Esa población joven constituye una carga muy pesada para el Estado, que debe garantizar su educación. | UN | ويشكل هؤلاء السكان ذوو السن المنخفض عبئا كبيرا على الدولة التي يجب أن تؤمن لهم التعليم. |
8. Por último, cabe preguntarse si la aplicación del artículo 10 bis no daría lugar a exigencias de carácter humillante para el Estado que hubiera cometido un acto internacionalmente ilícito. | UN | ٨ - وأخيرا، يمكن التساؤل عما إذا كانت المادة ١٠ مكررا لا تؤدي بتطبيقها الى فرض مطالب مهينة على الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا. |
En otros casos, esa elaboración puede ser necesaria para que el material sea utilizable por otros Estados, pero ello puede entrañar una carga excesiva para el Estado que lo proporciona. | UN | وفي حالات أخرى، قد يكون هذا ضروريا لكفالة استخدام البيانات من جانب دول أخرى، ولكن قد يرتب ذلك أعباء لا لزوم لها على الدولة التي تقدم المواد. |
Todo acto jurídico creaba derechos y obligaciones, y un acto unilateral creaba naturalmente una obligación para el Estado que lo realizaba y un derecho a favor de uno o más Estados ajenos a su realización. | UN | وكل فعل قانوني ينشئ حقوقا والتزامات؛ والفعل الانفرادي ينشئ بطبيعة الحال التزاما بالنسبة للدولة التي تقوم به كما ينشئ حقا لصالح دولة أو أكثر من الدول التي لم تشترك في القيام به. |
Estos problemas expresan nuevas y dolorosas realidades, pero son, para el Estado que aquí represento, un formidable desafío que lo impulsa a implementar innovadoras líneas de acción. | UN | هذه المشاكل تدل على واقع جديد محزن. ومع ذلك، فإنها، بالنسبة للدولة التي أمثلها، تشكل تحديا هائلا يدفع بنا إلى الأخذ بأساليب عمل مجددة. |
Tales objetivos justifican igualmente que el retiro de una reserva pueda producirse " en cualquier momento " , lo que significa incluso antes de la entrada en vigor del tratado para el Estado que retira una reserva formulada anteriormente, aunque el Relator Especial no tiene conocimiento de ningún caso de este tipo. | UN | 82 - وتبرر هذه الأهداف أيضا جواز سحب التحفظ " في أي وقت " ()، مما يعني جواز سحبه حتى قبل دخول المعاهدة حيز النفاذ تجاه الدولة التي سحبت التحفظ المبدى في السابق()، وإن لم يكن المقرر الخاص على علم بحالة تم فيها ذلك فعلا(). |
En contestación a las observaciones de los Estados Unidos y el Japón, el texto fue formulado para que estableciese que la reserva produce el mismo efecto para el Estado autor de ella que para el Estado que la haya aceptado ipso jure. | UN | وعقب الملاحظات التي أبدتها الولايات المتحدة واليابان()، عُدل النص على نحو يؤكد أن التحفظ ينتج نفس الآثار بالنسبة للدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ بحكم القانون(). |
El incumplimiento de una obligación dimanante de un tratado compromete la responsabilidad del Estado por un acto internacionalmente ilegal, dando lugar a consecuencias en derecho internacional para el Estado que ha violado sus obligaciones. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
El incumplimiento de una obligación dimanante de un tratado compromete la responsabilidad del Estado por un acto internacionalmente ilegal, dando lugar a consecuencias en derecho internacional para el Estado que ha violado sus obligaciones. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
7. Una declaración unilateral entraña obligaciones para el Estado que la ha formulado sólo si se enuncia en términos claros y específicos. | UN | 7- لا يستتبع الإعلان الانفرادي التزامات على الدولة التي أصدرته ما لم يرد بعبارات واضحة ودقيقة. |
10. Una declaración unilateral que ha creado obligaciones jurídicas para el Estado que hace la declaración no puede ser revocada arbitrariamente. | UN | 10- الإعلان الانفرادي الذي أنشأ التزامات قانونية على الدولة التي أصدرته لا يجوز إلغاؤه بصورة تعسفية. |
7. Una declaración unilateral entraña obligaciones para el Estado que la ha formulado sólo si se enuncia en términos claros y específicos. | UN | 7- لا يستتبع الإعلان الانفرادي التزامات على الدولة التي أصدرته ما لم يرد بعبارات واضحة ودقيقة. |
" Una declaración unilateral que ha creado obligaciones jurídicas para el Estado que hace la declaración no puede ser revocada arbitrariamente. | UN | " الإعلان الانفرادي الذي أنشأ التزامات قانونية على الدولة التي أصدرته لا يجوز إلغاؤه بصورة تعسفية. |
" 7. Una declaración unilateral entraña obligaciones para el Estado que la ha formulado solo si se enuncia en términos claros y específicos. | UN | " 7 - لا يستتبع الإعلان الانفرادي التزامات على الدولة التي أصدرته ما لم يرد بعبارات واضحة ودقيقة. |
En otros casos sí puede ser necesario procesar dichos datos para que otros Estados estén en condiciones de utilizarlos, pero ello puede representar una carga excesiva para el Estado que proporciona los datos. | UN | وفي حالات أخرى، قد يكون هذا التجهيز ضرورياً لضمان أن تكون المادة قابلة للاستعمال من قبل الدول الأخرى ولكن ذلك قد ينطوي على أعباء مفرطة بالنسبة للدولة التي توفر تلك المواد. |
En otros casos tal vez sea necesario procesar dichos datos para que otros Estados estén en condiciones de utilizarlos, pero ello puede representar una carga excesiva para el Estado que los facilita. | UN | وفي حالات أخرى، قد يكون هذا التجهيز ضرورياً لضمان أن تكون المادة قابلة للاستعمال من قبل دول أخرى ولكن ذلك قد ينطوي على أعباء مفرطة بالنسبة للدولة التي توفر تلك المواد. |
35. Se preguntó si el momento en el que una declaración surtiera efecto debía coincidir con la fecha de entrada en vigor del régimen de la convención para el Estado que efectuara la declaración. | UN | 35- سئُل عما إن كان الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الإعلان ينبغي أن يكون مطابقا لتاريخ بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة التي أصدرت الإعلان. |
En cuanto a las contramedidas, la inclusión en el proyecto de normas atingentes a contramedidas puede confundir e impedir la aprobación del texto pues, en algunos casos, esas medidas pueden ser lícitas y, en otros, constituye una obligación para el Estado que las adopta, y por ello no constituyen un hecho internacionalmente ilícito. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بالتدابير المضادة، قالت إن إدراج قواعد في المشروع تطبق عليه قد تكون مصدرا للالتباس وحتى المعارضة للنص المتصور إذ أنه في بعض الحالات، يمكن أن تكون هذه التدابير مشروعة، وفي حالات أخرى إلزامية بالنسبة للدولة التي تتخذها، وهي لا تشكل لذلك فعلا غير مشروع دوليا. |
En ese contexto, resulta superfluo el requisito de que un hecho internacionalmente ilícito debe ser internacionalmente ilícito no sólo para el Estado que lo comete sino también para el Estado " que presta la asistencia " . | UN | وفي هذا الإطار، يبدو زائدا اشتراط أن يكون الفعل غير المشروع دوليا فعلا غير مشروع دوليا لا بالنسبة للدولة التي ترتكبه فحسب، بل حتى بالنسبة للدولة " المساعدة " . |
13) Tales objetivos justifican igualmente que el retiro de una reserva pueda producirse " en cualquier momento " , lo que significa incluso antes de la entrada en vigor del tratado para el Estado que retira una reserva formulada anteriormente, aunque la Comisión no tiene conocimiento de ningún caso de este tipo. | UN | 13) وتبرر هذه الأهداف أيضاً جواز سحب التحفظ " في أي وقت() مما يعني جواز سحبه حتى قبل دخول المعاهدة حيز النفاذ تجاه الدولة التي سحبت التحفظ المبدى في السابق()، وإن لم تكن اللجنة على علم بحالة تم فيها ذلك فعلاً(). |
A raíz de las observaciones de los Estados Unidos y el Japón, el texto se modificó para que estableciese que la reserva produce ipso jure el mismo efecto para el Estado autor que para el Estado que la ha aceptado. | UN | وبناء على الملاحظات التي أبدتها الولايات المتحدة واليابان()، عُدل النص بحيث يؤكد أن التحفظ ينتج تلقائياً بحكم القانون الأثر نفسه بالنسبة للدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ(). |