"para garantizar que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان أن يكون
        
    • لضمان أن تكون
        
    • لضمان عدم قيام
        
    • ولضمان أن يكون
        
    • لكفالة أن يكون
        
    • لضمان إدراج
        
    • لضمان اتفاق
        
    • لضمان إدماج
        
    • لضمان امتثال
        
    • لكفالة اللقاء
        
    • ملائمة لكفالة أن تكون
        
    • لضمان أن يصبح
        
    • لضمان تعريف
        
    • لضمان جعل
        
    • لضمان حصول صاحب
        
    Se celebrarán las consultas necesarias para garantizar que el texto nos represente verdaderamente a todos y constituya un auténtico compromiso de acción. UN وسوف تجري المشاورات اللازمة لضمان أن يكون الإعلان حقا ملكا لنا جميعا وأن يشكل التزاما صادقا بالعمل.
    Sin embargo, ya se han adoptado diversas medidas para garantizar que el nivel de enseñanza de los diferentes grupos de inmigrantes pueda compararse con el de la población en general. UN وقد اتخذت بالفعل عدة تدابير لضمان أن يكون مستوى مختلف مجموعات المهاجرين مساويا لمستواه بين مجموع السكان بصفة عامة.
    Nuestro Congreso ha creado instituciones específicas -- mi oficina, fundamentalmente -- para garantizar que el proceso de evaluación del cumplimiento sea riguroso, sistemático y objetivo. UN وأنشأ الكونغرس مؤسسات معينة أهمها مكتبي لضمان أن تكون عملية تقييم الامتثال قوية ومنتظمة وموضوعية.
    544. Se ha progresado mucho en el establecimiento de un sistema amplio para garantizar que el Iraq no restablezca sus programas nucleares prohibidos. UN ٥٤٤ - وتحقق تقدم كبير في إنشاء نظام شامل لضمان عدم قيام العراق بإعادة بناء برامجه النووية المحظورة.
    Acojo con satisfacción cualesquiera sugerencias u observaciones de las delegaciones para facilitar la labor de la Presidencia a este respecto y para garantizar que el informe sea significativo. UN وأرحب بأي اقتراحات أو تعليقات تطرحها الوفود بغية تيسير أعمال رئاسة المؤتمر في هذا الصدد ولضمان أن يكون التقرير مفيداً.
    Todos debemos asumir nuestra responsabilidad para garantizar que el progreso tecnológico en el sector de la información beneficie a nuestros niños. UN يجب علينا جميعا أن نضطلع بمسؤوليتنا لكفالة أن يكون التقدم التكنولوجي في قطاع المعلومات أمرا نافعا لأطفالنا.
    El Comité insta al Gobierno a realizar una revisión legislativa amplia para garantizar que el contenido del artículo 1 de la Convención quede plenamente reflejado en la Constitución y la legislación del país. UN 360 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى الاضطلاع بمراجعة تشريعية شاملة لضمان إدراج المعنى الكامل للمادة 1 من الاتفاقية في دستور البلد وتشريعاته.
    25. La UNPROFOR ha seguido poniendo de manifiesto y condena firmemente las violaciones de los derechos humanos. Continúa desplegando esfuerzos para garantizar que el tratamiento de la minorías en las zonas bajo la autoridad del ente serbio de Bosnia se ajusta plenamente a las normas y patrones internacionales. UN ٥٢ - وتواصل قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة إلقاء اﻷضواء على انتهاكات حقوق اﻹنسان وإدانتها، كما تواصل جهودها لضمان اتفاق المعاملة التي تلقاها اﻷقليات في المناطق التي تسيطر عليها سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة اتفاقا كاملا مع المعايير والمستويات الدولية.
    Suecia también reconoció su compromiso de emprender nuevas iniciativas para garantizar que el estatuto de la libertad de expresión se ajustara a las obligaciones internacionales. UN كما أعربت عن تقديرها لالتزام أفغانستان ببذل مزيد من الجهود لضمان أن يكون وضع حرية التعبير مطابقاً للالتزامات الدولية.
    Asimismo, durante el período de constitución de la Autoridad Palestina, se habían adoptado medidas para garantizar que el Departamento de Finanzas funcionara debidamente en los planos administrativo y técnico. UN كما اتخذت، في أثناء تشكيل السلطة الفلسطينية، تدابير لضمان أن يكون أداء الدائرة المالية سليما من الناحيتين اﻹدارية والتقنية.
    El veto ha demostrado ser un instrumento insustituible para garantizar que el Consejo actúe de manera coordinada y pueda tomar decisiones equilibradas dentro de su marco. UN وقد أثبت حق النقض أنه أداة لا بديل عنها لضمان أن يكون عمل المجلس منسقا، وأنه يستطيع التوصل إلى اتخاذ قرارات متوازنة في داخل إطاره.
    En Mauricio, la ONUDD contribuyó a enmendar la ley sobre el VIH para garantizar que el marco jurídico fuese favorable a la aplicación del paquete amplio del ONUSIDA. UN وفي موريشيوس، ساهم المكتب في تعديل قانون الإيدز لضمان أن تكون البيئة القانونية مناسبة لتنفيذ المجموعة الشاملة التي أوصى بها برنامج الأمم المتحدة المشترك.
    Se necesitan además políticas sociales apropiadas para garantizar que el desarrollo económico sea inclusivo, equitativo y sostenible. UN وتدعو الحاجة إلى انتهاج سياسات اجتماعية مناسبة لضمان أن تكون تلك التنمية شاملة، ومنصفة ومستدامة.
    544. Se ha progresado mucho en el establecimiento de un sistema amplio para garantizar que el Iraq no restablezca sus programas nucleares prohibidos. UN ٥٤٤ - وتحقق تقدم كبير في إنشاء نظام شامل لضمان عدم قيام العراق بإعادة بناء برامجه النووية المحظورة.
    27. para garantizar que el agua sea asequible, los Estados Partes deben adoptar las medidas necesarias, entre las que podrían figurar: a) la utilización de un conjunto de técnicas y tecnologías económicas apropiadas; b) políticas adecuadas en materia de precios, como el suministro de agua a título gratuito o a bajo costo; y c) suplementos de ingresos. UN 27- ولضمان أن يكون بالإمكان تحمل تكاليف الماء، يجب أن تعتمد الدول الأطراف التدابير اللازمة التي قد تتضمن أموراً منها: (أ) استخدام طائفة من التقنيات والتكنولوجيات المناسبة المنخفضة التكلفة؛ (ب) تطبيق سياسات تسعيرية مناسبة مثل توفير الماء مجاناً أو بتكاليف منخفضة؛ (ج) تقديم إعانات للدخل.
    Esa revitalización de la participación es importante para garantizar que el sistema funcione para todos nosotros. UN وهذا التنشيط المتأتي من المشاركة مهم لكفالة أن يكون النظام فعال بالنسبة لنا جميعا.
    El Comité insta al Gobierno a realizar una revisión legislativa amplia para garantizar que el contenido del artículo 1 de la Convención quede plenamente reflejado en la Constitución y la legislación del país. UN 360 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى الاضطلاع بمراجعة تشريعية شاملة لضمان إدراج المعنى الكامل للمادة 1 من الاتفاقية في دستور البلد وتشريعاته.
    Además, el Comité lamenta no haber recibido suficiente información acerca de las medidas adoptadas para garantizar que el texto de la nueva Constitución se ajuste plenamente a lo dispuesto en el Pacto (arts. 2 y 19). UN وإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم تلقّي معلومات كافية عما اتُّخذ من تدابير لضمان اتفاق نص الدستور الجديد اتفاقاً تاماً مع أحكام العهد (المادتان 2 و19).
    7. Solicita que las propuestas vayan acompañadas, cuando proceda, de una descripción de las disposiciones transitorias que se requerirán para garantizar que el nuevo enfoque armonizado se incorpore en las propuestas del presupuesto integrado para 2014-2015. UN 7 - يطلب إرفاق المقترحات، إذا لزم الأمر، بشرح للترتيبات الانتقالية اللازمة لضمان إدماج النهج المنسق الجديد في مقترحات الميزانية المتكاملة للفترة 2014-2015.
    Se precisan esfuerzos adicionales para garantizar que el resto de las oficinas cumplen con el Boletín del Secretario General y otras directrices existentes. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لضمان امتثال المكاتب الباقية لنشرة الأمين العام والمبادئ التوجيهية القائمة الأخرى.
    15. Insta al Gobierno del Sudán a que colabore plenamente y sin reservas con el Relator Especial y a que le preste asistencia en el cumplimiento de su mandato y, con tal fin, a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que el Relator Especial tenga acceso libre e irrestricto, sin amenazas ni represalias, a toda persona con quien desee reunirse en el Sudán; UN ١٥ - تطلب الى حكومة السودان أن تتعاون تعاونا كاملا ودون تحفظ مع المقرر الخاص وأن تساعده في الاضطلاع بولايته، وأن تتخذ، تحقيقا لهذا الغرض، جميع الخطوات اللازمة لكفالة اللقاء الحر وغير المحدود للمقرر الخاص مع أي شخص في السودان يرغب في مقابلته دون تهديد أو انتقام؛
    b) Exhorta a los Estados a que establezcan, si todavía no lo han hecho, sistemas y procedimientos para garantizar que el interés superior del niño sea la consideración primordial en todas las medidas o decisiones relativas a los niños migrantes, sea cual fuere su situación de residencia, y a que utilicen, cuando proceda, alternativas a la detención de los niños migrantes; UN " (ب) تهيب بالدول أن تضع، إن لم تكن فعلت ذلك، نظما وإجراءات ملائمة لكفالة أن تكون المصالح المثلى للطفل هي الاعتبار الأول في كل الإجراءات المتعلقة بالأطفال المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة، وأن تستخدم، حيثما ينطبق ذلك، بدائل عن احتجاز الأطفال المهاجرين؛
    La Asamblea General, en cumplimiento del documento que acaba de adoptarse, también tendrá que fortalecer la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, establecer la dependencia de asistencia sobre el imperio del derecho en el seno de la Secretaría y trabajar de manera constructiva para garantizar que el concepto naciente de la responsabilidad de proteger se convierta cuanto antes en un derecho positivo. UN وتمشيا مع الوثيقة التي اعتمدت من فورها، سيتعين على الجمعية العامة أيضا أن تعزز مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان؛ وأن تنشئ وحدة مساعدة لسيادة القانون في إطار الأمانة العامة؛ وأن تعمل بصورة بناءة لضمان أن يصبح المفهوم الناشئ للمسؤولية عن الحماية قانونا إيجابيا في اقرب وقت ممكن.
    2. Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas para garantizar que el público tenga conocimiento de los órganos pertinentes de lucha contra la corrupción mencionados en la presente Convención y facilitará el acceso a dichos órganos, cuando proceda, para la denuncia, incluso anónima, de cualesquiera incidentes que puedan considerarse constitutivos de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención. UN 2- على كل دولة طرف أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تعريف الناس بهيئات مكافحة الفساد ذات الصلة المشار اليها في هذه الاتفاقية، وأن توفر لهم، حسب الاقتضاء، سبل الاتصال بتلك الهيئات لكي يبلّغوها، بما في ذلك دون بيان هويتهم، عن أي حوادث قد يُرى أنها تشكّل فعلا مجرّما وفقا لهذه الاتفاقية.
    Confiamos en el liderazgo y la sensatez del Presidente de la Asamblea General para garantizar que el proceso encaminado a la reforma del Consejo de Seguridad produzca resultados concretos en negociaciones abiertas, transparentes e incluyentes. UN إننا نثق بقيادة رئيس الجمعية العامة وحكمته لضمان جعل العملية المؤدية إلى إصلاح مجلس الأمن تثمر نتائج محددة في مفاوضات مفتوحة وشفافة وشاملة.
    3.12 El autor solicita que el Comité formule las siguientes recomendaciones al Estado parte: i) investigar de manera efectiva y exhaustiva las circunstancias en las que el autor fue víctima de tortura y malos tratos y adoptar las medidas adecuadas para sancionar a los responsables; y ii) adoptar medidas para garantizar que el autor reciba una reparación integral adecuada por los daños sufridos. UN 3-12 ويطلب صاحب البلاغ أن توجه اللجنة التوصيات التالية إلى الدولة الطرف: `1` أن تحقق تحقيقاً فعالاً ووافياً في الظروف التي أدت لوقوع صاحب البلاغ ضحية للتعذيب وسوء المعاملة، وتعتمد التدابير الملائمة لمعاقبة المسؤولين عن ذلك؛ `2` وتتخذ تدابير لضمان حصول صاحب البلاغ على تعويض شامل ملائم عن الضرر الذي لحق به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus