"para garantizar que no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان عدم
        
    • لكفالة عدم
        
    • لضمان ألا
        
    • للتأكد من عدم
        
    • لكفالة ألا
        
    • تكفل عدم
        
    • تكفل ضمان عدم
        
    • يكفل عدم
        
    • التي تضمن عدم
        
    • أجل ضمان عدم
        
    • لكفالة ألاّ
        
    • بغية ضمان عدم
        
    • الكفيلة بعدم
        
    • ضماناً لعدم
        
    • لتضمن منع
        
    Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen materiales peligrosos en las tierras y territorios de los pueblos indígenas. UN وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة لضمان عدم تخزين مواد خطرة أو التخلص منها في أراضي الشعوب الأصلية أو أقاليمها.
    La estructura salarial de la administración federal ha sido por tanto diseñada para garantizar que no haya discriminación, directa o indirecta, como cuestión de principios. UN ومن ثم يتم تصميم هيكل الأجر في الإدارة الاتحادية لضمان عدم وجود أي تمييز، مباشر أو غير مباشر، من حيث المبدأ.
    La FNUOS supervisó la zona de separación desde posiciones fijas y mediante patrullas para garantizar que no se encontraran presentes fuerzas militares. UN ٣ - وقامت القوة باﻹشراف على المنطقة الفاصلة، بواسطة مواقع ثابتة ودوريات، لضمان عدم نشر أي قوات عسكرية فيها.
    Las actividades señaladas abarcan la actualización y ampliación de la lista de consultores y el examen de políticas de personal para garantizar que no existan obstáculos involuntarios para el logro de las metas establecidas en esta importante esfera. UN واﻷنشطة المشار إليها تشتمل على استكمال وتوسيع قوائم الخبرة الاستشارية، ودراسة السياسات المتعلقة بشؤون الموظفين لكفالة عدم وجود عقبات غير مقصودة تقف في وجه تحقيق اﻷهداف التي وضعت في هذا المجال الهام.
    Durante el período de transición se adoptarán las medidas necesarias para garantizar que no falte seguridad en ningún momento. UN وفي خلال الفترة الانتقالية، ستتخذ التدابير اللازمة لضمان ألا ينشأ فراغ أمني.
    La FNUOS supervisó la zona de separación desde posiciones fijas y mediante patrullas para garantizar que no se encontraran presentes fuerzas militares. UN ٣ - وقامت القوة باﻹشراف على المنطقة الفاصلة، بواسطة مواقع ثابتة ودوريات، لضمان عدم نشر أي قوات عسكرية فيها.
    La FNUOS supervisó la zona de separación desde posiciones fijas y mediante patrullas para garantizar que no se encontraran presentes fuerzas militares. UN وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة، بواسطة مواقع ثابتة ودوريات، لضمان عدم وجود قوات عسكرية فيها.
    Por ende, deben adoptarse medidas preventivas para garantizar que no se emplace arma alguna en el espacio ultraterrestre. UN ومن ثم، ينبغي اتخاذ تدابير وقائية لضمان عدم نصب أسلحة في الفضاء الخارجي.
    Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen materiales peligrosos en las tierras y territorios de los pueblos indígenas. UN وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة لضمان عدم تخزين مواد خطرة أو التخلص من تلك المواد في أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية.
    Esta suspensión permanecerá en vigor hasta que se hayan tomado disposiciones aceptables para garantizar que no se repita la injusticia ocasionada por la presente decisión. UN وسيظل هذا الوقف ساريا إلى حين وضع ترتيبات مقبولة لضمان عدم تكرار الظلم الناتج عن هذا القرار.
    Se recomienda que el Estado Parte revise sus leyes de ciudadanía para garantizar que no haya discriminaciones. UN ويوصى بأن تعيد الدولة الطرف النظر في قوانين الجنسية لضمان عدم التمييز.
    Quizá ha llegado el momento de considerar la posibilidad de establecer otros sistemas para garantizar que no se recurra a las exenciones con demasiada frecuencia y que se paguen las contribuciones rápidamente. UN ولعل الوقت قد حان للنظر في آليات بديلة لكفالة عدم الإفراط في اللجوء إلى الاستثناءات، ولكفالة سرعة دفع الاشتراكات.
    La MINUEE está investigando todas las denuncias de incidentes transfronterizos y coopera con las autoridades de ambas partes para garantizar que no haya más incidentes. UN وتتولى البعثة التحقيق في جميع مزاعم الحوادث والأعمال التي تقع عبر الحدود مع سلطات كلا الطرفين لكفالة عدم تصاعد هذه الحوادث.
    :: ¿Qué legislación, procedimientos y mecanismos hay en vigor para garantizar que no se conceda el estatuto de refugiado a los solicitantes de asilo que hayan participado en actividades terroristas? UN ما هي التشريعات والإجراءات والآليات الموجودة لكفالة عدم منح مركز اللاجئ لملتمسي اللجوء الضالعين في أنشطة إرهابية؟
    Hay que examinar cuidadosamente la conveniencia de los protocolos facultativos para garantizar que no debiliten las disposiciones del instrumento. UN وينبغي النظر بدقة في مدى استصواب البروتوكولات الاختيارية لضمان ألا تضعف أحكام الاتفاقية.
    Los planes de estudios y el material didáctico de las escuelas se revisan para garantizar que no tengan carácter tendencioso. UN وتُراجع المناهج المدرسية والموارد التعليمية للتأكد من عدم انحرافها.
    Reafirmo el compromiso de la India con respecto a hacer todo lo posible para garantizar que no ocurra así. UN وإنني أؤكد من جديد على التزام الهند بعمل ما في وسعها لكفالة ألا يكون ذلك هو الحال مطلقا.
    El Estado parte debe también adoptar medidas para garantizar que no se cometan violaciones semejantes en el futuro. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير تكفل عدم تكرار هذه الانتهاكات مستقبلاً.
    Esta debe abarcar la totalidad de los daños sufridos por la víctima y comprender, entre otras cosas, la restitución, la indemnización, la rehabilitación de la víctima y la adopción de medidas para garantizar que no se repitan las violaciones, teniendo siempre en cuenta las circunstancias de cada caso. UN وينبغي أن يشمل الجبر مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، بما في ذلك التصحيح والتعويض وإعادة تأهيل الضحية، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة بالطبع(ب ب).
    Con todo, el Gobierno de Croacia tomará todas las medidas pertinentes para garantizar que no se ponga en peligro el mencionado Acuerdo. UN غير أن حكومتي ستواصل اتخاذ جميع الخطوات اللازمة بما يكفل عدم تعريض الاتفاق السالف الذكر للخطر.
    Además, los Estados ribereños establecerán reglas y procedimientos para garantizar que no se demore o deniegue sin razón ese consentimiento. UN علاوة على ذلك، تحدد الدول الساحلية القواعد والإجراءات التي تضمن عدم تأخير هذه الموافقة أو رفضها بصورة غير معقولة.
    Las autoridades de Chipre permanecen alerta y el Comité examina detenidamente todas las solicitudes para garantizar que no se haga un mal uso o se abuse de este nuevo sistema. UN وتظل سلطات قبرص على حذر، وتختبر اللجنة كل طلب بدقة، من أجل ضمان عدم إساءة استعمال النظام الجديد أو خرقه.
    Debemos trabajar juntos para garantizar que no perdemos nuestras ganancias. UN وعلينا أن نعمل معا لكفالة ألاّ تضيع انجازاتنا.
    Por la otra, hemos aplicado un programa dinámico dirigido a promover la unidad y la reconciliación nacionales y a fomentar debates abiertos y francos sobre los costosos errores del pasado para garantizar que no se repitan. UN ويشمل النهج الآخر تنفيذ برنامج تفاعلي يرمي إلى تعزيز الوحدة والمصالحة على الصعيد الوطني وتشجيع إجراء مناقشات مفتوحة وصريحة بشأن الأخطاء الفادحة التي ارتكبت في الماضي بغية ضمان عدم تكرارها.
    El Estado Parte debe adoptar medidas para garantizar que no ocurran en el futuro violaciones semejantes. UN وعلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الكفيلة بعدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    El informe indica que el número de matrimonios registrados ha aumentado desde 2001; el mantenimiento de registros de matrimonio, como estipula el Código Civil, es importante para garantizar que no pueda haber un segundo matrimonio después del que está registrado. UN إذ يذكر التقرير أن عدد حالات الزواج المسجلة قد أخذ في الازدياد منذ عام 2001؛ ومن المهم الاحتفاظ بسجلات الزواج، حسبما يتطلب القانون المدني، ضماناً لعدم حدوث زواج ثان بعد الزواج المسجل.
    El Subcomité colaborará en ese caso con todos los organismos de las Naciones Unidas y demás mecanismos regionales pertinentes para garantizar que no se adopten represalias. UN وعندئذ، تتعاون اللجنة الفرعية مع جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والآليات الإقليمية الأخرى لتضمن منع الأعمال الانتقامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus