Como comunidad de naciones, debemos redoblar nuestros esfuerzos para eliminar las causas profundas del conflicto interno. | UN | ويجب علينا، بوصفنا مجتمعا دوليا، أن نضاعف جهودنا للقضاء على الأسباب الجذرية للصراعات الداخلية. |
La comunidad internacional debe reforzar la cooperación y adoptar medidas eficaces para eliminar las causas de esos problemas. | UN | فيجب على المجتمع الدولي أن يعزز التعاون ويتخذ تدابير فعالة للقضاء على الأسباب الجذرية للمشاكل المشار إليها أعلاه. |
Medidas adoptadas para eliminar las causas últimas de la vulnerabilidad de la población a los desastres | UN | التدابير المتخذة للقضاء على الأسباب الدفينة التي تجعل الناس عرضة للكوارث |
El UNICEF trabajaría con los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otros asociados de las Naciones Unidas para eliminar las causas básicas del problema mediante la ejecución de programas de mitigación de la pobreza, en particular respecto de la educación de las niñas. | UN | وستعمل اليونيسيف مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة الآخرين لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة من خلال برامج التخفيف من حدة الفقر، بما في ذلك وبصورة خاصة تعليم البنات. |
Deberían adoptarse medidas para eliminar las causas estructurales del endeudamiento. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإزالة الأسباب الهيكلية للمديونية. |
Por una parte, la comunidad internacional está realizando esfuerzos intensos para prevenir o contener los conflictos armados y, por otra, no se llevan a cabo acciones internacionales con los recursos que se precisan para eliminar las causas y las manifestaciones de esos conflictos. | UN | فمن ناحية، يبذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة لمنع واحتواء للصراعات المسلحة، ومن ناحية أخرى لا توفر لﻹجراء الدولي الموارد التي يحتاجها ﻹزالة أسباب ومظاهر تلك الصراعات. |
Adoptemos, pues, las soluciones adecuadas e impostergables para eliminar las causas de la pobreza que significativamente afectan el tejido social de nuestros pueblos. | UN | فلنعتمد اﻵن إذن، الحلول السليمة للقضاء على أسباب الفقر الذي يؤثر تأثيرا بالغا على النسيج الاجتماعي لشعوبنا. |
La elaboración de medidas específicas para eliminar las causas profundas de los posibles conflictos debe ser el foco de atención de las Naciones Unidas en el futuro próximo. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تركز انتباهها في المستقبل القريب على تطوير تدابير وقائية محددة للقضاء على الأسباب الجذرية للصراعات المحتملة. |
Es necesario, pues, adoptar una gestión multidisciplinaria y multisectorial en todos los niveles para eliminar las causas profundas de la violencia que sirve de base al terrorismo. | UN | فلابد بالتالي من تبني مبادرات متعددة الاختصاصات ومتعددة القطاعات على كل المستويات للقضاء على الأسباب الجذرية للعنف الذي هو مهد الإرهاب. |
A lo largo de sus 35 años como Primer Ministro se había centrado en programas económicos y de desarrollo para eliminar las causas fundamentales de la pobreza mediante la cooperación con la gente. | UN | لقد ركز على مدى 35 سنة من رئاسته للوزارة على البرامج الاقتصادية والإنمائية للقضاء على الأسباب الجذرية للفقر من خلال التعاون مع الشعب. |
Por otra parte, apoya la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, al igual que las medidas adoptadas en consecuencia para eliminar las causas subyacentes del terrorismo. | UN | وأيدت في ذلك استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى التدابير التي اتخذتها للقضاء على الأسباب الكامنة للإرهاب. |
A lo largo de sus 35 años como Primer Ministro se había centrado en programas económicos y de desarrollo para eliminar las causas fundamentales de la pobreza mediante la cooperación con la gente. | UN | لقد ركز على مدى 35 سنة من رئاسته للوزارة على البرامج الاقتصادية والإنمائية للقضاء على الأسباب الجذرية للفقر من خلال التعاون مع الشعب. |
Está dispuesta a sumarse a otros países para eliminar las causas fundamentales del problema de los refugiados y construir una paz duradera y próspera en todo el mundo. | UN | وهي على أهبة الاستعداد لتضم قواها إلىمع قوى البلدان الأخرى للقضاء على الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين وبناء سلام ورخاء دائمين على صعيد العالم. |
58. La Alta Comisionada señaló que la pobreza afectaba al 53,71% de la población y que las medidas adoptadas eran insuficientes para eliminar las causas estructurales de la pobreza. | UN | 58- أشارت المفوضة السامية إلى أن الفقر يؤثر في نسبة 53.71 في المائة من السكان وأن التدابير المتخذة لا تكفي للقضاء على الأسباب الهيكلية للفقر. |
El UNICEF trabajaría con los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otros asociados de las Naciones Unidas para eliminar las causas básicas del problema mediante programas de mitigación de la pobreza, en particular programas de educación de las niñas. | UN | وستعمل اليونيسيف مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة الآخرين لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة من خلال برامج التخفيف من حدة الفقر، بما في ذلك وبصورة خاصة تعليم البنات. |
Asistencia financiera y técnica para eliminar las causas de fondo de los conflictos y difundir el desarrollo sostenible | UN | هاء - تقديم المساعدة المالية والتقنية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات ودعم التنمية المستدامة |
Es necesario que la comunidad internacional adopte medidas prácticas para eliminar las causas fundamentales del racismo y construir un mundo más inclusivo. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير العملية الرامية لإزالة الأسباب الجذرية للعنصرية وبناء مجتمع أكثر شمولاً. |
Además —y esta es mi tercera reflexión— no deben escatimarse esfuerzos para eliminar las causas de la competencia entre las Potencias nucleares y los Estados en el umbral y para asegurarnos de que las políticas basadas en un equilibrio del terror hayan quedado obsoletas. | UN | يضاف إلى ذلك - وهذه فكرتي الثالثة - أنه ينبغي أن يبذل كل جهد ممكن ﻹزالة أسباب التنافس بين الدول النووية ودول العتبة، ولكفالة أن تصبح السياسات القائمة على أساس التوازن في الرعب سياســات عفى عليها الزمن. |
La solución de este problema requería un enfoque integrado que reforzara las infraestructuras legales, intensificara las medidas de represión y promoviera medidas económicas, sociales y educativas eficaces para eliminar las causas fundamentales del tráfico. | UN | ولحل هذه المشكلة ينبغي اتباع نهج متكامل يعنى بتعزيز البنى التحتية القانونية وتكثيف أنشطة إنفاذ القانون وتعزيز الإجراءات الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية الفعالة للقضاء على أسباب الاتجار الجذرية. |
Las operaciones de paz de las Naciones Unidas no pueden sustituir la solución definitiva ni las medidas para eliminar las causas profundas de los conflictos. | UN | وقال إن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ليست بديلا للحلول الدائمة أو إزالة الأسباب الجذرية للصراعات. |
Coopera activamente con las Naciones Unidas presentando regularmente informes sobre las actividades que cumple con ese propósito, y tiene la intención de continuar sus esfuerzos para eliminar las causas profundas del terrorismo a fin de garantizar la paz y la seguridad para todos. | UN | وهي تتعاون بجدية مع الأمم المتحدة وتقدم تقارير دورية عن أنشطتها في هذا المجال وتواصل جهودها الحثيثة من أجل القضاء على أسباب الإرهاب لضمان السلم والأمن للجميع. |
Los niños también deben ser escuchados cuando se formulen políticas para eliminar las causas profundas del trabajo infantil, en particular en lo que respecta a la educación. | UN | وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم. |
Los derechos humanos deben ser plenamente incorporados a los programas de desarrollo establecidos para eliminar las causas profundas de la esclavitud. | UN | وهناك حاجة لأن تُدمج حقوق الإنسان في البرامج الإنمائية التي يتم وضعها للتصدي للأسباب الأصلية للرق. |