Prestaciones para el cuidado de los hijos y la ayuda económica para su atención que pueden concederse a las familias con hijos: | UN | ومخصصات تربية الأولاد والمعونة المالية لرعاية الأطفال التي يمكن التثبت منها بالنسبة إلى الأسر التي لديها أولاد هي: |
Se están creando centros de desarrollo infantil para el cuidado de los hijos e hijas de las madres que trabajan y para mejorar las condiciones educativas, nutricionales y de salud. | UN | ويجري إنشاء مراكز لنماء الطفل لرعاية الأطفال الذين تعمل أمهاتهم ولتحسين ظروفهم التعليمية والتغذوية والصحية. |
Con la Ley XCVII de 1999 se ha vuelto a introducir la subvención para el cuidado de los hijos, que quedó abolida en 1995. | UN | وقد أعاد القانون السابع والأربعون إدخال استحقاق رعاية الأطفال بعد إلغائه في عام 1995. |
Fue una medida especialmente importante del actual Gobierno el hacer que las asignaciones para el cuidado de los hijos y las prestaciones familiares se considerasen un derecho cívico. | UN | وإنه لأمر له دلالته الخاصة أن الحكومة الراهنة كفلت إتاحة مخصصات رعاية الأطفال والعلاوة العائلية كحق من الحقوق المدنية. |
Las trabajadoras que se ocupan de hijos discapacitados tienen derecho a licencia para el cuidado de los hijos y a la prestación respectiva durante un plazo de 72 meses. | UN | ويحق للمرأة العاملة التي ترعى طفلا معاقاً أن تحصل على إجازة وعلاوة لرعاية الطفل لمدة ٢٧ شهرا. |
Las mujeres pueden solicitar una licencia para el cuidado de los hijos hasta que el niño cumpla tres años, recibiendo durante ese período una prestación social estatal. | UN | وتمنح الأم بناء على طلبها إجازة لرعاية الطفل حتى يصل إلى سن ثلاث سنوات وتحصل على إعانة اجتماعية من الدولة عن تلك الفترة. |
Con esta beca es posible dividir los períodos de permanencia en otros países, a los efectos de la investigación, en períodos de tiempo más cortos, y recibir un aporte para el cuidado de los hijos mientras la persona se encuentra en el exterior. | UN | ومن الممكن في إطار هذه المنحة تقسيم مدة الإقامة في بلدان أخرى من أجل البحث إلى فترات زمنية أقصر والحصول على مساهمة لرعاية الأطفال عند التواجد في الخارج. |
La Ley dispone lo siguiente: " Todos los empleados tendrán derecho a licencia para el cuidado de los hijos tras el nacimiento o la adopción de un hijo. | UN | وتنص هذه القاعدة في قانون العمل على " يكون لكل عامل الحق في إجازة لرعاية الأطفال إما عند الولادة أو عند التبني. |
La Ley del trabajo estipula que todos los empleados, independientemente de su sexo, tendrán derecho a licencia para el cuidado de los hijos tras el nacimiento o la adopción de un hijo. | UN | 321- وينص قانون العمل على أن لكل عامل بصرف النظر عن الجنس الحق في إجازة لرعاية الأطفال عند الميلاد أو عند التبني. |
Dinamarca estableció una prestación para el cuidado de los hijos de todos los miembros de los gobiernos locales y Sudáfrica organizó servicios de guardería para todos los miembros del Parlamento. | UN | واعتمدت الدانمرك علاوة لجميع موظفي الحكومة المحلية لتعويض مصاريف رعاية الأطفال ونظمت جنوب أفريقيا تسهيلات لرعاية الأطفال لصالح جميع أعضاء البرلمان. |
Los progenitores que trabajen, sean padres o madres, y que tengan un hijo menor de siete años de edad, tienen derecho a dos días por año de licencia para el cuidado de los hijos, pagada por el empleador. | UN | ومن حق أي أب عامل أو أم عاملة يرعى أو ترعى طفلا دون سن السابعة الحصول على إجازة لرعاية الأطفال مدتها يومان يدفع صاحب العمل أجرهما كل سنة. |
:: Dos días de licencia para el cuidado de los hijos a los padres y madres que trabajan. | UN | :: إعطاء إجازة رعاية الأطفال لمدة يومين إلى الآباء العاملين والأمهات العاملات. |
La mejora de las posibilidades de acceder a asignaciones para el cuidado de los hijos facilitó la reincorporación de las madres al mercado de trabajo. | UN | وبفضل تحسين الخيارات المتاحة فيما يخص إعالات رعاية الأطفال تيسَّر دخول الأمهات إلى سوق العمل مرة أخرى. |
