Asimismo, la falta de indicadores del mercado de trabajo entre los criterios de convergencia no habrá de fomentar las iniciativas de los distintos países para estimular el crecimiento. | UN | وكذلك، فإن عدم وجود مؤشرات أسواق العمل بين معايير التقارب لن يشجع قيام البلدان بمبادرات فردية لحفز النمو. |
La asistencia oficial para el desarrollo destinada a los sectores de la infraestructura y productivos es importante para estimular el crecimiento, generar empleos y reducir la pobreza en África. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية لقطاعي الهياكل الأساسية والإنتاج هامة لحفز النمو وخلق الوظائف والحد من الفقر في أفريقيا. |
Los principales bancos centrales respondieron con medidas de política monetaria sin precedentes de flexibilización cuantitativa para estimular el crecimiento económico. | UN | واستجابت المصارف المركزية الرئيسية باتخاذ تدابير سياسات نقدية غير مسبوقة من خلال التيسير الكمي لتحفيز النمو الاقتصادي. |
Hemos implementado una disciplina fiscal, hemos prevenido la inflación y hemos adoptado medidas para estimular el crecimiento económico. | UN | ونفذنا بالفعل انضباطا ماليا، ودرأنا التضخم واعتمدنا تدابير لتحفيز النمو الاقتصادي. |
Sería necesario adoptar medidas monetarias, financieras y comerciales para estimular el crecimiento económico; los países desarrollados, cuyas políticas macroeconómicas tienen influencia mundial, tienen una responsabilidad especial en ese proceso. | UN | ويلزم تدابير نقدية ومالية وتجارية لتنشيط النمو الاقتصادي؛ وتقع على عاتق البلدان المتقدمة، التي تؤثر سياساتها الاقتصادية الكلية تأثيرا عالميا مسؤولية خاصة في هذه العملية. |
Es necesario llegar a un delicado equilibrio entre las fuerzas de mercado y la intervención del Gobierno para estimular el crecimiento económico y a la vez asegurar una distribución equitativa de la riqueza. | UN | وثمة حاجة إلى تهيئة توازن دقيق بين القوى السوقية والتدخلات الحكومية من أجل حفز النمو الاقتصادي مع الاضطلاع، في نفس الوقت، بكفالة توزيع عادل للثروة. |
Además, se necesita un entorno propicio para estimular el crecimiento del sector privado a fin de que proporcione productos para la prevención y el tratamiento del paludismo, como mosquiteros tratados con insecticidas y medicamentos contra la enfermedad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من وجود بيئة مواتية لحفز نمو القطاع الخاص بغرض توفير مواد الوقاية من الملاريا ومعالجتها، مثل الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات والأدوية المضادة للملاريا. |
Determinar la ventaja comparativa es esencial para estimular el crecimiento agrícola en regiones desfavorecidas apartadas, como numerosas zonas áridas. | UN | وتحديدُ المزية النسبية أمر أساسي لحفز النمو الزراعي في المناطق المحرومة النائية، مثل العديد من الأراضي الجافة. |
Además, los bancos no estaban prestando suficientemente para estimular el crecimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المصارف لا تقرض بالشكل الكافي لحفز النمو. |
Los esfuerzos por garantizar el acceso al crédito y a tecnologías apropiadas para empresas pequeñas deben ser objetivos críticos de políticas para estimular el crecimiento económico y reducir la pobreza. | UN | والجهود التي تكفل حصول الشركات الصغيرة على الائتمان والتكنولوجيات المناسبة ينبغي أن تكون أهداف السياسة الحاسمة لحفز النمو الاقتصادي وتخفيض الفقر. |
Varias economías que no resultaron directamente perjudicadas por la crisis recurrieron también al aumento de los gastos públicos para estimular el crecimiento o limitar el daño causado por las catástrofes naturales. | UN | كذلك لجأ عدد من الاقتصادات التي لم تتأثر مباشرة بالأزمة إلى زيادة الإنفاق العام كوسيلة لحفز النمو أو لاحتواء الأضرار التي أحدثتها الكوارث الطبيعية. |
La experiencia demuestra que la reforma de las políticas comerciales oficiales no es suficiente para estimular el crecimiento. | UN | وتظهر التجربة أن إصلاح السياسات التجارية الرسمية ليس كافيا لتحفيز النمو. |
Se ha determinado que el sector privado constituye un medio viable para estimular el crecimiento económico, cuyos beneficios habrán de traducirse, según se prevé, en la erradicación de la pobreza. | UN | وقد اهتُدي إلى أن القطاع الخاص وسيلة حيوية لتحفيز النمو الاقتصادي، ومن المتوقع ترجمة منافعه للقضاء على الفقر. |
Por eso, los Estados Unidos se han aunado a otras naciones del mundo para estimular el crecimiento y una demanda renovada que podría poner nuevamente en marcha la creación de empleo. | UN | وهكذا انضمت أمريكا إلى الدول من مختلف أنحاء العالم لتحفيز النمو وتجديد الطلب الذي يمكنه أن يحرك من جديد خلق فرص العمل. |
Además de la cancelación de la deuda, se necesitan medidas eficaces para estimular el crecimiento económico sostenible, aplicar reformas estructurales y mejorar el entorno para las inversiones en los países de bajos ingresos. | UN | وبالإضافة إلى إلغاء الديون، يجب أن تتخذ تدابير فعالة لتنشيط النمو الاقتصادي المستدام، ولتنفيذ إصلاحات هيكلية وتحسين مناخ الاستثمار في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Un número bastante elevado de delegaciones subrayó la necesidad de que los países desarrollados intervinieran con determinación para estimular el crecimiento y garantizar un reequilibrio sin problemas y ordenado de la economía mundial para evitar cualquier nueva interrupción de la recuperación. | UN | وأكد عدد لا بأس به من الوفود ضرورة اتخاذ البلدان المتقدمة تدابير حازمة لتنشيط النمو وضمان إعادة توازن الاقتصاد العالمي بصورة سلسة ومنتظمة بغية تلافي عرقلة الانتعاش من جديد. |
53. En el marco programático de la ONUDI se debe asignar prioridad al desarrollo de empresas pequeñas y medianas para estimular el crecimiento económico a nivel de base. | UN | 53- وأعقب قائلا إنه ينبغي لإطار اليونيدو البرنامجي أن يعطي الأولوية لتطوير منشآت صغيرة ومتوسطة من أجل حفز النمو الاقتصادي على مستوى القاعدة الشعبية. |
1740. El GTNO estableció también en 1991 la Empresa de Desarrollo de los Territorios del Noroeste, empresa de la Corona para estimular el crecimiento de negocios en los Territorios del Noroeste y para promover la diversificación económica y la estabilidad mediante inversiones directas en sectores clave de la economía norteña. | UN | ٠٤٧١- ومن المؤسسات اﻷخرى التي أنشئت أيضاً في عام ١٩٩١ مؤسسة التنمية لحكومة أقاليم الشمال الغربي، وهي مؤسسة تابعة للتاج أنشئت لحفز نمو اﻷعمال التجارية في أقاليم الشمال الغربي، ولتشجيع التنويع الاقتصادي والاستقرار عن طريق القيام باستثمارات مباشرة في قطاعات اقتصاد الشمال الرئيسية. |
Las instituciones de Bretton Woods deberían reconsiderar su insistencia en imponer condiciones extremas en relación con las corrientes oficiales de capital y con el alivio de la deuda y deberían prestar asistencia para estimular el crecimiento económico y la productividad que han de ayudar a erradicar la pobreza en los países en desarrollo. | UN | وينبغي لمؤسسات بريتون وودز أن تعيد النظر في إصرارها على الشروط المستنزفة من حيث تدفقات رأس المال الرسمية والتخفيف من عبء الدين لصالح توفير المساعدة من أجل تحفيز النمو الاقتصادي واﻹنتاجية، فذلك الذي يساعد على استئصال الفقر في البلدان النامية. |
Pese a su importancia, la dependencia de los productos básicos para estimular el crecimiento económico tiene limitaciones. | UN | 58 - والاعتماد على السلع الأساسية في حفز النمو الاقتصادي، رغم أهميته، له عيوبه. |
La secretaría era de la firme opinión de que la adopción de medidas nacionales e internacionales para estimular el crecimiento y el desarrollo sostenible requería el apoyo del sector del transporte marítimo. | UN | وتعتقد اﻷمانة اعتقاداً راسخاً باحتياج التدابير الوطنية والدولية لتعزيز النمو والتنمية المستدامة إلى الدعم من جانب النقل البحري. |
Las reformas económicas que debe introducir para estimular el crecimiento en todos los sectores de producción y aumentar la eficiencia del gasto público, en particular los proveedores de servicios de educación, serán igualmente importantes. | UN | ولن تقل عن ذلك أهمية الإصلاحات الاقتصادية التي يجب إجراؤها لدفع النمو في جميع قطاعات الإنتاج ولتحسين الكفاءة في الإنفاق الحكومي، خاصة بالنسبة لمقدمي الخدمات التعليمية. |
d) Alentar una mayor participación del sector privado en las actividades de desarrollo para estimular el crecimiento, el desarrollo económico y la generación de empleo; | UN | )د( تشجيع القطاع الخاص على زيادة مشاركته في الجهود اﻹنمائية من أجل تنشيط النمو والتنمية الاقتصادية وتهيئة فرص للعمالة؛ |
La inversión extranjera directa en los países menos adelantados también ha aumentado, pero no lo suficiente para estimular el crecimiento de la industria y el desarrollo de la infraestructura. | UN | 22 - وأضاف قائلا إن الاستثمارات الأجنبية المباشرة في أقل البلدان نموا قد ازدادت أيضا، ولكن ليس بالقدر الكافي لتحريك النمو في الصناعة والهياكل الأساسية. |
En consecuencia, el Banco Central de Indonesia ha reservado casi 6.500 millones de dólares para estimular el crecimiento de las pequeñas y medianas empresas. | UN | وبناء عليه، خصص مصرف إندونيسيا المركزي ما يقرب من 6.5 بليون دولار لتشجيع نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
El desarrollo rural es la clave para estimular el crecimiento y generar empleo en los países menos adelantados. | UN | 43 - والتنمية الريفية هي المدخل الرئيسي إلى تحفيز النمو وتوليد فرص العمالة في أقل البلدان نموا. |