Intentar elaborar criterios para una autorización rápida de medidas coercitivas a fin de encarar ciertos tipos de amenaza entraña un grave peligro para el orden mundial. | UN | فمحاولة إعداد معايير للإذن العاجل باستخدام تدابير قسرية للتصدي لبعض أنواع الأخطار أمر محفوف بالخطر على النظام العالمي. |
Esas restricciones deberán aplicarse sólo en casos de extremo peligro para el orden democrático, y deberían estar sujetas a plazos bien definidos. | UN | ولا يجوز تطبيق هذه القيود إلا في حالات الخطر الشديد على النظام الديمقراطي وينبغي أن تكون هذه القيود محددة زمنياً بدقة. |
Se podrá expulsar de la República de Croacia al extranjero que constituya un peligro para el orden público, la seguridad nacional o la salud pública. | UN | ويجوز إبعاد الأجنبي من جمهورية كرواتيا إذا كان يمثل خطرا على النظام العام أو الأمن القومي أو الصحة العامة. |
La libertad de contratación entre partes privadas es de importancia capital para el orden económico liberal de Liechtenstein. | UN | فحرية التعاقد بين أطراف خاصة لها أهمية جوهرية بالنسبة للنظام الاقتصادي الحر في ليختنشتاين. |
Sus acciones son una amenaza para el orden entero. | Open Subtitles | أفعاله باتت تمثّل تهديداً على النظام بأكمله. |
Según el Ministerio de Justicia, debe tratarse de una religión a la que todos tengan acceso y cuya transparencia permita protegerse de religiones peligrosas para el orden público, las buenas costumbres y el estado de derecho. | UN | وترى وزارة العدل أن اﻷمر ينطبق على كل دين يجوز للجميع اعتناقه ويكون من الشفافية بما يسمح بحماية الناس من اﻷديان الخطيرة على النظام العام واﻵداب ودولة الحق والقانون. |
Los recientes acontecimientos internacionales han acentuado la importancia de la cuestión sumamente sensible de la nacionalidad que, sin dejar de ser una prerrogativa soberana de los Estados, tiene asimismo consecuencias directas para el orden internacional, y por lo tanto exige cierto grado de reglamentación. | UN | وقد أضفت التطورات اﻷخيرة أهمية على مسألة الجنسية الشديدة الحساسية والتي، وإن كانت من الصلاحيات السيادية للدول، فإن لها آثارا على النظام الدولي وتستلزم بالتالي بعض التنظيم. |
Las autoridades de inmigración del Canadá ordenaron su expulsión el 9 de mayo de 1995, porque era una amenaza para el orden público. | UN | وأصدرت سلطات الهجرة الكندية أمر ترحيل بحقه في ٩ أيار/ مايو ١٩٩٥، تذكر فيه أن ب. ك. ل. يشكل خطرا على النظام العام. |
En circunstancias semejantes, el peligro para el orden internacional residía más bien en el genocida potencial que en la decisión del vendedor de negarse momentáneamente a llevar a cabo la venta. | UN | ففي هذا السيناريو، يكمن الخطر على النظام الدولي في الإبادة الجماعية المحتملة وليس في قرار البائع عدم مواصلة البيع في حينه. |
17. La declaración del estado de excepción significa que existe un grave peligro para el orden público o la seguridad del Estado. | UN | 17- وإعلان حالة الطوارئ يعني أن هناك خطراً جدياً على النظام العام أو أمن الدولة. |
:: A un solicitante cuyo matrimonio o relación haya durado más de tres años se le permitirá permanecer en el país, siempre que su presencia no constituya una amenaza para el orden público. | UN | :: يسمح لمقدم الطلب الذي دام زواجه أو علاقته أكثر من ثلاثة أعوام بالبقاء في البلد، شريطة ألا يشكل تواجده خطرا على النظام العام. |
El Jefe del Departamento de Órganos de Orden Público dijo que por delitos que no supongan una amenaza para el orden público y que estén castigados con penas de hasta dos años de privación de libertad, el juez no puede ordenar la detención de un sospechoso. | UN | وقال رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون إنه لا يجوز للقاضي الحكم بإلقاء القبض على متهم في حالة الجرائم التي لا تشكل خطراً على النظام والتي يعاقب عليها بالسجن مدةً تصل إلى عامين. |
El Consejo no ha hecho absolutamente nada para responder, haciendo de esa manera una farsa trágica de las disposiciones de la Carta, incluido el Artículo 25, y dando con ello señales que tienen consecuencias peligrosas para el orden internacional. | UN | ولم يفعل مجلس الأمن أي شيء، الأمر الذي يحول الميثاق وأحكامه، بما في ذلك المادة 25 من الميثاق إلى مهزلة مأساوية لها تبعات خطيرة على النظام الدولي بأسره. |
Asimismo, el árbitro sostuvo que, dependiendo de las circunstancias del caso y, en particular, del peligro que la persona en cuestión pudiera representar para el orden público, un Estado está facultado para detener a un extranjero incluso antes de que exista una orden de deportación. | UN | علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر ترحيله، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام. |