Reexaminar el sistema de asignaciones para el cuidado de los hijos, a fin de propiciar una mejor distribución de responsabilidades en la familia; | UN | إعادة النظر في نظام بدلات رعاية الأطفال للتوصل إلى أفضل توزيع للمسؤوليات داخل الأسرة؛ |
Asimismo, el subsidio concedido durante la licencia para el cuidado de los hijos, que anteriormente era uniforme, ahora adopta la forma de tasa fija. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البدل الذي يعطى خلال إجازة رعاية الأطفال قد نُقح من معدل موحد إلى معدل ثابت. |
Los padres y madres solos con ingresos inferiores a cierto límite también tienen derecho a un subsidio para el cuidado de los hijos. | UN | والآباء والأُمهات الذين يعيشون بمفردهم ويكون دخلهم أقل من حدّ معيَّن يحق لهم أيضا الحصول على مِنحة لرعاية الطفل. |
Algunas provincias federales, como Vorarlberg, pagan prestaciones para el cuidado de los hijos en el hogar con cargo a los ingresos fiscales y no a los fondos de seguridad social, si uno de los padres permanece en el hogar y se dedica al cuidado del hijo. | UN | وتدفع بعض المحافظات الاتحادية، مثل فورارلبيرغ، بدلات للرعاية المنزلية لﻷطفال من إيرادات الضريبة وليس من صنادق التأمين الاجتماعي، شريطة أن يبقى أحد اﻷبوين في المنزل ويكرس كل وقته لرعاية الطفل. |
La directiva establece como norma mínima un permiso parental de tres meses, además de las prestaciones de maternidad, así como un período de licencia para el cuidado de los hijos por motivos familiares urgentes. | UN | ويحتوي التوجيه على المعايير الدنيا للإجازة الوالدية لفترة ثلاثة أشهر، بالاستقلال عن الحماية الأموية، وكذلك فترة إجازة لرعاية الطفل لأسباب عائلية عاجلة. |
En Eslovenia, son las mujeres las que con mayor frecuencia agotan los permisos para el cuidado de los hijos. | UN | وفي سلوفينيا يغلب أن تستعمل المرأة كامل إجازة العناية بالطفل. |
El Código de Trabajo de la República de Kirguistán garantiza a las trabajadoras licencias para el cuidado de los hijos menores de tres años, el cuidado de un hijo enfermo, hasta que el hijo cumple los 16 años (artículo 307). | UN | ويجيز قانون العمل في جمهورية قيرغيزستان تغيب المرأة العاملة عن العمل لرعاية أطفالها الذين هم دون الثالثة من العمر ولرعاية أطفالها المرضى الذين هم دون السادسة عشرة من العمر )المادة ٣٠٧(. |
La relación entre la interrupción de la actividad remunerada y el número de instalaciones para el cuidado de los hijos es evidente, pues muchas mujeres están obligadas a ocuparse ellas mismas de los niños por falta de servicios apropiados y ello pone en peligro sus carreras profesionales. | UN | والعلاقة بين الانقطاع عن العمل المدر للدخل وبين عدد مرافق رعاية الطفل علاقة بيﱠنة حيث أن كثيرا من النساء يضطررن لرعاية أطفالهن بأنفسهن في غياب مرافق رعاية الطفل وهكذا يتعرضن لخطر التخلﱡف المهني. |
Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre la actual situación jurídica y de facto de las madres solteras que no reciben el apoyo de sus exparejas para el cuidado de los hijos, así como sobre las medidas adoptadas para hacer frente a esta situación. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن الشروط القانونية والفعلية الحالية للأمهات الوحيدات اللواتي لا يتلقين الدعم من الشركاء السابقين في رعاية أطفالهن وأية تدابير لمعالجة هذا الوضع. |
Desarrollar más el sistema de trabajo parcial, combinándolo con el plan de asignaciones para el cuidado de los hijos. | UN | مواصلة تطوير نظام العمل بدوام جزئي مقترن بمخطط بدل رعاية الطفل. |
La citada ley concede asimismo a la funcionaria qatarí licencia para el cuidado de los hijos con discapacidad menores de seis años. La funcionaria podrá durante su vida activa disfrutar en dos ocasiones de tal licencia, con una duración máxima de tres años cada vez. | UN | كما منح القانون الموظفة القطرية إجازة لرعاية أولادها من ذوي الإعاقة الذين لم يتجاوزوا سن السادسة، ولمرتين طوال مدة خدمتها، وبحد أقصى ثلاث سنوات في كل مرة. |