"para encarar las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة المسائل
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • للتصدي للقضايا
        
    • لمعالجة الأمور
        
    • أجل التصدي للمسائل
        
    • يتصدى للمسائل
        
    Y se debe hacer más para encarar las cuestiones sistémicas que de entrada causaron la crisis. UN ويبقى الكثير الذي يجب عمله لمعالجة المسائل المتعلقة بالنظام الاقتصادي التي أدت إلى تلك الأزمة في المقام الأول.
    Aunque Jamaica ha recibido asistencia en relación con el blanqueo de dinero, será necesario recibir más para encarar las cuestiones complejas que entraña detectar, investigar, supervisar y enjuiciar esos delitos. UN وعلى الرغم من أن جامايكا تلقت مساعدات تتصل بجرائم غسل الأموال، ستكون ثمة حاجة إلى مزيد من المساعدة لمعالجة المسائل المعقدة المتصلة بكشف هذه الجرائم والتحقيق فيها ومراقبتها ومحاكمة مرتكبيها.
    Las delegaciones del Canadá, Australia y Nueva Zelandia acogen con agrado las medidas que ya han adoptado ambos Tribunales para encarar las cuestiones residuales. UN ترحب المجموعة بالخطوات الهامة التي اتخذتها بالفعل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لمعالجة المسائل المتبقية.
    En El Cairo casi 180 naciones acordaron un Programa de Acción orientado hacia el futuro, que incluye un criterio nuevo y amplio para encarar las cuestiones relacionadas con la población y el desarrollo. UN لقد وافقت ما تقرب من ١٨٠ دولة في القاهرة على برنامج عمل تطلعي يحتوي على نهج شامل جديد لمعالجة القضايا المتصلة بالسكان والتنمية.
    Además, algunos países, especialmente en África, han otorgado mayor atención a sus programas nacionales de acción ambiental, utilizándolos como un marco general para encarar las cuestiones relacionadas con la Convención. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أولت بعض البلدان، وبخاصة في أفريقيا، مزيدا من الاهتمام لبرامجها الوطنية للعمل البيئي، مستخدمة إياها كإطار تمكيني لمعالجة القضايا المتصلة بالاتفاقية.
    El Pacto trata de las necesidades críticas del momento y enuncia medidas para encarar las cuestiones apremiantes destacadas en la Declaración del Milenio. UN ويبين الاتفاق التدابير الواجب اتخاذها للتصدي للقضايا الملحة التي يبرزها إعلان الألفية.
    6. Reafirma el compromiso de los Estados de establecer leyes y/o fortalecer mecanismos apropiados para encarar las cuestiones penales relativas a todas las formas de violencia en el hogar, inclusive la violación en el matrimonio y los abusos sexuales contra mujeres y niñas, y procurar que tales casos sean llevados rápidamente ante la justicia; UN " 6 - تؤكد من جديد التزام الدول بوضع تشريعات و/أو تعزيز آليات مناسبة لمعالجة الأمور الجنائية المتصلة بجميع أشكال العنف العائلي، بما فيها الاغتصاب في إطار الزواج والاعتداء الجنسي على النساء والفتيات، وكفالة رفع تلك القضايا أمام المحاكم بسرعة؛
    El Movimiento también reafirma que todas las iniciativas para encarar las cuestiones relacionadas con los sistemas vectores para el lanzamiento de armas de destrucción en masa deben llevarse a cabo a través de negociaciones inclusivas en un foro en el que todos los Estados puedan participar en pie de igualdad. UN وتعيد الحركة كذلك التأكيد على أن أي مبادرة لمعالجة المسائل ذات الصلة بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل ينبغي تنفيذها عبر مفاوضات شاملة للجميع في محفل يمكن لجميع الدول المشاركة فيه على قدم المساواة.
    El Gobierno de Kazajstán adoptó medidas inmediatas para garantizar su apoyo a la aplicación adecuada de la resolución 52/169 M mediante la creación, a comienzos de 1998, de un comité interministerial gubernamental para encarar las cuestiones relativas a la región de Semipalatinsk. UN 8 - وقد اتخذت حكومة كازاخستان خطوات فورية لكفالة دعمها في تنفيذ القرار 52/169 ميم، فأنشأت في أوائل عام 1998 لجنة حكومية مشتركة بين الوزارات لمعالجة المسائل المتصلة بمنطقة سيميبالاتينسك.
    En el proyecto se acoge con agrado la participación cada vez mayor de las mujeres de Timor-Leste en todos los aspectos de la sociedad y se alienta la realización de esfuerzos adicionales para encarar las cuestiones de género. UN ويرحب مشروع القرار بازدياد مشاركة النساء في تيمور - ليشتي، في جميع جوانب المجتمع، ويشجع على مواصلة بذل الجهود لمعالجة المسائل الجنسانية.
    22. En el anexo que aparece a continuación se esbozan las principales conclusiones y recomendaciones del informe y la respuesta del PNUD, incluidas las medidas que la organización está adoptando para encarar las cuestiones planteadas en la evaluación. UN 22 - ويوجز المرفق المدرج في الصفحات التالية الاستنتاجات والتوصيات الرئيسية الواردة في التقرير، ورَدُ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عليها، بما في ذلك الخطوات التي تتخذها المنظمة لمعالجة المسائل التي أثيرت في التقييم.
    33. Es preciso que los países africanos elaboren, entre otras cosas, una política migratoria común, que podría consistir en la armonización de las políticas de migración de la mano de obra y la definición de criterios regionales para encarar las cuestiones vinculadas con dicha migración. UN 33- وثمة حاجة، في جملة أمور، إلى وضع سياسة مشتركة للهجرة فيما بين البلدان الأفريقية. وقد يشتمل ذلك على تنسيق سياسات هجرة العمالة ووضع نُهُج إقليمية لمعالجة المسائل المتصلة بهجرة العمالة.
    Dos importantes estrategias genéricas para encarar las cuestiones ambientales a los niveles superiores de los ingresos y el consumo comprenden: la mejora de la eficiencia energética y la " descarbonización " de la energía, es decir, cambios tendientes a lograr que el suministro de combustible y los aparatos de los usuarios finales sean más limpios. UN ٢٢ - وهناك استراتيجيتان عامتان هامتان لمعالجة المسائل البيئية في المستويات العليا من الدخل والاستهلاك، وتشملان تحسين كفاءة الطاقة و " إزالة الكربون " من الطاقة، أي إدخال التغييرات المؤدية الى تنظيف إمدادات الوقود وهياكل الاستعمال النهائي.
    Con ese régimen, se debería promover la eficacia de esta forma de cooperación, brindando así la base necesaria para encarar las cuestiones prácticas que frecuentemente se plantean a ese respecto, como la falta de normas comunes y procedimientos aceptados o los posibles conflictos relativos a la supervisión de los equipos de investigación mixtos. UN ويجدر بذلك الإطار أن يدعم فعالية هذا الشكل من التعاون من خلال توفير الأساس الضروري لمعالجة القضايا العملية التي كثيرا ما تنشأ في هذا الخصوص، بما في ذلك الافتقار إلى معايير قياسية مشتركة وممارسات مقبولة، أو المنازعات المحتملة بشأن الإشراف الفعلي على أفرقة التحقيق المشتركة.
    II. Recomendaciones para encarar las cuestiones transfronterizas UN ثانيا - توصيات لمعالجة القضايا العابرة للحدود
    Continúa siendo esencial poder contar con los recursos financieros adecuados a todos los niveles para la continuación de la aplicación del Programa de Acción. también resultan de fundamental importancia la disponibilidad y el acceso a la tecnología actual y apropiada y una mejor información de base y datos ambientales concebidos para encarar las cuestiones de índole técnica. UN ويشكﱢل توفر الموارد المالية الملائمة في جميع المستويات عنصرا حيويا للاستمرار في تنفيذ برنامج العمل. كما يعتبر توفر التكنولوجيا الملائمة والمعلومات اﻷساسية والبيانات البيئية وإمكانية الحصول عليها عنصرا حيويا أيضا لمعالجة القضايا التقنية.
    Ese satélite, denominado NigcomSat-1, tendrá la posibilidad de rastrear huellas en África para encarar las cuestiones pertinentes en relación con el intercambio de información y la brecha digital, no sólo en Nigeria, sino también en toda África. UN وهذا الساتل يطلق عليه " نيجكوم سات - 1 " ، سيكون له مجال تغطية في أفريقيا لمعالجة القضايا ذات الصلة بتبادل المعلومات والفجوة الرقمية، والمسائل المرتبطة بها، لا في نيجيريا فحسب بل أيضا في أفريقيا ككل.
    d) Esbozara un programa de cooperación en las investigaciones para encarar las cuestiones fundamentales que afectan a la comunidad; y UN (د) وضع برنامج بحثي تعاوني أو برامج بحثية تعاونية لمعالجة القضايا الرئيسية التي تهم المشتغلين في هذا المجال؛
    Soy plenamente consciente de que tal vez este foro no sea el más apropiado para tratar estas cuestiones, pero no hay duda de que cuenta con el personal adecuado para encarar las cuestiones que he planteado. UN إنني ﻷدرك تمام اﻹدراك أن هذا المحفل قد لا يكون المحفل الملائم للتطرق لهذه المسائل ولكن من المؤكد أنه يوجد فيه اﻷشخاص المناسبين للتصدي للقضايا التي أثرتها.
    El establecimiento de la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Iraq es una medida oportuna y sensata, adoptada bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para encarar las cuestiones económicas, humanitarias, políticas, y otras cuestiones apremiantes. UN إن إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في العراق خطوة منطقية جاءت في الوقت المناسب تحت رعاية الأمم المتحدة للتصدي للقضايا الاقتصادية والإنسانية والسياسية وقضايا أخرى ملحة.
    6. Reafirma el compromiso de los Estados de establecer leyes y/o fortalecer mecanismos apropiados para encarar las cuestiones penales relativas a todas las formas de violencia en el hogar, inclusive la violación en el matrimonio y los abusos sexuales contra mujeres y niñas, y procurar que tales casos sean llevados rápidamente ante la justicia; UN 6 - تؤكد من جديد التزام الدول بوضع تشريعات و/أو تعزيز آليات مناسبة لمعالجة الأمور الجنائية المتصلة بجميع أشكال العنف العائلي، بما فيها الاغتصاب في إطار الزواج والاعتداء الجنسي على النساء والفتيات، وكفالة رفع تلك القضايا أمام المحاكم بسرعة؛
    De manera similar, debemos tener en cuenta las consultas del Presidente de la Conferencia de Enmienda para encarar las cuestiones pertinentes y estudiar la posibilidad de lograr un consenso amplio sobre medidas específicas conducentes a la nueva convocación de dicha Conferencia. UN كذلك ينبغي أن نأخذ في اعتبارنا مشاورات رئيس مؤتمر التعديل من أجل التصدي للمسائل ذات الصلة واستطلاع إمكانية التوصل الى توافق واسع في اﻵراء بشأن خطوات محددة تؤدي الى استئناف عقد مؤتمر التعديل.
    Gobernanza electrónica en el plano local: el Centro Internacional de Capacitación para Autoridades Locales (CIFAL) ha ideado y elaborado un doble concepto para encarar las cuestiones de urbanización, modernización de la administración local y diálogo social entre las autoridades locales y la sociedad civil. UN 136 - الإدارة الرشيدة الإلكترونية على الصعيد المحلي: صمم " مركز التدريب الدولي لبرنامج السلطات المحلية " وطور مفهوما مزدوجا يتصدى للمسائل المتعلقة بالتحضر وتحديث الإدارة المحلية والحوار الاجتماعي بين السلطات المحلية والمجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus