"para el derecho a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الحق في
        
    • تلحق الضرر بالحق في
        
    • تعيق التمتع بالحق في
        
    • المعنية بالحق في
        
    • أجل الحق في
        
    • بالنسبة إلى الحق في
        
    • بالنسبة للحق في
        
    • أمام الحق في
        
    • ذات الصلة بالحق في
        
    • خاصة بالحق في
        
    • بالنسبة لحق
        
    • يواجه الحق في
        
    Preocupan al Comité los informes persistentes de que la central nuclear de Dimona podría representar una amenaza grave para el derecho a la salud y para el medio ambiente si no se toman con urgencia medidas preventivas. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة.
    Preocupan al Comité los informes persistentes de que la central nuclear de Dimona podría representar una amenaza grave para el derecho a la salud y para el medio ambiente si no se toman con urgencia medidas preventivas. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة.
    Pidió también a la Oficina de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, con carácter prioritario, diera publicidad a los efectos negativos de las actividades de los mercenarios para el derecho a la libre determinación y que, cuando así se solicitara y procediera, prestara servicios de asesoramiento a los Estados que estuviesen sufriendo las consecuencias de las actividades de los mercenarios. UN وطلبت أيضا إلى مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أن تقوم، على سبيل اﻷولوية، باﻹعلان عن آثار أنشطة المرتزقة التي تلحق الضرر بالحق في تقرير المصير، وأن تقدم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتأثرة بأنشطة المرتزقة.
    a) Detectar con la mayor prontitud posible las nuevas amenazas para el derecho a una alimentación adecuada, con miras a hacerles frente; UN (أ) العمل في أقـرب وقـت ممـكن على تحديد التهديدات الناشئة التي تعيق التمتع بالحق في الغذاء الكافي بهدف مواجهتها؛
    23. La formulación y aplicación de estrategias nacionales para el derecho a la alimentación exige el pleno cumplimiento de los principios de responsabilidad, transparencia, participación popular, descentralización, capacidad legislativa e independencia de la magistratura. UN 23- ويستلزم تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية المعنية بالحق في الغذاء الامتثال الكامل لمبادئ المساءلة، والشفافية، والمشاركة الجماهيرية، واللامركزية، والأهلية التشريعية واستقلال السلطة القضائية.
    Fortalecimiento de los sistemas jurídicos nacionales para el derecho a la educación UN تعزيز النظم القانونية الوطنية من أجل الحق في التعليم
    De acuerdo con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la falta de acceso al agua potable y el saneamiento tiene graves consecuencias para el derecho a la salud. UN ووفقا لتقارير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تترتب على الافتقار إلى إمكانية الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي عواقب وخيمة بالنسبة إلى الحق في الصحة.
    Tomadas en su conjunto, las consecuencias para el derecho a la salud son bastante claras. UN وإجمالا، فإن آثار ذلك على الحق في الصحة واضحة تماما.
    Asimismo, se pide al Fondo Monetario Internacional y al Banco Mundial que abandonen las políticas que tienen consecuencias adversas para el derecho a la alimentación. UN وقد طلب المشروع كذلك إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أن يتخليا عن السياسات التي تؤثر بشكل سلبي على الحق في الغذاء.
    Este tipo de razonamiento es por esencia discriminatorio y tiene consecuencias importantes para el derecho a la salud y la vida. UN وهذا التفكير هو تمييزي أصلاً وآثاره كبيرة على الحق في الصحة والحياة.
    No proveer espacio para el derecho a la objeción de conciencia puede ser una violación de dicho artículo. UN وعدم وجود أحكام تنص على الحق في الاعتراض الضميري ربما ينتهك هذه المادة.
    Cada uno de esos dos efectos tendría consecuencias para el derecho a la libre determinación. UN ولهذين الأثرين كليهما تبعات على الحق في تقرير المصير.
    428. Es bien sabido que esta situación plantea una amenaza para el derecho a la vida y la seguridad de quienes huyen de la violencia en sus países o comarcas de origen. UN ٨٢٤- هنالك وعي عام بالخطر الذي يشكله. هذا الوضع على الحق في الحياة وعلى أمن اﻷشخاص الذين يلتمسون مهربا من العنف في بلادهم أو في مناطقهم اﻷصلية.
    6. Pide al Centro de Derechos Humanos de la Secretaría que, con carácter prioritario, dé publicidad a los efectos negativos de las actividades de los mercenarios para el derecho a la libre determinación y que, cuando proceda, preste servicios de asesoramiento a los Estados que estén sufriendo las consecuencias de las actividades de los mercenarios; UN " ٦ - تطلب الى مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة أن يبذل، على سبيل اﻷولوية، مزيدا من الجهود لﻹعلان عن آثار أنشطة المرتزقة التي تلحق الضرر بالحق في تقرير المصير، وتقديم الخدمات الاستشارية، حيثما لزم، الى الدول التي تعاني من أنشطة المرتزقة؛
    6. Pide al Centro de Derechos Humanos de la Secretaría que, con carácter prioritario, dé publicidad a los efectos negativos de las actividades de los mercenarios para el derecho a la libre determinación y que, cuando así se solicite y proceda, preste servicios de asesoramiento a los Estados que estén sufriendo las consecuencias de las actividades de los mercenarios; UN ٦ - تطلب إلى مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة أن يقوم على سبيل الأولوية، باﻹعلان عن آثار أنشطة المرتزقة التي تلحق الضرر بالحق في تقرير المصير، وأن يقدم الخدمات الاستشارية عند الطلب، إلى الدول التي تعاني من أنشطة المرتزقة؛
    a) Detectar con la mayor prontitud posible las nuevas amenazas para el derecho a una alimentación adecuada, con miras a hacerles frente; UN (أ) العمل في أقـرب وقـت ممـكن على تحديد التهديدات الناشئة التي تعيق التمتع بالحق في الغذاء الكافي بهدف مواجهتها؛
    a) Identificar lo antes posible las amenazas que puedan surgir para el derecho a una alimentación adecuada, con miras a hacerles frente; UN (أ) العمل في أقـرب وقـت ممـكن على تحديد التهديدات الناشئة التي تعيق التمتع بالحق في الغذاء الكافي بهدف مواجهتها؛
    23. La formulación y aplicación de estrategias nacionales para el derecho a la alimentación exige el pleno cumplimiento de los principios de responsabilidad, transparencia, participación popular, descentralización, capacidad legislativa e independencia de la magistratura. UN 23- ويستلزم تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية المعنية بالحق في الغذاء الامتثال الكامل لمبادئ المساءلة، والشفافية، والمشاركة الجماهيرية، واللامركزية، والأهلية التشريعية واستقلال السلطة القضائية.
    III. Preservación de los archivos para el derecho a la verdad, y acceso a los mismos 8 - 19 5 UN ثالثاً - حفظ السجلات من أجل الحق في معرفة الحقيقة وإمكانية الاطلاع عليها 8-19 5
    A este respecto, subraya la importancia de implicar a los titulares de derechos, en especial a las comunidades, en los procesos de adopción de decisiones, ya que pueden ofrecer una perspectiva amplia y diversa sobre diferentes cuestiones de importancia para el derecho a la salud. UN وفي هذا السياق، يؤكد المقرر أهمية إشراك أهل الحقوق، ولا سيما المجتمعات المحلية، في عمليات صنع القرار، إذ بوسعهم إتاحة منظور واسع ومتنوع لعدد من القضايا الرئيسية بالنسبة إلى الحق في الصحة.
    En el último capítulo del presente informe se examina una nueva cuestión que reviste importancia para el derecho a la alimentación. UN وفي الفصل الأخير يتناول التقرير قضية جديدة ناشئة لها أهميتها بالنسبة للحق في الغذاء.
    Ése es un obstáculo principal para el proceso de desarrollo del país, así como para el derecho a la alimentación y a la vida y otros derechos. UN ويشكل هذا عائقاً أساسياً أمام مسار تنمية البلاد وكذلك أمام الحق في الغذاء والحق في الحياة وحقوق أخرى.
    52. Una de las metas de los ODM de interés para el derecho a una vivienda adecuada hace referencia a los barrios de tugurios: " haber mejorado considerablemente, para el año 2020, la vida de por lo menos 100 millones de habitantes de tugurios " . UN 52- وأحد أهداف الغايات الإنمائية للألفية ذات الصلة بالحق في السكن اللائق يتعلق بالأحياء الفقيرة: " تحقيق تحسُّن كبير بحلول عام 2020 في حياة ما لا يقل عن 100 مليون من سكان الأحياء الفقيرة " .
    Sin embargo, la falta de disposiciones relativas específicamente a los indígenas no ha impedido que la Corte Interamericana de Derechos Humanos y la Comisión Interamericana de Derechos Humanos sienten una jurisprudencia significativa en materia de derechos de los pueblos indígenas, que es de particular interés para el derecho a participar en la adopción de decisiones. UN ومع ذلك فإن الافتقار إلى أحكام خاصة بالشعوب الأصلية لم يمنع محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان من صياغة قانون سوابق مفيد بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وهو قانون يتصف بصفة خاصة بالحق في المشاركة في صنع القرارات.
    Lo que sucedía entre las elecciones era igualmente esencial para el derecho a participar en los asuntos públicos. UN فما يحدث في الفترات الفاصلة بين الانتخابات أساسي أيضاً بالنسبة لحق المشاركة في الشؤون العامة.
    87. Un tropiezo importante para el derecho a un medio ambiente limpio es la invasión de los bosques. UN 87- يواجه الحق في بيئة نظيفة تحدٍ كبير يتمثل في التعدي الواسع النطاق على الغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus