Por lo tanto, resulta fundamental establecer en todo el sistema mecanismos de planificación, capacitación y apoyo apropiados para el personal que trabaja en situaciones estresantes. | UN | لذلك، من الضروري إقامة آليات على نطاق المنظومة لتوفير القدر المناسب من التخطيط والتدريب والدعم للموظفين العاملين في ظل ظروف عصيبة. |
También se debe dar capacitación para el personal que trabaja en esas instituciones. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب للموظفين العاملين في هذه المرافق. |
La Comisión señala la importancia que reviste la capacitación para el personal del Departamento, así como para el personal que trabaja en un gran número de actividades de la Organización. | UN | وتنوه اللجنة بأهمية التدريب لموظفي الإدارة، وكذلك للموظفين العاملين في طائفة عريضة من أنشطة المنظمة. |
La Comisión señala la importancia que reviste la capacitación para el personal del Departamento, así como para el personal que trabaja en un gran número de actividades de la Organización. | UN | وتنوه اللجنة بأهمية التدريب لموظفي الإدارة، وكذلك للموظفين العاملين في طائفة عريضة من أنشطة المنظمة. |
El Trust para el Estudio de la Adolescencia ha preparado una carpeta de capacitación para el Servicio de Prisiones, para el personal que trabaja concretamente con los delincuentes menores de edad. | UN | وضع الصندوق الخاص بدراسة المراهقة مجموعة مواد تدريبية لصالح دائرة السجون موجهة للموظفين الذين يعملون بصفة خاصة مع المجرمات الشابات. |
El Centro de Competencia ha ampliado también su programa de capacitación complementaria para el personal que trabaja con jóvenes desfavorecidos en centros residenciales. | UN | كما وسّع مركز الاختصاص برنامجه للتدريب التكميلي للموظفين العاملين مع الشباب المحرومين في دور السكن. |
Otra opinó que el objetivo del programa de reformas, mejoras y trabajos importantes de conservación debería proporcionar condiciones de trabajo aceptables para el personal que trabaja en los edificios y para quienes asisten a las sesiones. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأي مفاده أن برنامج التعديلات والتحسينات والصيانة الرئيسية ينبغي أن يكفل توفير ظروف عمل مقبولة للموظفين العاملين في المباني وللذين يحضرون الاجتماعات. |
A menos que se puedan establecer condiciones de seguridad para el transporte de asistencia humanitaria a los necesitados, así como para el personal que trabaja sobre el terreno, será imposible iniciar operaciones humanitarias en muchas zonas afectadas. | UN | وما لم يتم تأمين نقل المعونة اﻹنسانية للمحتاجين، وكذلك للموظفين العاملين في الميدان، سيستحيل الاضطلاع بالعمليات اﻹنسانية في العديد من المناطق المتضررة. |
Al PMA le preocupan las catástrofes de origen humano y ha preparado directrices para el personal que trabaja en casos de desastres naturales y crisis de refugiados. | UN | ويُعنى برنامج الأغذية العالمي بالكوارث التي هي من صنع الإنسان، وقد أعد مبادئ توجيهية للموظفين العاملين في حالات الكوارث الطبيعية وأزمات اللاجئين. |
El aumento de los recursos no relacionados con puestos se debe en gran medida al aumento del costo del acuerdo sobre el nivel de los servicios con la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones y del costo de los servicios de comunicaciones para el personal que trabaja en Nueva York. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد غير المتعلقة بالوظائف إلى حد كبير إلى زيادة تكلفة اتفاق مستوى الخدمات مع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتكاليف خدمات الاتصالات للموظفين العاملين في نيويورك. |
Según se indica en el informe del Secretario General, la UNAMA estuvo buscando activamente emplazamientos que cumplieran los requisitos de espacio adicional y seguridad para el personal que trabaja y reside en Kabul. | UN | وحسب المبين في تقرير الأمين العام، قامت البعثة فعليا بمسح مختلف المواقع التي من شأنها تلبية الاحتياجات الإضافية المتعلقة بالأماكن والأمن اللازمة للموظفين العاملين والمقيمين في كابل. |
Un ejemplo reciente es la guía para la puesta en marcha de misiones políticas especiales preparada en 2012, que es un documento de referencia fundamental para el personal que trabaja en el despliegue de misiones nuevas. | UN | ومن الأمثلة الحديثة على ذلك دليل بدء البعثات السياسية الخاصة الذي أُعدّ في عام 2012، وهو بمثابة وثيقة مرجعية أساسية للموظفين العاملين في مجال نشر بعثات جديدة. |
La MONUSCO y el equipo de las Naciones Unidas en el país actualizaron planes operacionales para reducir al mínimo los riesgos para el personal que trabaja en tareas de asistencia humanitaria y programas de desarrollo. | UN | واستكملت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري الخطط التنفيذية من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر بالنسبة للموظفين العاملين في المجالين الإنساني والإنمائي والبرامج المتعلقة بالمجالين معا. |
El objetivo es seguir perfeccionando los conocimientos y las aptitudes en materia de gestión financiera para el personal que trabaja en finanzas o que participa en la gestión y el control de los recursos financieros. | UN | والهدف هو مزيد من التطوير للمعارف والمهارات المتعلقة بالإدارة المالية للموظفين العاملين في مجال الشؤون المالية أو المشاركين في إدارة الموارد المالية أو الرقابة عليها. |
274. Está en marcha una campaña para promocionar los exámenes de detección del VIH durante el embarazo, así como actividades de formación en materia de VIH-SIDA para el personal que trabaja en hogares de transición. | UN | 274- هناك حملة جارية لتعزيز فحص فيروس نقص المناعة البشرية أثناء الحمل، ويجري الآن توفير التدريب للموظفين العاملين في البيوت الانتقالية فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Esto se ha convertido en un problema de seguridad para el personal que trabaja en los talleres y para los costosos vehículos blindados de la flota, que no solo podrían dañarse, sino también romper el equipo existente que es más adecuado para los vehículos no blindados. | UN | وبات هذا الموضوع يشكل مسألة سلامة سواء بالنسبة للموظفين العاملين في الورش أو على صعيد المركبات المدرَّعة الغالية الثمن في الأسطول، والتي قد تتعرض ليس فقط للضرر، وإنما يمكن أن تؤدي أيضاً إلى تعطُّل قطع المعدات الحالية الملائمة أكثر للمركبات غير المدرَّعة. |
a. Vanbreda International (cobertura mundial para el personal que trabaja fuera de los Estados Unidos); | UN | أ - Vanbreda International (تغطية عالمية للموظفين العاملين خارج الولايات المتحدة)؛ |
La CAPI debe examinar dicho planteamiento cuando analice el conjunto de la remuneración, ya que sería un método más justo para el personal que trabaja en las diferentes organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y, sobre todo, para los que trabajan en el mismo lugar de destino. | UN | وفي الواقع، ينبغي أن تنظر لجنة الخدمة المدنية الدولية في الأخذ بذلك النهج عند إجراء استعراضها لمجموعة عناصر الأجر، حيث أن ذلك من شأنه أن يكون أكثر إنصافا للموظفين العاملين في مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ناهيك عن الموظفين العاملين في مركز العمل ذاته. |
Se ofrecerán nuevos cursos temáticos de capacitación en 2010-2011 para el personal que trabaja en departamentos gubernamentales que mantienen contactos directos con los miembros del público para que adquieran mayor conciencia y conocimiento de las necesidades de las personas con diferentes tipos de discapacidad. | UN | وسنبدأ دورات تدريبية مواضيعية جديدة في 2010-2011 للموظفين العاملين في الإدارات الحكومية الذين لهم تفاعل يومي مباشر مع أفراد الجمهور لتعزيز وعيهم باحتياجات الأشخاص الذين يعانون من أنواع مختلفة من الإعاقات وفهمهم لها. |
También se elaboró un paquete de formación genérica por grupos para el personal que trabaja en situaciones de emergencia en colaboración con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH). | UN | 248 - وأُعدت مجموعة تعليمية عامة مكونة من عدة مجموعات، وهي مخصصة للموظفين الذين يعملون في حالات الطوارئ، وذلك بالتعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |