"para hacer frente a esta situación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة هذه الحالة
        
    • لمعالجة هذا الوضع
        
    • للتصدي لهذه الحالة
        
    • ولمعالجة هذا الوضع
        
    • ولمعالجة هذه الحالة
        
    • لمعالجة هذه المسألة
        
    • لمواجهة هذه الحالة
        
    • لتدارك هذا الوضع
        
    • للتصدي لهذا الوضع
        
    • وللتصدي لهذا الوضع
        
    • ولمواجهة هذه الحالة
        
    • وبغية معالجة هذه الحالة
        
    • لتناول هذه الحالة
        
    • للتصدي لتلك المسألة
        
    • وللتصدي لهذه الحالة
        
    Reconociendo la necesidad de adoptar soluciones urgentes y adecuadas para hacer frente a esta situación a fin de no desvanecer la expectativas que la Convención ha creado, UN وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية،
    El Comité sigue preocupado por que la ley se aplica de una forma insatisfactoria y por la falta de mecanismos adecuados de vigilancia para hacer frente a esta situación. UN ولاتزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين والافتقار إلى آليات رصد وافية لمعالجة هذه الحالة.
    Por ello, en 2001 aprobó un procedimiento para hacer frente a esta situación. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Al Comité le sigue preocupando que las leyes no se apliquen plenamente y la falta de mecanismos de vigilancia satisfactorios para hacer frente a esta situación. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص إعمال القوانين ونقص آليات الرقابة المناسبة للتصدي لهذه الحالة.
    para hacer frente a esta situación, el Centro regional de apoyo a la educación de los hijos ofrece amplio asesoramiento sobre la educación de los hijos a las familias con niños de la comunidad local utilizando los conocimientos y la experiencia que tienen en la atención de los niños las guarderías y los centros diurnos. UN ولمعالجة هذه الحالة يقوم المركز الاقليمي لدعم تربية اﻷطفال بتقديم المشورة على نطاق واسع بشأن تربية اﻷطفال الى اﻷسر ذات اﻷطفال في المجتمعات المحلية مستعينا في ذلك بمعرفة وقدرة مراكز الرعاية النهارية المتعلقة برعاية اﻷطفال .
    No obstante, admitimos que es inaceptablemente elevada, ya que en muchos casos una tasa de fertilidad elevada es el resultado no de una elección, sino de una falta de concienciación y de servicios de planificación familiar. Mi país ha tomado medidas para hacer frente a esta situación. UN بيد أننا نقر بأن هذا المعدل لا يزال عاليا بصورة غير مقبولة، حيث أن معدل الخصوبة المرتفع لا ينجم في حالات عديدة عن الاختيار، وإنما عن الافتقار إلى الوعي بخدمات تنظيم اﻷسرة وعدم توفرها وقد اتخذ بلدي خطوات لمعالجة هذه المسألة.
    Además, en los últimos tiempos se ha intentado imponer la Ley cherámica del norte y arabizar al sur no musulmán. ¿Qué esfuerzos ha desplegado el Gobierno para hacer frente a esta situación, y se ha registrado algún progreso? UN وبالإضافة إلى ذلك، بذلت مؤخراً محاولات لكي تُفرض على الجنوب الشريعة الإسلامية المعمول بها في الشمال وتعريب الجنوب غير المسلم. ما هي الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه الحالة وهل تحقق أي تقدم؟
    El Comité sigue preocupado porque la ley se aplica de una forma insatisfactoria y por la falta de mecanismos adecuados de vigilancia para hacer frente a esta situación. UN ولاتزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القوانين لا تنفذ تنفيذاً كافياً ولا توجد آليات رصد مناسبة لمعالجة هذه الحالة.
    El Comité sigue preocupado porque la ley se aplica de una forma insatisfactoria y por la falta de mecanismos adecuados de vigilancia para hacer frente a esta situación. UN ولاتزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القوانين لا تنفذ تنفيذاً كافياً ولا توجد آليات رصد مناسبة لمعالجة هذه الحالة.