De conformidad con el artículo 36 de la Ley de extranjería, podrá denegarse el permiso de residencia a todo extranjero considerado peligroso para el orden público, la seguridad o la salud o para las relaciones exteriores de Finlandia. | UN | وفقا للبند 36 من قانون الأجانب، يجوز رفض إصدار تصريح إقامة إذا اعتبر الشخص الأجنبي خطرا على النظام العام أو الأمن أو الصحة أو علاقات فنلندا الخارجية. |
Un requisito para la entrada o la residencia de un ciudadano de la Unión Europea en el país es que no se considere a dicho ciudadano de la Unión Europea o a familiares u otros parientes suyos un peligro para el orden público y la seguridad o la salud pública. | UN | فأحد شروط دخول مواطني الاتحاد الأوروبي إلى البلد وإقامتهم فيه، هو أن يكون هؤلاء المواطنون أو أفراد أسرهم أو أقاربهم الآخرون ليسوا ممن يشكلون خطرا على النظام والأمن العام أو الصحة العامة. |
También se podrá deportar a un ciudadano de la Unión Europea y sus familiares, así como prohibirles la entrada en el país, si se los considera un peligro para el orden público y la seguridad o la salud pública. | UN | كما يجوز إبعاد مواطني الاتحاد الأوروبي وأفراد أُسرهم وحظر دخولهم إلى البلد إذا كانوا يمثلون خطرا على النظام أو الأمن العام أو الصحة العامة. |
En estudios comparativos se están analizando la importancia de la política de los Estados para el orden mundial que está surgiendo y, a la inversa, los efectos de ese nuevo orden en la política y las actividades de cada nación. | UN | وتقوم دراسات مقارنة بتحليل أهمية سياسات كل دولة على حدة بالنسبة للنظام العالمي الناشئ، وبالعكس، أثر ذلك النظام الجديد على السياسة واﻷنشطة المحلية داخل الدول. |
No se concedió autorización para celebrar una procesión en favor de la paz organizada por diez monjes, aduciendo que suponía una amenaza para el orden y la seguridad públicos, ni tampoco se autorizó la celebración de una manifestación contra la violencia en el hogar organizada por las víctimas de esa violencia. | UN | فلم يُسمح لعشرة رهبان بتنظيم مسيرة سلمية لأنها اعتُبرت تهديداً للنظام والأمن العامين، كما لم يرخَّص لضحايا العنف المنزلي بالتظاهر احتجاجاً على هذا العنف. |
Esta cuestión es particularmente importante, teniendo en cuenta las informaciones de que, aunque en el Estado parte la prostitución es ilegal, en los clubes nocturnos es " tolerada " por los órganos de las fuerzas del orden, ya que éstos no la consideran fuente de problemas para el orden público (arts. 2, 14 y 16). | UN | ويتسم ذلك بالأهمية بصورة خاصة نظراً إلى التقارير التي تتحدث عن أن جهات إنفاذ القوانين " تتسامح " بشأن البغاء في النوادي الليلية ما دام لا يتسبب في ارتكاب جرائم عامة، في حين أن البغاء غير قانوني في الدولة الطرف (المواد 2 و14 و16). |
Como desafío al imperio del derecho y al respeto de los derechos humanos, el nacionalismo extremo constituye una amenaza para el orden internacional. | UN | إن القومية المتطرفة تشكل تهديدا للنظام الدولي باعتبارها تحديا لسيادة القانون ولاحترام حقوق الانسان. |
Por cuanto las personas abarcadas por las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad no reúnen las condiciones establecidas en el artículo 5, párrafo 1 e) del Convenio, a tenor del cual el extranjero no ha de suponer un peligro para el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de una de las Partes contratantes, a estas personas no se les puede autorizar la entrada en el territorio portugués. | UN | وبالنظر إلى أن الأشخاص الخاضعين للتدابير التي نص عليها مجلس الأمن لا يستوفون الشروط المبيّنة في الفقرة 1 (هـ) من المادة 5 من الاتفاقية، التي تنص على عدم اعتبار الأجانب خطراً يمكن أن يهدد السياسة العامة أو الأمن الوطني أو العلاقات الدولية لأي من الأطراف المتعاقدة، لا يمكن السماح لهؤلاء الأشخاص بدخول الأراضي البرتغالية. |
Algunas prácticas religiosas de los ahmadíes son similares a determinadas prácticas musulmanas, lo cual plantea un peligro para el orden y la seguridad públicos. | UN | وتنطوي بعض الممارسات الدينية لﻷحمديين المماثلة لممارسات المسلمين، على خطر يهدد النظام العام واﻷمن. |
Esa decisión puede estar basada en una amenaza grave para el orden público o la seguridad nacional. | UN | ومثل هذا القرار يمكن أن يستند إلى تهديد جسيم للسياسة العامة أو الأمن العام أو للأمن الوطني. |