El Estado parte debería adoptar medidas para eliminar las prácticas discriminatorias basadas en el idioma. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على الممارسات التمييزية القائمة على اللغة؛ |
Filipinas indicó que iba a introducir un mecanismo de vigilancia de alcance nacional, con capacidad de investigación y promoción, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales, muchas de las cuales podrían resultar desconocidas para el Gobierno. | UN | وأوضحت الفلبين أنها ستستحدث على نطاق البلد بأسره آلية للرصد، تتضمن قدرات في مجالي البحث وأنشطة الدعوة، للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، التي قد لا يكون الكثير منها معروفا للحكومة. |
77. Además, el Gobierno ha introducido medidas para eliminar las prácticas discriminatorias en la contratación. | UN | 77- وبالإضافة إلى ذلك أدخلت الحكومة تدابير للقضاء على الممارسات التمييزية في التوظيف. |
Aun si no es posible erradicar la pobreza en gran escala, deben tomarse medidas más eficaces para eliminar las prácticas abusivas de trabajo de menores. | UN | وحتى إذا لم يقض على الفقر الواسع النطاق، سيلزم بذل جهود أفعل للقضاء على ممارسات العمل المسيئة التي يعمل اﻷطفال في كنفها. |
Los participantes señalaron la importancia de métodos innovadores de conseguir la participación de dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas para eliminar las prácticas discriminatorias basadas en el idioma. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على الممارسات التمييزية القائمة على اللغة؛ |
Estas actuaciones y medidas son un proceso constante que el Gobierno lleva adelante cada año para eliminar las prácticas discriminatorias. | UN | وتنفذ الحكومة تلك الإجراءات والتدابير كل عام وباستمرار للقضاء على الممارسات المنطوية على التمييز. |
20. El Gobierno ha tomado diversas medidas para eliminar las prácticas nocivas que contribuyen a las actitudes patriarcales generalizadas. | UN | 20- اتخذت الحكومة عدداً من الخطوات للقضاء على الممارسات الضارة التي تساهم في طغيان السلطة الأبوية. |
Asimismo, aplaude los esfuerzos que se han hecho a nivel regional en Africa para eliminar las prácticas y costumbres crueles que atentan contra la dignidad de la mujer y la niña. | UN | وأعربت أيضا عن ارتياحها للجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي في أفريقيا للقضاء على الممارسات والتقاليد العرفية القاسية التي تنال من كرامة المرأة والفتاة. |
Instamos a los Estados Miembros a que adopten medidas adicionales para eliminar las prácticas comerciales discriminatorias y detener el embargo comercial, económico y financiero unilateral contra Cuba. | UN | ونحن ندعو الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ المزيد من الخطوات للقضاء على الممارسات التجارية التمييزية، وإلى وقف الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا. |
95. La oradora observa con satisfacción el aumento de los esfuerzos nacionales para eliminar las prácticas tradicionales que son perjudiciales para la mujer. | UN | ٩٥ - ولاحظت مع الارتياح زيادة ما يبذل من جهود وطنية للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة. |
Se han creado seis centros de salud para las víctimas de la violencia sexual, donde se prestan servicios médicos y psicosociales. En espera de los actos legislativos correspondientes, se adoptarán medidas concretas para eliminar las prácticas tradicionales nefastas, y es preciso, mediante la educación lograr un cambio de mentalidad al respecto. | UN | وأضاف قائلا إنه قد أُنشئت 6 مراكز صحية لضحايا العنف الجنسي، حيث تقدم الخدمات الطبية والنفسية وأنها ستعتمد ريثما تتم الأعمال التشريعية ذات الصلة، تدابير ملموسة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، وأنه من الضروري التوصل إلى تغيير العقليات في هذا الصدد عن طريق التثقيف. |
Mantenimiento de disposiciones discriminatorias en la Constitución con respecto a la nacionalidad y el empleo de mujeres; ritmo lento de las reformas legislativas para eliminar las prácticas discriminatorias. | UN | استمرار وجود أحكام تمييزية في الدستور بشأن الجنسية وتوظيف المرأة؛ وخطى بطيئة للإصلاحات التشريعية للقضاء على الممارسات التمييزية. |
Una de las estrategias generalizadas para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales ha sido la realización de campañas de concienciamiento. | UN | 41 - ووردت حملات زيادة الوعي في التقارير بشكل متكرر كاستراتيجية للقضاء على الممارسات الضارة. |
También preguntó si Benin tenía previsto aprobar leyes que prohibieran el castigo corporal de los niños y qué medidas se habían adoptado para eliminar las prácticas tradicionales nocivas que afectaban a la salud de las mujeres. | UN | واستفسر أيضاً عما إذا كانت بنن تنوي الأخذ بتشريع يحظر العقوبة البدنية للأطفال وعن التدابير التي يجري اتخاذها للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة. |
26. Observando que un mundo sin violencia puede eliminar muchos problemas mundiales, la oradora dice que el estudio es solamente el principio de un complejo proceso mundial para eliminar las prácticas que hacen daño a los niños. | UN | 26 - وبعد أنه نوهت بأن وجود عالم بدون عنف سوف يقضي على كثير من المشاكل العالمية، قالت إن الدراسة هي مجرد البداية لعملية معقدة عالمية النطاق للقضاء على ممارسات ضارة بالأطفال. |
3.4 Esfuerzos para eliminar las prácticas relativas a la viudez, el matrimonio precoz y la mutilación genital femenina | UN | 3-4 الجهود المبذولة للقضاء على ممارسات الترمّل وزواج الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث |
Las campañas de educación y de concienciación del público son instrumentos eficaces para eliminar las prácticas tradicionales o consuetudinarias peligrosas. | UN | ٤٥ - ولا تزال حملات التثقيف وتوعية الجماهير أدوات فعالة من أجل القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية. |
84. Es preciso elaborar una política general para eliminar las prácticas que afectan a la vida de una persona únicamente a causa de su inclinación sexual. | UN | 84- ويتعين وضع سياسة شاملة لإلغاء الممارسات التي تطال حياة أي شخص لمجرد تمايزه الجنسي. |
El Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para eliminar las prácticas y los estereotipos culturales discriminatorios. | UN | 207 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية. |
Tomar todas las medidas apropiadas, incluidas medidas legislativas y de política, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales; | UN | اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التشريعات والسياسات العامة، بهدف القضاء على الممارسات التقليدية الضارة؛ |
Invita al Estado Parte a que aplique la legislación en vigor por la que se prohíben esas prácticas y apruebe nueva legislación, si es necesario, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التشريعات القائمة التي تحظر مثل هذه الممارسات وسن تشريعات جديدة، عند الضرورة، للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
5. Los Gobiernos que no dan cumplimiento a la resolución 56/9 deberían adoptar con urgencia nuevas medidas para eliminar las prácticas comerciales discriminatorias y poner fin a los embargos económicos, comerciales y financieros declarados unilateralmente. | UN | 5 - وينبغي للحكومات التي لا تمتثل للقرار 56/9 أن تتخذ على وجه السرعة مزيدا من الخطوات لإنهاء الممارسات التجارية التمييزية، ووضع حد لعمليات الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المعلنة من جانب واحد. |
Las medidas analizadas incluían iniciativas para eliminar las prácticas dispendiosas y aumentar al máximo el rendimiento de los fondos, y para reducir la burocracia en la gestión de los procesos institucionales. | UN | وتشمل التدابير التي جرى تحليلها الجهود التي تبذل لوضع حد للممارسات المهدرة للأموال وتحقيق أقصى حد ممكن من الاستفادة منها، والإقلال من الإجراءات الإدارية لتسهيل سير الأعمال. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas amplias y eficaces, como campañas de sensibilización pública, para eliminar las prácticas de la poligamia y el matrimonio a edad temprana. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير شاملة وفعالة، بما فيها حملات زيادة الوعي العام التي تستهدف القضاء على ممارسات تعدد الزوجات والزواج في سن مبكرة. |
Se trata de un paso importante del Gobierno de Etiopía para eliminar las prácticas perjudiciales a la salud de la mujer y el niño, ya que en ese país la mutilación genital femenina está muy difundida. | UN | وهي تعتبر خطوة هامة اتخذتها الحكومة الاثيوبية في سبيل القضاء على الممارسات الضارة بصحة المرأة والبنت، وهي من اﻷقطار التي تشيع فيها الممارسات التي تشوه اﻷعضاء التناسلية للمرأة. |
Sin embargo, en todos los casos el Comité adoptó una posición firme en el sentido de que, en el marco de la Convención, los Estados Partes tienen la clara obligación de actuar enérgicamente y con creatividad para eliminar las prácticas de discriminación sin tardanza. | UN | وفي كل الحالات كان موقف اللجنة ثابتاً من حيث أن من واجب الدول الأعضاء بموجب الاتفاقية أن تعمل بعزم وبسُبل خلاقة على القضاء على الممارسات التمييزية دون إبطاء. |
El nuevo Gobierno se encuentra ante la difícil tarea al intentar erradicar la pobreza; para eliminar las prácticas tradicionales vinculadas al papel subordinado de la mujer se necesitan programas educacionales dinámicos que cambien las actitudes de la población. | UN | وأن كل ذلك يضع على عاتق الحكومة الجديدة مهاما مضنية في مساعيها لاستئصال الفقر؛ كما أن القضاء على الممارسات التقليدية التي تعطي المرأة دور التابع تحتاج إلى برامج توعية جريئة لتغيير اتجاهات الناس. |