"para garantizar una protección" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان الحماية
        
    • لكفالة الحماية
        
    • لكفالة توفير الحماية
        
    • لضمان توفير حماية
        
    Por consiguiente, se pregunta si se adoptará alguna medida para garantizar una protección adecuada de las mujeres que buscan asilo porque temen la persecución o la violencia en sus propios países. UN ولذلك فإنها تتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف سوف تتخذ تدابير لضمان الحماية الكافية للإناث الملتمسات حق اللجوء اللائي يخشين الاضطهاد أو العنف في بلدانهن.
    Estas situaciones requerían, pues, un estudio minucioso de la norma más pertinente que se debía aplicar para garantizar una protección adecuada de los derechos de las personas afectadas, basándose en el principio de la complementariedad de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN وتقتضي هذه الحالات لذلك تقييما دقيقا لأنسب قاعدة للتطبيق، لضمان الحماية الملائمة لحقوق الأشخاص المعنيين، استنادا إلى مبدأ التكامل بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    El Estado parte debe seguir mejorando su legislación de lucha contra la discriminación para garantizar una protección adecuada contra la discriminación de acuerdo con el Pacto y las demás normas internacionales de derechos humanos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحسين تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز لضمان الحماية الكافية ضد التمييز بما يتماشى مع العهد وغيره من المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    para garantizar una protección adecuada de la población civil es esencial que todas las partes en un conflicto respeten plenamente los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales; asimismo, las violaciones graves de las disposiciones de dichos instrumentos deben considerarse crímenes de guerra. UN وأوضح أن الامتثال الكامل لاتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين لها من جانب جميع الأطراف في صراع ما، أمر لا غنى عنه لكفالة الحماية الكافية للمدنيين كما ينبغي اعتبار الانتهاكات الخطيرة لأحكام تلك الصكوك بمثابة جرائم حرب.
    Es preciso adoptar medidas preventivas, en particular disposiciones legales y medidas para garantizar una protección adecuada de apoyo y asistencia a la víctima de la trata. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير وقائية لا سيما وضع أحكام قانونية وكذلك اتخاذ تدابير لكفالة توفير الحماية الكافية لدعم ومساعدة ضحايا الاتجار.
    También sugirió que se considerara la posibilidad de reformar los órganos existentes de vigilancia de los tratados de derechos humanos para garantizar una protección mejor y más eficaz o el fortalecimiento de los derechos de las minorías. UN وأضافت قائلة إنه يتعين النظر في إصلاح هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان القائمة لضمان توفير حماية أفضل وأكثر فعالية أو للنهوض بحقوق الأقليات.
    El Estado parte debe seguir mejorando su legislación de lucha contra la discriminación para garantizar una protección adecuada contra la discriminación de acuerdo con el Pacto y las demás normas internacionales de derechos humanos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحسين تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز لضمان الحماية الكافية ضد التمييز بما يتماشى مع العهد وغيره من المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    No obstante, el Grupo de Trabajo señala una serie de cuestiones que deben abordarse de manera efectiva para garantizar una protección rigurosa contra la privación arbitraria de libertad. UN ومع ذلك، يلفت الفريق العامل الانتباه إلى عدد من القضايا التي ينبغي معالجتها بفعالية لضمان الحماية الصارمة من السلب التعسفي للحرية.
    14. La Cumbre también recomienda que los Estados adopten y apliquen medidas para garantizar una protección eficaz de los testigos, colaboradores de la justicia y personas cercanas a ellos ante las posibilidades de intimidación o represalia. UN 14- يوصي مؤتمر القمة أيضا بأن تتخذ الدول وتنفّذ تدابير لضمان الحماية الفعّالة للشهود والمتعاونين مع العدالة وأقاربهم من الترهيب أو الانتقام المحتمل.
    Si bien el orador tomó nota de las medidas adoptadas por Polonia para tratar el problema persistente de la violencia contra los niños, preguntó qué medidas se estaban adoptando para garantizar una protección jurídica suficiente del derecho de los niños a no sufrir violencia física ni mental. UN وبينما لاحظت السويد التدابير المتَّخَذة من بولندا للتصدي لاستمرار حالات العنف ضد الأطفال، فإنها سألت عن التدابير المتَّخَذة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي.
    Tras tomar nota de las medidas adoptadas por Polonia para tratar la incidencia continua de la violencia contra los niños, Suecia preguntó qué medidas se estaban adoptando para garantizar una protección jurídica eficaz de la libertad de los niños de la violencia física o mental. UN وبينما لاحظت السويد التدابير المتَّخَذة من بولندا للتصدي لاستمرار حالات العنف ضد الأطفال، فإنها سألت عن التدابير المتَّخَذة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف الجسدي أو المعنوي.
    84.88 Continuar sus esfuerzos para garantizar una protección efectiva a los menores y mujeres frente a la explotación sexual (República Checa); UN 84-88- مواصلة جهودها لضمان الحماية الفعالة للقصَّر والنساء من الاستغلال الجنسي (الجمهورية التشيكية)؛
    93.25 Adoptar medidas adicionales para seguir las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial relativas al examen de su legislación sobre discriminación racial para garantizar una protección adecuada ante la discriminación (Turquía); UN 93-25- اتخاذ المزيد من الخطوات لتنفيذ توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري في " إعادة النظر في تشريعاتها بشأن التمييز العنصري لضمان الحماية الكافية ضد التمييز " (تركيا)؛
    Así pues, declaró que cada Estado es responsable de proteger a su población del genocidio, los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y la depuración étnica y que, cuando un Estado no está en condiciones o no está dispuesto a hacerlo, es responsabilidad de la comunidad internacional adoptar medidas para garantizar una protección efectiva. UN وأعلن بذلك أن على كل دولة أن تتولى مسؤولية حماية سكانها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والتطهير العرقي، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ ما يلزم من إجراءات لضمان الحماية الفعالة، إذا تبين أن دولة من الدول غير قادرة على توفير هذه الحماية أو غير راغبة في القيام بذلك.
    2. Si bien se tomó nota de las medidas adoptadas por Polonia para afrontar el problema de la persistencia de la violencia contra los niños, se recomendó que el Gobierno adoptara medidas para garantizar una protección jurídica suficiente del derecho de los niños a no sufrir violencia física y mental (Suecia). UN 2- بينما تلاحظ التدابير التي اتخذتها بولندا للتصدي لاستمرار حدوث حالات العنف ضد الأطفال، فإنها توصي بأن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي (السويد)؛
    2. Aun tomando nota de las medidas adoptadas por Polonia para ocuparse de la continuación de los casos de violencia contra los niños, se recomendó que el Gobierno adoptara medidas para garantizar una protección jurídica suficiente de la libertad de los niños de la violencia física y mental (Suecia). UN 2- بينما تلاحظ التدابير التي اتخذتها بولندا للتصدي لاستمرار حدوث حالات العنف ضد الأطفال، فإنها توصي بأن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي (السويد)؛
    En el informe se esbozan las tendencias en las violaciones graves de los derechos del niño y se destacan los progresos alcanzados en las respuestas programáticas a esas violaciones, así como los desafíos y oportunidades para garantizar una protección efectiva a los niños afectados en Burundi. UN ويبين التقرير الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ويلقي الضوء على التقدم المحرز في تدابير التصدي لانتهاك حقوق الطفل على مستوى البرامج، فضلا عن التحديات القائمة والفرص المتاحة لكفالة الحماية الفعالة للأطفال المتضررين في بوروندي.
    Reconociendo que para garantizar una protección eficaz es fundamental confrontar y cambiar las perniciosas actitudes, costumbres, prácticas y estereotipos de género que subyacen a la violencia contra la mujer y la perpetúan, UN " وإذ تسلم بأن من الأمور الحاسمة لكفالة الحماية الفعالة للمرأة العملُ على مواجهة وتغيير المواقف والأعراف والممارسات والقوالب الجاهزة المؤذية التي تشكل دعامة للعنف المرتكب في حق المرأة ولاستمراريته،
    iv) Elaboración de un módulo de capacitación interinstitucional sobre los desplazados internos (1) y colaboración constante con otros organismos para garantizar una protección eficaz a los desplazados internos, con el consentimiento de los gobiernos afectados; UN `4 ' إنتاج مجموعة مواد تدريبية مشتركة بين الوكالات بشأن المشردين داخليا (1)؛ واستمرار التعاون مع الوكالات الأخرى لكفالة الحماية الفعالة للمشردين داخليا، بموافقة الحكومات المعنية؛
    Si bien esas medidas pueden responder a cuestiones relacionadas con la sostenibilidad financiera de los programas oficiales de seguridad social y de asistencia social, no está claro que representen respuestas acertadas para garantizar una protección suficiente contra la pobreza. UN ٤٥ - ولئن كانت تلك التدابير تعالج قضايا الاستدامة المالية لبرامج اﻷمن الغذائي الرسمية وبرامج المساعدة الاجتماعية، فليس واضحا ما إذا كانت تعتبر استجابات فعالة لكفالة توفير الحماية الكافية من الفقر.
    Con el fin de reforzar sus compromisos en el ámbito de los derechos humanos y cumplir sus obligaciones internacionales, el Gobierno ha consolidado el marco institucional y legislativo para garantizar una protección jurídica adecuada a todos los sectores de la población. UN وقد قامت الحكومة بتوطيد الإطار المؤسسي والتشريعي لضمان توفير حماية قانونية كافية لجميع شرائح السكان وذلك لتعزيز تعهداتها في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتها الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus