Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع، |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por adoptar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع، |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع، |
Por ejemplo, en la orientación dada al mecanismo financiero se destaca constantemente que al llevar a cabo sus actividades debe prestar atención y apoyo a los proyectos que ejecuta para hacer frente a la cuestión de la pobreza. | UN | فعلى سبيل المثال، ما فتئ التوجيه المقدم إلى اﻵلية المالية يشدد باستمرار على أنه ينبغي لها، عند القيام بأنشطتها، أن تولي الاهتمام والدعم للمشاريع المضطلع بها لمعالجة قضية الفقر. |
En ello se basa su labor sobre la necesidad de la diligencia debida por parte de las autoridades y de un compromiso político de actuar con determinación y rapidez para hacer frente a la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | وهنا فإن الموضوع في حقيقته يحتاج إلى جهد دءوب من جانب السلطات وإلى التزام سياسي بالعمل على نحو حاسم وعاجل لمعالجة قضية العنف ضد المرأة. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos desplegados por algunos países para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ إجراء فعال للتصدي لمسألة أطفال الشوارع، |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع، |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos realizados por los gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع. |
Acogemos con satisfacción el acuerdo alcanzado entre los Gobiernos de Portugal y de Indonesia para hacer frente a la cuestión de Timor Oriental. | UN | ونرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي البرتغال وإندونيسيا لمعالجة مسألة تيمور الشرقية. |
Se estaba buscando una solución a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a la cuestión de las obligaciones no financiadas. | UN | ثمة سعي للوصول إلى حل على صعيد منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة الالتزامات غير الممولة. |
En Europa, los instrumentos normativos para hacer frente a la cuestión de la protección de los bosques frente a la contaminación atmosférica y los incendios se han desarrollado a partir del decenio de 1990. | UN | وفي أوروبا، وُضعت منذ التسعينات صكوك سياسات لمعالجة مسألة حماية الغابات من تلوث الغلاف الجوي والحرائق. |
Instó asimismo al Consejo a que redoblara sus esfuerzos para hacer frente a la cuestión de la piratería, especialmente en Puntlandia, donde el fenómeno estaba evolucionando a un ritmo rápido. | UN | كما حث المجلس على بذل المزيد من الجهود لمعالجة مسألة القرصنة، خاصة في بونتلاند حيث بدأت هذه الظاهرة تتطور بوتيرة سريعة. |
Varios oradores instaron al Departamento a continuar realizando todas las gestiones necesarias para hacer frente a la cuestión de los desequilibrios en la asignación de fondos a los Centros de Información de las Naciones Unidas (CINU). | UN | وحث عدة متكلمين الادارة على أن تواصل بذل كل ما يلزم من جهد لمعالجة مسألة انعدام التوازن في تخصيص الاعتمادات لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
El Marco incorporará la estrategia para todo el sistema de las Naciones Unidas de protección de civiles y una estrategia multidimensional para hacer frente a la cuestión de las FDLR. | UN | وسيقوم هذا الإطار بإدماج استراتيجية الأمم المتحدة على نطاق المنظومة المتعلقة بحماية المدنيين والاستراتيجية المتعددة الأبعاد لمعالجة قضية القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
18. El informe menciona varias medidas adoptadas para hacer frente a la cuestión de las personas con discapacidad. | UN | 18- يشير التقرير إلى عدة تدابير اتخذت لمعالجة قضية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Todos estos fenómenos exigen redoblar los esfuerzos para hacer frente a la cuestión de la población y para controlar el exceso de población de conformidad con las leyes divinas y los valores religiosos, con la esperanza de llegar a tasas de crecimiento razonables en armonía con los recursos a fin de asegurar un futuro mejor a las generaciones venideras. | UN | تلك جميعا ظواهر تدعو الى تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة قضية السكان، وضبط ظاهرة الانفجار السكاني بما يتفق مع الشرائع السماوية والقيم الدينية، أملا في الوصول الى معدلات نمو سكاني معقول، يتكافأ مع الموارد، ويبشر بمستقبل أفضل لﻷجيال القادمة. |
Todos estos fenómenos exigen redoblar los esfuerzos para hacer frente a la cuestión de la población y para controlar el exceso de población de conformidad con las leyes divinas y los valores religiosos, con la esperanza de llegar a tasas de crecimiento razonables en armonía con los recursos a fin de asegurar un futuro mejor a las generaciones venideras. | UN | تلك جميعا ظواهر تدعو الى تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة قضية السكان، وضبط ظاهرة الانفجار السكاني بما يتفق مع الشرائع السماوية والقيم الدينية، أملا في الوصول الى معدلات نمو سكاني معقول، يتكافأ مع الموارد، ويبشر بمستقبل أفضل لﻷجيال القادمة. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos desplegados por algunos países para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ إجراء فعال للتصدي لمسألة أطفال الشوارع، |
Por consiguiente, el ACNUR está tratando de hallar los medios para hacer frente a la cuestión de la migración mixta. | UN | ونتيجة لذلك، تبحث المفوضية عن سبل للتصدي لمسألة الهجرة المختلطة. |
La oradora insta a Sierra Leona a que construya una economía pujante sobre la base de su riqueza de recursos naturales para hacer frente a la cuestión de la seguridad alimentaria, impulsar al país en la esfera económica y promover la paz y el desarrollo sostenibles. | UN | وحثت سيراليون على بناء اقتصادي قوي يستند إلى قاعدة مواردها الطبيعية الغنية للتصدي لمسألة الأمن الغذائي، وإعطاء البلد دفعة اقتصادية وتعزيز السلم والتنمية الدائمين. |
La mayoría de los países desearía incrementar sus esfuerzos para hacer frente a la cuestión de la deforestación mediante el levantamiento de inventarios y la ordenación perfeccionados. | UN | وترغب أغلبية البلدان في التوسع فيما تبذله من جهود للتصدي لقضية التصحر من خلال تحسين قوائم الجرد، واﻹدارة. |
La reunión reconoció la necesidad de financiación complementaria y nuevos mecanismos de financiación para hacer frente a la cuestión de las aguas residuales municipales y se expresó apoyo a planes alternativos de bajo costo para prevenir y disminuir la contaminación marina. | UN | وأقر الاجتماع الحاجة إلى توفير تمويل إضافي وإلى آليات تمويل جديدة من أجل التصدي لقضية نفايات المياه البلدية، وتم الإعراب عن المساندة للمشاريع البديلة المنخفضة الكلفة لمنع تلوث البحار والتقليل منه. |