    Espero que el Consejo de Seguridad reaccionará prontamente para hacer frente a esta situación. UN وأملي أن يكون رد فعل مجلس الأمن فوريا لمعالجة هذه الحالة.
    Sírvanse proporcionar información también sobre las medidas adoptadas para hacer frente a esta situación y concienciar a los jóvenes en cuanto a sus derechos. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمعالجة هذه الحالة وزيادة وعي الشابات بحقوقهن.
    Por ello, en 2001 aprobó un procedimiento para hacer frente a esta situación. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    En 2001 el Comité aprobó un procedimiento para hacer frente a esta situación. UN وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Al Comité le sigue preocupando que las leyes no se apliquen plenamente y la falta de mecanismos de vigilancia satisfactorios para hacer frente a esta situación. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص إعمال القوانين ونقص آليات الرقابة المناسبة للتصدي لهذه الحالة.
    Mi delegación exhorta a la comunidad internacional a que se movilice para hacer frente a esta situación peligrosa. UN ويطالب وفد بلادي المجتمع الدولي برمته القيام بمزيد من التعبئة لمواجهة هذه الحالة الخطيرة.
    Alemania preguntó al respecto si la Argentina podía ampliar la información sobre las medidas adoptadas para hacer frente a esta situación y resolverla en un futuro próximo y qué medidas se preveían para velar por que los sospechosos no permanecieran detenidos durante más tiempo del que establecía la ley. UN وفي هذا الصدد طلبت ألمانيا إلى الأرجنتين أن تتفضل بتقديم معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة للتصدي لهذا الوضع وتقويمه في المستقبل القريب، واستفسرت عن الخطوات التي تنظر الأرجنتين في اتخاذها لضمان عدم احتجاز المشتبه فيهم لمدة أطول مما يجيزه القانون.
    para hacer frente a esta situación, el Ministerio de Tierras de Bangladesh ha asignado 25,5 millones de dólares EE.UU. para un programa de modernización de los registros de la propiedad de la tierra. UN وللتصدي لهذا الوضع ، خصصت وزارة اﻷراضي في بنغلاديش مبلغ ٥ر٥٢ مليون دولار لبرنامج لتحديث سجلات اﻷراضي .
    55. para hacer frente a esta situación inquietante, el Gobierno ha previsto la construcción de una cárcel nueva en Abidjan para internar a las mujeres y los menores y separarlos de los detenidos adultos o peligrosos. UN 55- ولمواجهة هذه الحالة المقلقة، تعتزم الحكومة إنشاء مؤسسة سجنية جديدة في أبيدجان لاستقبال النساء والقُصَّر وفصلهم عن السجناء الكبار أو الخطرين.
    para hacer frente a esta situación, en abril de 2002 propuse que se estableciera una fuerza multinacional que contribuyera a la seguridad de los civiles israelíes y palestinos y a promover un entorno conducente a la reanudación de las negociaciones. UN وبغية معالجة هذه الحالة اقترحتُ في نيسان/أبريل 2002 إنشاء قوة متعددة الجنسيات للمساعدة في توفير الأمن للمدنيين الإسرائيليين والفلسطينيين ولتهيئة بيئـة مفضية إلى استئناف المفاوضات.
    Asimismo, la Política sobre acoso sexual de 2007 refuerza las medidas en vigor para hacer frente a esta situación. UN وبالاضافة إلى هذا، تعزز السياسة بشأن التحرش الجنسي لعام 2007 التدابير المعمول بها لتناول هذه الحالة.
    Expresa la intención de seguir examinando la cuestión del apoyo externo prestado a los rebeldes en Sierra Leona y de estudiar nuevas medidas para hacer frente a esta situación a la luz de los acontecimientos que se produzcan sobre el terreno; UN ٨ - يعرب عن اعتزامه إبقاء المسألة المتعلقة بالدعم الخارجي المقدم إلى المتمردين في سيراليون قيد الاستعراض الوثيق، والنظر في اتخاذ خطوات إضافية للتصدي لتلك المسألة على ضوء التطورات التي تستجد على أرض الواقع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus