Para erradicar estas lacras es necesario prestar la debida atención a las raíces y las causas del racismo y la discriminación racial, adoptar políticas y prácticas para eliminarlas y tomar medidas para apoyar a todas sus víctimas. | UN | وللقضاء على هذه الآفات، يتعيَّن إيلاء الاهتمام الواجب للأسباب الجذرية للعنصرية والتمييز العنصري واتباع سياسات وممارسات للقضاء عليهما واتخاذ تدابير لتقديم الدعم لجميع ضحاياهما. |
Se consideró que la extrema pobreza y la exclusión social constituían una violación de la dignidad humana y requerían la adopción de medidas urgentes en los planos nacional e internacional para eliminarlas. | UN | وقد ارتُئيَ أن الفقر المدقع والاستبعاد من المجتمع يشكلان انتهاكاً لكرامة الإنسان وأنه من اللازم اتخاذ إجراءاتٍ عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء عليهما(). |
Es imperativo establecer un calendario o un horizonte político para eliminarlas de los arsenales nacionales. | UN | ومن الحتمي إيجاد الإطار الزمني أو الأفق السياسي لإزالتها من الترسانات الوطنية. |
De manera similar, enfrentado al horror causado por las minas, esos dispositivos mortales, el Chad acoge con beneplácito las iniciativas adoptadas para eliminarlas. | UN | وبالمثل ترحب تشاد، التي تفزعها اﻷهوال الناجمة عن اﻷلغام، تلك اﻷجهزة الفتاكة، بالمبادرات المتخذة للقضاء عليها. |
Los castigos corporales y otras formas de castigo crueles o degradantes son formas de violencia y perjuicio ante las que los Estados deben adoptar todas las medidas legislativas, administrativas, sociales y educativas apropiadas para eliminarlas. | UN | فالعقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة هي بعض أشكال العنف ويجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية بغية القضاء عليها. |
Los cargadores y el equipo accesorio tal como los correajes, miras ópticas, bayonetas, etc., junto con cualquier munición que se haya encontrado, deberán colocarse en pilas o cajas separadas para eliminarlas o destruirlas después. | UN | وتوضع خزن الطلقات ومعها المعدات التكميلية مثل الحمالات والعدسات البصرية والحراب وما إلى ذلك بالإضافة إلى أي ذخائر مسترجعة أخرى في أكوام أو صناديق متجانسة منفصلة للتخلص منها في وقت لاحق. |
Menos de seis meses después, en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en 1993 Véase el documento A/CONF.157/23. , se llegó a un consenso universal para considerar que la extrema pobreza y la exclusión social atentan contra la dignidad humana, y se oponen al disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos, así como para preconizar la adopción de medidas urgentes para eliminarlas. | UN | وبعد أقل من ستة أشهر، في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا في عام ٣٩٩١)٥(، ظهر إجماع بأن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي ينبغي اعتبارهما بمثابة انتهاكات لكرامة اﻹنسان تعترض طريق التمتع الكامل والفعلي بحقوق اﻹنسان، وبضرورة اتخاذ خطوات عاجلة للقضاء عليهما. |
23. De este modo, la Asamblea General ha adoptado en los últimos años varias resoluciones en las que reafirma que " la extrema pobreza y la exclusión social constituyen una violación de la dignidad humana y que, en consecuencia, se requiere la adopción de medidas urgentes en los planos nacional e internacional para eliminarlas " (resolución 55/106, de 4 de diciembre de 2000, párr. 1). | UN | 23- وهكذا، اعتمدت الجمعية العامة خلال السنوات الماضية عدداً من القرارات التي تؤكد من جديد أن " الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكاً لكرامة الإنسان، وأنهما بناءً على ذلك يتطلبان اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما " القرار 55/106 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000، (الفقرة 1). |
Posteriormente, en 1989, en su 45º período de sesiones la Comisión de Derechos Humanos trató por primera vez la extrema pobreza como tema independiente, afirmando que " la extrema pobreza y la exclusión social constituyen una violación de la dignidad humana y, en consecuencia, exigen la adopción de medidas urgentes para eliminarlas en los planos nacional e internacional " (resolución 1989/10). | UN | وبحثت لجنة حقوق الإنسان لاحقاً في عام 1989 في دورتها الخامسة والأربعين، لأول مرة، موضوع الفقر المدقع بوصفه قضية مستقلة فأكدت أن " الفقر المدقع والإقصاء الاجتماعي يشكلان انتهاكاً لكرامة الإنسان، وأنه يلزم من ثم اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء عليهما " (القرار 1989/10). |
aprobado una serie de resoluciones sobre la relación entre los derechos humanos y la extrema pobreza, incluida la resolución 65/214, titulada “Los derechos humanos y la extrema pobreza” (2012) en la que “reafirma que la extrema pobreza y la exclusión social vulneran la dignidad humana” y que, “en consecuencia, hay que adoptar medidas urgentes en los planos nacional e internacional para eliminarlas”. | UN | محصلات أعمال الهيئات الحكومية الدولية بشأن حقوق الإنسان - اتخذت الجمعية العامة سلسلة من القرارات بشأن العلاقة بين حقوق الإنسان والفقر المدقع، بما فيها القرار 65/214 المتعلق بحقوق الإنسان والفقر المدقع (2012) الذي أعادت فيه الجمعية العامة تأكيد " أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما " . |
Sin embargo, compartimos la preocupación de otros países en el sentido de que esas armas constituyen la mayor amenaza a la humanidad y, lo que es más importante, que algo debe hacerse no sólo para detener su proliferación y prohibir su uso, sino también para eliminarlas de la faz de la Tierra. | UN | بيد أننا نشاطر الآخرين قلقهم من أن هذه الأسلحة تشكل تهديدا أكبر للبشرية والأهم من ذلك أنه يجب فعل شيء ليس فقط لإيقاف انتشارها ولحظر استعمالها ولكن أيضا لإزالتها من وجه الأرض. |
A este respecto, los Ministros se opusieron a estas restricciones y su continua aplicación, e instaron al país anfitrión a adoptar sin demora todas las medidas necesarias para eliminarlas; | UN | وفي هذا الصدد، عارض الوزراء هذه التقييدات واستمرار تطبيقها وحثوا البلد المضيف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة بدون تأخير لإزالتها. |
El Canadá, al igual que muchos otros países, está decidido a fortalecer y utilizar nuestras convenciones para eliminarlas. | UN | ولقد عقدت كندا العزم، على غرار ما فعل كثيرون آخرون، على تعزيز واستخدام اتفاقياتنا للقضاء عليها. |
Andorra tiene previsto realizar en 2005 un estudio para examinar las causas de la desigualdad salarial y proponer medidas para eliminarlas. | UN | وفي عام 2005، تخطط أندورا لإجراء استقصاء لبحث أسباب عدم تساوي الأجور واقتراح تدابير للقضاء عليها. |
Los castigos corporales y otras formas de castigo crueles o degradantes son formas de violencia y perjuicio ante las que los Estados deben adoptar todas las medidas legislativas, administrativas, sociales y educativas apropiadas para eliminarlas. | UN | فالعقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة هي بعض أشكال العنف ويجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية بغية القضاء عليها. |
Quisiéramos señalar también que el problema de las deficiencias en el proceso de programación y presupuestación ha sido correctamente identificado en el informe y, a ese respecto, habría que adoptar medidas concretas para eliminarlas. | UN | ونود أيضا أن نذكر أن مشكلة أوجه القصور في عملية البرمجة والميزنة قد تم التعرف عليها بصورة صحيحة في التقرير، وبالفعل ينبغي اتخاذ خطوات محددة للتخلص منها. |
6. La Asamblea General, en su resolución 55/106, de 4 de diciembre de 2000, y en otras resoluciones posteriores sobre la cuestión, reafirmó que " la extrema pobreza y la exclusión social constituyen una violación de la dignidad humana y que, en consecuencia, se requiere la adopción de medidas urgentes en los planos nacional e internacional para eliminarlas " . | UN | 6- وقد أكدت الجمعية العامة، في قرارها 55/106 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000 وفي قرارات أخرى لاحقة بشأن هذه المسألة، مجدداً على أن " الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا للكرامة الإنسانية وبالتالي فإنه يجب اتخاذ تدابير عاجلة على المستويين الوطني والدولي لوضع نهاية لهما. " |
En la actualidad existen importantes lagunas en la base de conocimientos mundiales, razón por la cual en el presente documento se intenta individuar algunas de las lagunas y sugerir posibles criterios para eliminarlas. | UN | ٢٢ - وتوجد في الوقت الحاضر فجوات هامة في قاعدة المعرفة العالمية؛ ولذلك فإن هذه الورقة تحاول تحديد بعض الفجوات واقتراح نُهج محتملة لسدها. |
4. Exhorta también a los Estados poseedores de armas nucleares a que persigan vigorosamente la reducción de su dependencia de las armas nucleares no estratégicas y prosigan las negociaciones para eliminarlas, como parte integrante de sus actividades generales de desarme nuclear; | UN | ٤ - تطلب أيضا إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تسعى بنشاط إلى الحد من اعتمادها على اﻷسلحة النووية غير الاستراتيجية وإلى إجراء مفاوضات بشأن إزالتها كجزء لا يتجزأ من مجمل أنشطة نزع السلاح النووي التي تضطلع بها؛ |
Información sobre las diferencias significativas que existen en el empleo de hombres y mujeres con discapacidad y si existen políticas y legislación para eliminarlas a fin de promover el adelanto de la mujer con discapacidad; | UN | معلومات بشأن الاختلافات الهامة القائمة في العمالة بين الرجال والنساء ذوي الإعاقة وهل هناك سياسات وتشريعات تراعي هذه الاختلافات تشجيعاً للنهوض بالنساء ذوات الإعاقة |
Identifica todas las formas de violencia contra la mujer y trabaja para eliminarlas con la ayuda de las organizaciones pertinentes. | UN | وتختص اللجنة بجميع أشكال العنف ضد المرأة وتعمل من أجل القضاء عليها بدعم من المنظمات ذات الصلة. |
2. La extrema pobreza y la exclusión social constituyen una violación de la dignidad humana, por lo que se debe dar prioridad a la adopción de medidas en los planos nacional e internacional para eliminarlas. | UN | 2- ويشكل الفقر المدقع والإقصاء الاجتماعي انتهاكاً لكرامة الإنسان؛ ومن ثم فإنه يجب، على سبيل الأولوية، إدراج تدابير لمكافحتهما في الخطط الوطنية والدولية. |
Cuba respondió que en su PAN alineado había incluido información de referencia biofísica y socioeconómica, factores indirectos de la DDTS, barreras que impedían la ordenación sostenible de las tierras y recomendaciones para eliminarlas. | UN | وأجابت كوبا بأنها قد أدمجت في برنامجها المواءَم المعلومات الأساسية البيوفيزيائية والاجتماعية الاقتصادية، والعوامل المؤثرة في التصحر/تدهور الأراضي والجفاف، وعوائق الإدارة المستدامة للأراضي والتوصيات الملائمة لإزالة هذه العوائق. |