Los artículos 7, 8, 10 y 70 de la carta magna son la base para el reconocimiento de las comunidades indígenas y otros grupos étnicos. | UN | وتشكل المواد ٧ و ٨ و ١٠ و ٧٠ من الميثاق اﻷعظم أساسا للاعتراف بجماعات السكان اﻷصليين وغيرها من المجموعات اﻹثنية. |
Tal vez el proceso de revisión redunde en condiciones más rigurosas para el reconocimiento de la adopción en el extranjero. | UN | ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج. |
Era dudoso que existiera una opinio juris suficiente para el reconocimiento de las disculpas como una forma de satisfacción. | UN | وكانت هناك شكوك فيما إذا كان يوجد رأي قانوني كاف للاعتراف بالاعتذارات بوصفها شكلاً من أشكال الترضية. |
Nuestra condición de pueblos es fundamental para el reconocimiento de nuestro derecho a la libre determinación en todas sus dimensiones colectivas políticas, económicas, sociales, culturales y espirituales. | UN | إن وضعنا كشعوب هو أمر أساسي في الاعتراف بحقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا بكل ما لهذا الحق من أبعاد جماعية، سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية وروحية. |
El Grupo de Trabajo examinó a fondo el tema de cuál sería el umbral apropiado para el reconocimiento de los certificados extranjeros. | UN | ونظر الفريق العامل مطولا في الحد الأدنى الملائم للاعتراف بالشهادات الأجنبية. |
Los artículos 65 y 120 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ofrecen el marco para el reconocimiento de su competencia. | UN | وتوفر المادتان 65 و 120 من الاتفاقية لقانون البحار الإطار للاعتراف باختصاصها. |
:: Establecer marcos efectivos para el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas con respecto a políticas forestales por los gobiernos nacionales y por los estados | UN | :: إنشاء أطر فعالة للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في السياسات الحرجية التي تضعها الحكومات الوطنية والدول |
Por consiguiente, el Gobierno no pone condiciones para el reconocimiento de los credos religiosos. | UN | وبناء عليه، لا تضع الحكومة شروطا للاعتراف بالمعتقدات الدينية. |
La Comunidad Andina trabaja en un régimen para el reconocimiento de las licencias y certificaciones para las ocupaciones acreditadas. | UN | وتعمل جماعة الآندس على وضع نظام للاعتراف بالرخص والشهادات للمهن المعتمدة. |
La Comisión tiene, entre otras cosas, el mandato de diseñar un marco jurídico para el reconocimiento de los derechos colectivos a la tierra de las tribus y los pueblos indígenas de Suriname. | UN | واللجنة مكلفة في جملة أمور بوضع إطار قانوني للاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية والقبلية في الأراضي في سورينام. |
Los Estados también deberían proporcionar recursos suficientes y cauces apropiados para el reconocimiento de esos profesionales con objeto de favorecer la aplicación de estas disposiciones. | UN | كما ينبغي أن توفر الدول ما يلزم من موارد وقنوات للاعتراف بهؤلاء المهنيين من أجل دعم تطبيق هذه الأحكام. |
Los Estados también deberían proporcionar recursos suficientes y cauces apropiados para el reconocimiento de esos profesionales con objeto de favorecer la aplicación de estas disposiciones. | UN | كما ينبغي أن توفر الدول ما يلزم من موارد وقنوات للاعتراف بهؤلاء المهنيين من أجل دعم تطبيق هذه الأحكام. |
En la Argentina se presentó al Parlamento un proyecto de ley para el reconocimiento de la Convención al nivel constitucional, similar a otros tratados de derechos humanos. | UN | وفي الأرجنتين، قُدم مشروع قانون إلى البرلمان للاعتراف بمرتبة دستورية للاتفاقية، على شاكلة معاهدات حقوق الإنسان الأخرى. |
Los Estados también deberían proporcionar recursos suficientes y cauces apropiados para el reconocimiento de esos profesionales con objeto de favorecer la aplicación de estas disposiciones. | UN | كما ينبغي أن توفر الدول ما يلزم من موارد وقنوات للاعتراف بهؤلاء المهنيين من أجل دعم تطبيق هذه الأحكام. |
Actualmente, la CPE es base legal para el reconocimiento de los derechos de migrantes y se está trabajando en normas específicas que les permitan el disfrute de sus derechos. | UN | والدستور هو الآن الأساس القانوني للاعتراف بحقوق المهاجرين وتجري صياغة أحكام محددة لتمكينهم من التمتع بتلك الحقوق. |
Los medios de comunicación y las actividades culturales tienen una importancia creciente para el reconocimiento de la contribución de los voluntarios en situaciones posteriores a un conflicto. | UN | 15 - وأصبح دور وسائط الإعلام والفعاليات الثقافية أكثر وضوحا في الاعتراف بمساهمة المتطوعين في حالات ما بعد النزاع. |
Subrayó el sentimiento general entre los pueblos indígenas de que la legislación nacional no debería ser un obstáculo para el reconocimiento de la libre determinación. | UN | وأكد الانطباع العام السائد لدى وفود السكان الأصليين وأن التشريع المحلي يجب ألا يكون عقبة أمام الاعتراف بتقرير المصير. |
Este gasto subpresupuestado obedece al alquiler de dos helicópteros medianos durante 10 días para el reconocimiento de 21 puestos, incluido el costo del combustible de aviación. | UN | ٣٥ - نجم هذا اﻹنــفاق الذي قُدر في المــيزانية بأقل من قيمته الفعلية عن استئجار طائرتي هليكوبتر متوسطتي الحجم لمدة عشرة أيام لاستطلاع ٢١ موقعا لﻷفرقة، شاملا تكاليف الوقود اللازم للطائرتين. |
Existen varios proyectos de ley para el reconocimiento de los derechos de personas del mismo sexo en situaciones de convivencia, los que se encuentran pendientes de discusión y aprobación en la Asamblea Legislativa. | UN | وثمة مشاريع قوانين تشريعية شتى من أجل الاعتراف بحقوق الأشخاص من نفس نوع الجنس المتعاشرين المسارين في انتظار المناقشة والموافقة عليها في الجمعية التشريعية. |
Con respecto a la Argentina, se informa de que existen numerosos problemas para el reconocimiento de los pueblos indígenas relacionados principalmente con los largos y complicados procedimientos para la obtención de la personería jurídica. | UN | 58- وفيما يتعلق بالأرجنتين، تفيد التقارير بوجود عدة مشاكل بشأن الاعتراف بالسكان الأصليين. |
Se ha establecido asimismo un régimen de cooperación estrecha con la OIM en las investigaciones que se llevan a cabo para el reconocimiento de las víctimas. | UN | وأٌقيم أيضا تعاون وثيق مع المنظمة الدولية للهجرة في التحقيقات المتعلقة بالاعتراف بوضع الضحايا. |
También sería interesante saber si la propuesta de reforma constitucional para el reconocimiento de los pueblos indígenas, presentada a la Asamblea Legislativa en diciembre de 2008, ha sido adoptada. | UN | كما سيكون من المثير للاهتمام معرفة ما إذا اعتُمِد مشروع الإصلاح الدستوري الرامي إلى الاعتراف بالشعوب الأصلية، الذي قُدِّم إلى الجمعية التشريعية في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
b) Pide a los Estados Partes que interpreten los criterios para el reconocimiento de la condición de refugiado de la Convención de 1951 y/o su Protocolo de 1967 de modo que todas las personas que cumplan con dichos criterios sean plenamente reconocidas y protegidas en virtud de dichos instrumentos, y no se les ofrezca sólo una forma complementaria de protección; | UN | (ب) تناشد الدول الأطراف أن تؤول الشروط المحددة لوضع اللاجئ في اتفاقية عام 1951 و/أو في البروتوكول الملحق بها في عام 1967 بحيث يتم الاعتراف بجميع الأشخاص الذين تتوفر فيهم هذه الشروط وتتم حمايتهم كما يجب بمقتضى هذين الصكين عوض أن يمنحوا شكلاً تكميلياً من أشكال الحماية؛ |
2. Sírvase proveer mayor información sobre el concepto " severidad de las limitaciones " para el reconocimiento de una persona con discapacidad y la posibilidad de acceder a sus derechos. ¿Quién hace la determinación en torno a las limitaciones y con qué metodología? | UN | 2- يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن مفهوم " شدة العجز " لأغراض الاعتراف بشخص ذي إعاقة وإمكانية تمتعه بحقوقه. وما هي الجهة التي تقرر ذلك والمنهجية المتبعة في هذا الصدد؟ |
El registro de los nacimientos es el primer paso para el reconocimiento de una persona ante la ley y para evitar la apatridia. | UN | ويعد تسجيل المواليد خطوة أولى نحو الاعتراف بالشخص من الناحية القانونية والحيلولة دون انعدام الجنسية. |
El Comité señala que en el derecho neerlandés existe un procedimiento para el reconocimiento de las objeciones de conciencia respecto del servicio militar basado en una objeción de conciencia insalvable al servicio militar... a causa de la utilización de medios violentos (párr. 6.5 supra). 9.4. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الهولندي يتضمن إجراء خاصاً على الاعتراف بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية على أساس وجود اعتراضات على الخدمة العسكرية يمليها الضمير ولا سبيل إلى مقاومتها بسبب استخدام وسائل عنيفة (الفقرة 6-5 أعلاه). |