"para hacer frente a este problema" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المسألة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • لمواجهة هذه المشكلة
        
    • ولمعالجة هذه المشكلة
        
    • في مواجهة هذا التحدي
        
    • أجل التصدي لهذه المشكلة
        
    • ولمعالجة هذه المسألة
        
    • لمواجهة هذا التحدي
        
    • للتصدي لهذا التحدي
        
    • الرامي لمعالجة هذه القضية
        
    • وللتصدي لهذه المشكلة
        
    • في معالجة هذه المشكلة
        
    • في التصدي لهذه المشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    Los países y las organizaciones internacionales afectadas deben redoblar sus esfuerzos para hacer frente a este problema. UN وعلى البلدان والمنظمات الدولية المعنية أن تضاعف جهودها لمعالجة هذه المشكلة.
    En vista de la situación, el Comité ha establecido algunas prácticas para hacer frente a este problema. UN ونتيجة لهذا وضعت اللجنة عددا من اﻷساليب لمعالجة هذه المشكلة.
    También le preocupa la falta de información acerca de la magnitud de la trata de mujeres y de las medidas adoptadas para hacer frente a este problema. UN ومما يقلقها كذلك عدم وجود معلومات عن مدى استفحال الاتجار بالنساء والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que realice cuanto esfuerzo sea posible para hacer frente a este problema de manera amplia. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى بذل كل جهد للتصدي لهذه المشكلة بطريقة شاملة.
    En consecuencia, contempló distintas medidas que podrían adoptar para hacer frente a este problema: UN وبالتالي نظرت اللجنة في مختلف التدابير التي قد تتخذها لمواجهة هذه المشكلة:
    Reconocemos que los países en desarrollo y los países con economías en transición tienen especiales dificultades para hacer frente a este problema fundamental. UN ونقر بأن البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الأساسي.
    El Consejo exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando asistencia humanitaria para hacer frente a este problema. UN ويطلب المجلس إلى الدول اﻷعضاء مواصلة توفير المساعدة اﻹنسانية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة.
    El Consejo exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando asistencia humanitaria para hacer frente a este problema. UN ويطلب المجلس إلى الدول اﻷعضاء مواصلة توفير المساعدة اﻹنسانية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة.
    El Consejo exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando asistencia humanitaria para hacer frente a este problema. UN ويطلب المجلس إلى الدول اﻷعضاء مواصلة توفير المساعــدة اﻹنسانيــة اللازمة لمعالجة هذه المشكلة.
    En este sentido, consideramos que el fortalecimiento de la cooperación bilateral, regional e internacional es una condición imprescindible para hacer frente a este problema permanente. UN وفي هذا الصدد، نرى أن تعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي والثنائي يمثل شرطا لازما لمعالجة هذه المشكلة اﻷزلية.
    Pidió aclaraciones en relación con las medidas adoptadas o previstas para hacer frente a este problema y castigar a quienes cometieran tortura. UN وطلبت توضيحات بشأن التدابير المتخذة أو التي تتوخى اتخاذها لمعالجة هذه المسألة ومعاقبة المتورطين في التعذيب.
    Se ruega informen acerca de las medidas adoptadas, incluidas las medidas especiales de carácter temporal, para hacer frente a este problema. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، لمعالجة هذه المسألة.
    El Representante Especial acogió con satisfacción el compromiso del Gobierno de Libia de colaborar con las Naciones Unidas y la comunidad internacional para hacer frente a este problema. UN وأعرب عن ترحيبه بالتزام الحكومة الليبية بالعمل مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لمعالجة هذه المسألة.
    Resulta alentador que se hayan puesto en marcha diversas iniciativas y medidas mundiales, regionales y nacionales para hacer frente a este problema. UN ومن المشجع أنه قد اتخذت شتى المبادرات والتدابير العالمية والإقليمية والوطنية للتصدي لهذه المشكلة.
    El Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques tienen funciones importantes y complementarias que cumplir para hacer frente a este problema. UN وهناك أدوار هامة لاتفاقية التنوع البيولوجي ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات للتصدي لهذه المشكلة.
    Las autoridades competentes adoptaron diversas medidas para hacer frente a este problema. UN ولقد اتخذت الجهات المعنية عدداً من الخطوات لمواجهة هذه المشكلة:
    Reconocemos que los países en desarrollo tienen especiales dificultades para hacer frente a este problema fundamental. UN ونسلم بأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الرئيسي.
    En los últimos años, las autoridades locales han emprendido varias iniciativas para hacer frente a este problema. UN وقد شهدت السنوات الأخيرة عدة مبادرات للسلطات المحلية من أجل التصدي لهذه المشكلة.
    para hacer frente a este problema, la Administración exigió que se presentaran informes semanales de seguimiento en que se especificaran los asociados en la ejecución excluidos de recibir asistencia en efectivo adicional. UN ولمعالجة هذه المسألة المقلقة، أوجبت الإدارة إعداد تقارير رصد أسبوعية تبين شركاء التنفيذ الممنوعين من تلقي مساعدات نقدية إضافية.
    Por otra parte, los accidentes marítimos siguieron cobrándose muchas vidas, lo cual ponía de relieve la necesidad de adoptar nuevos enfoques para hacer frente a este problema concreto. UN وفي غضون ذلك، لا تزال الحوادث البحرية تزهق الكثير من الأرواح مؤكدة ضرورة وضع نُهُج جديدة لمواجهة هذا التحدي الخاص.
    La OCAH ha emprendido medidas para hacer frente a este problema en apoyo del Coordinador del Socorro de Emergencia. UN ودعما لمنسقة الإغاثة في حالات الطوارئ، عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على اتخاذ إجراءات للتصدي لهذا التحدي.
    h) Sigan apoyando la labor de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, para hacer frente a este problema y estrechen la cooperación con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales; UN " (ح) مواصلة الدعم لعمل المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية الرامي لمعالجة هذه القضية وتعزيز التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛
    para hacer frente a este problema socioeconómico, incluida la cuestión social conexa de la adicción al opio, el Gobierno aprobó un plan nacional para fomentar alternativas al cultivo de la amapola, objetivo que casi se ha logrado. UN وللتصدي لهذه المشكلة الاجتماعية الاقتصادية، وما يقترن بذلك من إدمان الخشخاش، اعتمدت الحكومة خطة وطنية لتشجيع البدائل لزراعة الخشخاش، وقد أُنجِز هذا الهدف تقريباً.
    Sin embargo, los beneficios y los costos de la globalización se distribuían en la actualidad de manera muy desigual y los países en desarrollo tenían dificultades especiales para hacer frente a este problema. UN ولكنها أكدت أن تكاليف العولمة ومزاياها توزع بطريقة غير متكافئة وأن البلدان النامية تواجه صعوبات فريدة في معالجة هذه المشكلة.
    Éstos se dan cuenta de que son víctimas de crecientes actividades de dumping desde fuera de la región, y necesitan asistencia para hacer frente a este problema. UN فتعتبر نفسها ضحايا الإغراق المتزايد من خارج المنطقة؛ وتحتاج إلى مساعدة في التصدي لهذه المشكلة.
    Por consiguiente, los pronósticos meteorológicos espaciales son de la máxima importancia para hacer frente a este problema. UN ومن ثم تتسم التنبؤات بأحوال الطقس الفضائي بأهمية قصوى لمعالجة المشكلة المذكورة آنفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus