Algunos señalaron que habían establecido normas específicas para garantizar el derecho de los niños testigos a ser informados. | UN | وأفادت بعض البلدان بأنها وضعت قواعد خاصة لضمان حق الأطفال الشهود في الحصول على المعلومات. |
El establecimiento de un porcentaje determinado de participación de la mujer en la vida política constituye una medida viable para garantizar el derecho de la mujer a la participación en política. | UN | تحديد نسبة مئوية للمشاركة السياسية للمرأة هو تدبير ملائم لضمان حق المرأة في المشاركة السياسية. |
- Elaboración de un programa nacional especial para garantizar el derecho de toda familia a poseer una casa, según sus necesidades. | UN | سيجري وضع برنامج وطني خاص لضمان حق كل أسرة في امتلاك منزل وفقا لاحتياجاتها؛ |
Desde la promulgación del Código del Trabajo se han publicado más de 10 resoluciones y decretos que contienen instrucciones concretas para garantizar el derecho de la mujer al trabajo: | UN | وصدرت أكثر من ١٠ وثائق قانونية فرعية منذ صدور قانون العمل، تنص على تعليمات عملية لكفالة حق المرأة في العمل: |
Pregunta qué medidas está adoptando el Gobierno para garantizar el derecho de los niños a ser inscritos en el registro civil en el momento de su nacimiento y a adquirir la nacionalidad tailandesa | UN | وسألت عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان حق الطفل في أن يسجل عقب مولده وأن يحصل على جنسية. |
Bélgica enmendó su constitución para garantizar el derecho de los hombres y las mujeres a la igualdad y estableció la paridad entre los géneros en las listas electorales. | UN | وعدلت بلجيكا دستورها لضمان حق الرجال والنساء في المساواة وفرضت التكافؤ بين تمثيل الجنسين في القوائم الانتخابية. |
El Comité insta al Estado Parte a redoblar sus esfuerzos para garantizar el derecho de los pueblos indígenas a la tenencia de la tierra. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان حق الشعوب الأصلية في حيازة الأرضي. |
La oradora también pregunta qué medidas se están poniendo en práctica para garantizar el derecho de las niñas y los niños a la educación gratuita hasta el sexto grado y si se ha establecido un cronograma de distintas etapas para lograr esos objetivos. | UN | كما تود أيضا معرفة التدابير المتخذة لضمان حق الفتيات والصبية في التعليم المجاني حتى الصف السادس. |
También hemos mantenido una postura de larga data en el sentido de que el régimen vigente es suficiente para garantizar el derecho de todas las naciones a tener acceso al espacio y realizar operaciones en él. | UN | كما أن موقفنا الثابت هو أن النظام النافذ القائم نظام واف لضمان حق جميع الدول في الوصول إلى الفضاء وعمليات الفضاء. |
Dadas estas circunstancias, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado parte no había tomado las medidas apropiadas para garantizar el derecho de las víctimas a la seguridad personal. | UN | وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الملائمة لضمان حق الضحيتين في الأمان على شخصيهما. |
Dadas estas circunstancias, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado parte no había tomado las medidas apropiadas para garantizar el derecho de las víctimas a la seguridad personal. | UN | وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الملائمة لضمان حق الضحيتين في الأمان على شخصيهما. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para garantizar el derecho de todas las personas a participar en el Gobierno y a tener un juicio imparcial. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان حق الجميع في المشاركة في الحكم والاستفادة من محاكمة عادلة. |
La India pidió información sobre las medidas adoptadas para garantizar el derecho de los ciudadanos a una vivienda adecuada y digna. | UN | وطلبت الهند معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق مواطنيها في السكن المناسب واللائق. |
La promoción y aplicación de las disposiciones, especialmente de los artículos 2 a 6, 12 a 17, 24, 28, 29 y 31, son claves para garantizar el derecho de los adolescentes a la salud y el desarrollo. | UN | كما أن تعزيز الأحكام والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وإنفاذها، وخاصة المواد 2 إلى 6، و12 إلى 17، و24 و28 و29 و31، يعتبر أمراًَ أساسياً لكفالة حق المراهق في الصحة والنمو. |
La promoción y aplicación de las disposiciones, especialmente de los artículos 2 a 6, 12 a 17, 24, 28, 29 y 31, son claves para garantizar el derecho de los adolescentes a la salud y el desarrollo. | UN | كما أن تعزيز الأحكام والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وإنفاذها، وخاصة المواد 2 إلى 6، و12 إلى 17، و24 و28 و29 و31، يعتبر أمراًَ أساسياً لكفالة حق المراهق في الصحة والنمو. |
La promoción y aplicación de las disposiciones, especialmente de los artículos 2 a 6, 12 a 17, 24, 28, 29 y 31, son claves para garantizar el derecho de los adolescentes a la salud y el desarrollo. | UN | كما أن تعزيز الأحكام والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وإنفاذها، وخاصة المواد 2 إلى 6، و12 إلى 17، و24 و28 و29 و31، يعتبر أمراًَ أساسياً لكفالة حق المراهق في الصحة والنمو. |
La legislación se revisa regularmente para garantizar el derecho de todos los tunecinos a la salud y el respeto de los principios de la ética médica. | UN | فالتشريع يُستعرض بانتظام بغية ضمان حق جميع التونسيين في الصحة وتأمين الاحترام لقواعد آداب الطب. |
- creación de las condiciones y adopción de las medidas jurídicas correspondientes para garantizar el derecho de todas las nacionalidades a organizar su comunidad cultural y religiosa y su actividad, la prestación de asistencia estatal a esas comunidades y asociaciones, en particular la asignación de instalaciones, recursos materiales y medios financieros; | UN | خلق الظروف واعتماد التدابير القانونية الملائمة لضمان حقوق جميع القوميات في تنظيم جمعياتها الثقافية والدينية وأنشطتها، ومنح دعم من الدولة لهذه الجمعيات والروابط، بما في ذلك توفير المباني والموارد المادية والمالية؛ |
El Comité recomienda que el Estado Parte estudie la posibilidad de adoptar otras formas de protección para garantizar el derecho de permanecer en su territorio a aquellas personas que sin estar oficialmente reconocidas como refugiados buscan sin embargo asilo, y necesitan, pues, protección durante ese período y de dar acceso a ellas al ACNUR y a las organizaciones humanitarias. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد أشكال حماية فرعية تكفل حق البقاء للأشخاص الذين لم يُعترف بهم كلاجئين إلا أنهم يلتمسون اللجوء ويحتاجون للحماية خلال تلك الفترة، وأن تمنح المفوضية السامية لشؤون اللاجئين والمنظمات الإنسانية إمكانية الوصول إليهم. |
A partir de la fase de instrucción, el juez deberá vigilar todo el proceso de investigación para garantizar el derecho de defensa y la debida substanciación del proceso penal. | UN | وانطلاقا من مرحلة التحري، يكون من واجب القاضي مراقبة كافة التحقيقات لضمان الحق في الدفاع وفي صحة الدعوى الجنائية. |
La Organización de la Conferencia Islámica añadió que haría lo necesario para garantizar el derecho de autodefensa de Bosnia y Herzegovina, con arreglo al Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que la comunidad internacional no tomara la resolución de proteger esas zonas. | UN | وأضافت المنظمة أنها ستسعى من أجل ضمان حق البوسنة والهرسك في الدفاع عن نفسها بموجب المادة الحادية والخمسين من ميثاق اﻷمم المتحدة، في حالة افتقار المجتمع الدولي إلى العزم على حماية هذه المناطق. |
Muchos participantes señalaron los progresos alcanzados en sus propios países para garantizar el derecho de todos los niños a la educación. | UN | وتحدث مشاركون عديدون عن التقدم المحرز في بلدهم لتأمين حق جميع الأطفال في التعليم. |
- Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer. En la Argentina, el Fondo está asociado con la Fundación Mujeres en Igualdad para un proyecto que trata de organizar y movilizar a las mujeres con el fin de promover la transparencia y los esfuerzos para garantizar el derecho de acceso a la información. | UN | - صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة - في الأرجنتين، يشارك الصندوق كطرف مع مؤسسة تحقيق المساواة للمرأة من أجل مشروع يسعى إلى تنظيم وحشد النساء بغية تعزيز الشفافية والجهود من أجل كفالة حق الوصول إلى المعلومات. |
En la carta se hizo un llamamiento conjunto al Gobierno para garantizar el derecho de todos a la libertad de opinión y expresión, y que el derecho a la integridad física y mental de las personas mencionadas anteriormente estuviese protegido de conformidad con el derecho internacional relativo a los derechos humanos. | UN | وفي هذه الرسالة وجه نداء مشترك إلى الحكومة بضمان حق كل فرد في حرية الرأي والتعبير، وأن الحق في السلامة البدنية والعقلية لﻷشخاص المذكورين أعلاه مشمول بالحماية وفقا لقانون حقوق اﻹنسان الدولي. |
Esta aclaración es importante porque subraya que la obligación principal de garantizar el derecho a la alimentación incumbe a los gobiernos nacionales, pero que los demás Estados, si disponen de los recursos necesarios, tienen la obligación complementaria de ayudar al Estado nacional si éste no dispone de recursos para garantizar el derecho de su población a la alimentación. | UN | وهذا التوضيح مهم. إذ يبرز أن الالتزام الرئيسي بضمان الحق في الغذاء يقع على عاتق الحكومة الوطنية، لكن الدول الأخرى، إذا ما توافرت لها الموارد، تتحمل التزاما تكميليا بمساعدة الدولة الوطنية عندما تفتقر إلى الموارد اللازمة لإعمال حق سكانها في الغذاء. |
Todavía será necesario salvar algunos obstáculos para garantizar el derecho de la mujer a la libertad de circulación, residencia y domicilio. | UN | وتظل هناك نواحي قصور في كفالة حق المرأة في حرية الحركة واﻹقامة والسكن. |
Entre los temas que se debatirán figurarán buenas prácticas para garantizar el derecho de las mujeres pertenecientes a minorías a trabajar, y su acceso a los mercados de trabajo, para aumentar su participación en actividades de subsistencia sostenibles realizadas normalmente por hombres y para integrarlas en los procesos de desarrollo económico y de formulación de políticas y toma de decisiones. | UN | ومن بين المواضيع المدرجة للمناقشة الممارسات الجيدة الرامية إلى ضمان حق نساء الأقليات في العمل، وضمان وصولهن إلى أسواق العمل، وزيادة مشاركة نساء الأقليات في أنشطة سبل العيش المستدامة التي عادة ما يقوم بها الرجال، ودمج نساء الأقليات في التنمية الاقتصادية وكذا في صنع القرارات وعمليات اتخاذ القرارات. |
102. para garantizar el derecho de todos a la atención primaria de salud, Côte d ' Ivoire se ha dotado de un Plan Nacional de Desarrollo Sanitario (PNDS). | UN | 102- ولضمان حق الجميع في الرعاية الصحية الأولية، تحظى كوت ديفوار بخطة وطنية للتنمية الصحية. |
127. Concerniente a la adopción de medidas para garantizar el derecho de los detenidos a un examen médico apropiado, según los Principios antes señalados, el Ministerio de Justicia había presentado un programa integral de asistencia de salud que abarcaría tanto aspectos preventivos como curativos en la vida diaria de los presos y en el consultorio penal. | UN | 127- وفيما يتعلق باعتماد تدابير لصون حق المحتجزين في الحصول على فحص طبي مناسب، وفقاً للمبادئ المذكورة أعلاه، قدمت وزارة العدل برنامجاً شاملاً للرعاية الصحية يتضمن تدابير وقائية وعلاجية معاً تتناول الحياة اليومية للسجناء وحياتهم في عيادات السجون. |