"para el regreso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لعودة
        
    • من أجل عودة
        
    • بشأن عودة
        
    • على عودة
        
    • التي تعترض عودة
        
    • إلى عودة
        
    • تسمح بعودة
        
    • أمام عودة
        
    • التكاليف لإعادة
        
    • ولعودة
        
    • ﻹعادة ذلك
        
    • لعمليات عودة
        
    Unos afirmaron que, después de la evacuación, se requería nuevo acuerdo para el regreso de los observadores. UN وقد أكد البعض أنه بعد الجلاء، أصبح من الضروري التوصل الى اتفاق جديد لعودة المراقبين.
    No existen las condiciones básicas necesarias para el regreso de refugiados y de personas desplazadas. UN والشروط اﻷساسية اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين غير قائمة فيها.
    Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de los refugiados ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    Acaba de emprender medidas para el regreso de los refugiados. UN وقد بدأت لتوها العمل من أجل عودة اللاجئين.
    Lamentablemente, Israel, la Potencia ocupante, no ha respetado este derecho ni ha aplicado el mecanismo para el regreso de las personas desplazadas acordado por las partes en la Declaración de Principios de 1993. UN ومن المؤسف أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لم تحترم هذا الحق ولم تمتثل للآلية التي اتفق عليها الطرفان في إعلان المبادئ لعام 1993 بشأن عودة النازحين.
    El Consejo instó al Gobierno de Croacia a que eliminara los plazos fijados para el regreso de los refugiados a Croacia para reclamar sus propiedades. UN وطلب المجلس من حكومة كرواتيا أن تلغي أي أجل مفروض على عودة اللاجئين إلى كرواتيا لاسترجاع ممتلكاتهم.
    No existen las condiciones básicas necesarias para el regreso de refugiados y de personas desplazadas. UN والشروط اﻷساسية اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين غير قائمة فيها.
    Además, se prorrogaría así el plazo para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, lo que les permitiría participar en las elecciones. UN كما سيسمح ذلك بتمديد الفترة المحددة لعودة اللاجئين والمشردين، بحيث يتمكنون من المشاركة في الانتخابات.
    Observan asimismo que, dentro del programa de recuperación del Gobierno, contar con un sistema judicial que funcione es fundamental para el establecimiento de la seguridad interna y también para el regreso de los refugiados. UN ويلاحظون أيضا أن توفر نظام قضائي فعال أمر أساسي في برنامج الانعاش الحكومي ﻹقرار اﻷمن الداخلي وكذلك لعودة اللاجئين.
    La responsabilidad de promover las condiciones apropiadas para el regreso de sus ciudadanos incumbe a los países de origen. UN وأشار إلى أن بلدان المنشأ تتحمل مسؤولية تعزيز اﻷوضاع المواتية لعودة مواطنيهم.
    El invierno se aprovechará para prepararse para el regreso de grandes números de personas previsto para la primavera y el verano de 1997. UN وستستغل فترة الشتاء للتحضير لعودة أعداد كبيرة في ربيع وصيف عام ١٩٩٧.
    Se insta a todas las partes a establecer las condiciones necesarias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN وطلب إلى جميــع اﻷطراف أن تهيىء الظــروف الضروريــة لعودة اللاجئيــن والمشرديــن.
    Mediante la aplicación de este programa se crearán las condiciones para el regreso de unas 40.000 personas durante los seis meses próximos. UN وستتهيأ الظروف من خلال تنفيذ هذا البرنامج لعودة نحو ٠٠٠ ٤٠ من السكان في غضون الشهور الستة القادمة.
    Además, se están estableciendo las condiciones necesarias para el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وتجري أيضا تهيئة اﻷوضاع اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين.
    Es imperioso que se inicie cuanto antes la labor preparatoria para el regreso de los refugiados con derecho a voto en el referéndum, acompañados de sus familiares inmediatos. UN ومن الضروري للغاية أن تبدأ في أقرب وقت ممكن اﻷعمال التحضيرية لعودة اللاجئين الذين تتوافر فيهم شروط المشاركة في الاستفتاء، هم وأفراد أسرهم المباشرين.
    Sin embargo, se están haciendo preparativos para crear condiciones aceptables para el regreso de quienes han salido de Kosovo temporalmente. UN بيد أنه تبذل جهود لتهيئة ظروف ملائمة لعودة الأشخاص الذين غادروا مؤقتا.
    Subrayó la importancia de esta serie de medidas para el regreso de los refugiados. UN وأكد على أهمية هذه المجموعة بالنسبة لعودة اللاجئين.
    Tras la firma del documento común, la Coalición para el regreso de los Serbios a Kosovo decidió participar en las elecciones y presentó su lista de candidatos. UN وإثر توقيع الوثيقة المشتركة، قرر التحالف من أجل عودة صرب كوسوفو المشاركة في الانتخابات وتقدم بلوائح مرشحيه.
    Lamentablemente, esas conversaciones se han estancado, sobre todo en relación con el tema de las garantías de seguridad para el regreso de Baba Laddé al Chad. UN وللأسف الشديد توقفت المحادثات، لأسباب تعود في المقام الأول إلى مسألة الضمانات الأمنية المقدمة بشأن عودة بابا لاديه إلى تشاد.
    El Consejo insta al Gobierno de Croacia a que elimine los plazos fijados para el regreso de los refugiados a Croacia para reclamar sus propiedades. UN ويطلب المجلس من حكومة كرواتيا أن تلغي المهل المفروضة على عودة اللاجئين إلى كرواتيا للمطالبة بإرجاع ممتلكاتهم إليهم.
    Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. UN وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا.
    Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين.
    Se centran en crear un entorno propicio para el regreso de refugiados y desplazados y su reintegración gradual en la población general. UN وتهيئ هذه المشاريع بيئة تسمح بعودة اللاجئين والمشردين وتكفل إدماجهم مجددا في مجموع السكان بشكل سلس.
    Por ejemplo, que las partes no hayan garantizado la plena libertad de circulación constituye un impedimento grave para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN وعلى سبيل المثال، فإن تقصير اﻷطراف في تأمين حرية التنقل التامة يشكل عقبة رئيسية أمام عودة اللاجئين والمشردين.
    En consecuencia, en principio un reclamante puede obtener indemnización por gastos razonables tales como los costos de transporte y de otro tipo para el regreso de las mercaderías o para enviarlas a otro comprador, los derechos de almacenamiento y los costos de mantenimiento en espera de la reventa; los costos de publicidad; los costos de reembalaje y reetiquetado, y otros gastos efectuados en la venta de las mercaderías a terceros. UN وبناء على ذلك، يجوز لصاحب المطالبة، من حيث المبدأ، أن يتلقى التعويض عن نفقات معقولة مثل تكاليف النقل وغير ذلك من التكاليف لإعادة البضائع أو إرسالها إلى شار آخر؛ ورسوم التخزين ونفقات الصيانة ريثما تباع البضائع؛ وتكاليف الإعلان وتكاليف إعادة التعليب وإعادة وضع العلامات، وغير ذلك من المصاريف المتكبدة لبيع البضائع لأطراف ثالثة.
    No se establecieron plazos para la aplicación de la ley de amnistía, para el regreso de los refugiados ni para la celebración del referéndum constitucional y las elecciones. UN ولم تحدد أي مواعيد نهائية لتنفيذ قانون العفو، ولعودة اللاجئين، أو ﻹجراء استفتاء على الدستور أو الانتخابات.
    c) El Estado al que se traslade a la persona no exigirá que el Estado desde el que se la trasladó inicie un procedimiento de extradición para el regreso de la persona; UN )ج( لا يجوز للدولة التي ينقل إليها الشخص أن تطلب من الدولة التي نقل منها بدء إجراءات تسليم ﻹعادة ذلك الشخص ؛
    El Obispo Artemije estaba convencido de que sin la creación de condiciones propicias para el regreso de los serbios de Kosovo sería inútil buscar una solución al estatuto futuro de Kosovo. UN وقال الأسقف أرتيميي إنه يعتقد أنه بدون تهيئة الظروف لعمليات عودة صرب كوسوفو فلن تكون هناك جدوى من البحث عن حل لوضع كوسوفو في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus