El ACNUR ha establecido estrechos vínculos con todas las partes interesadas para hacer frente a la situación y determinar una línea de conducta apropiada. | UN | وما فتئت المفوضية تجري اتصالات وثيقة مع جميع اﻷطراف المعنية لمعالجة الحالة وتحديد طريقة عمل ملائمة. |
El Secretario General instó al Consejo a adoptar medidas para hacer frente a la situación. | UN | وحث اﻷمين العام المجلس على اتخاذ إجراء لمعالجة الحالة. |
Tomando nota de los esfuerzos de la Potencia administradora y del Gobierno del Territorio para hacer frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, incluso mediante la aplicación de una amplia gama de medidas de emergencia para los sectores público y privado de Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة واسعة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات، |
Quisiera explayarme en detalle sobre los esfuerzos que despliega mi país para hacer frente a la situación de las fuerzas militares extranjeras estacionadas en su territorio sin su consentimiento. | UN | أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها. |
El Comité también está preocupado por la escasez de medidas para hacer frente a la situación de los niños toxicómanos. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء عدم اتخاذ خطوات كافية لمعالجة حالة اﻷطفال المدمنين على المخدرات. |
El CICR, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales acudieron para hacer frente a la situación. | UN | وتدخلت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لمعالجة الوضع. |
Los hospitales carecen de equipo y de suministros médicos para hacer frente a la situación. | UN | وتفتقر المستشفيــات إلى المعدات واللوازم الطبية لمواجهة الحالة. |
La Junta sugirió también la posibilidad de conservar a modo de recurso básico los sistemas de verificación existentes establecidos para hacer frente a la situación concreta del Iraq. | UN | واقترح المجلس أيضا الاحتفاظ بآليات التحقق القائمة التي أُنشئت لمعالجة الحالة الخاصة بالعراق لتكون نواة لهذه القدرات. |
El Comité debería ser más firme al informar al Estado Parte de que es necesario adoptar medidas para hacer frente a la situación. | UN | ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة. |
3. ¿Cuenta su país con disposiciones legales para hacer frente a la situación especial de los niños víctimas? | UN | 3 - هل توجد في بلدكم أي تدابير تشريعية لمعالجة الحالة الخاصة المتعلقة بالأطفال الضحايا؟ |
Tomando nota también de los esfuerzos de la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, incluso mediante la aplicación de una amplia gama de medidas de emergencia para los sectores público y privado de Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة واسعة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات، |
Tomando nota de los esfuerzos de la Potencia administradora y del Gobierno del Territorio para hacer frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, incluso mediante la aplicación de una amplia gama de medidas de emergencia para los sectores público y privado de Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات، |
Recomiendan compilar y compartir las mejores prácticas para hacer frente a la situación de los niños y las niñas que se quedan en los países de origen, particularmente en el campo de la educación; | UN | يوصون بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة وضع الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية، لا سيما في ميدان التعليم؛ |
La Declaración de Katmandú, firmada por el Pakistán, contribuye a elaborar políticas para hacer frente a la situación de los trabajadores que desempeñan la actividad profesional en su domicilio. | UN | ويساعد إعلان كاتمندو الذي وقعت عليه باكستان في وضع سياسة لمعالجة وضع العاملات من منازلهن. |
El Comité también está preocupado por la escasez de medidas para hacer frente a la situación de los niños toxicómanos. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء عدم اتخاذ خطوات كافية لمعالجة حالة اﻷطفال المدمنين على المخدرات. |
Esto es una indicación clara de que el Gobierno debe adoptar medidas más enérgicas para hacer frente a la situación financiera del país. | UN | وهذه إشارة واضحة إلى وجوب بذل الحكومة مزيدا من الجهود الوطيدة لمعالجة حالة البلد المالية. |
En este contexto, el Sr. Fada señaló los siguientes mensajes clave que habían dimanado de la reunión para hacer frente a la situación: | UN | وإزاء هذه الخلفية، استشهد السيد فادا بالرسائل الرئيسية التالية التي انبثقت من الاجتماع لمعالجة الوضع: |
En tales circunstancias, un mando debe adoptar necesariamente decisiones rápidas para hacer frente a la situación concreta. | UN | وفي هذه الظروف، يجب على القائد بالضرورة أن يتخذ قرارات سريعة لمواجهة الحالة الخاصة لقيادته. |
El Órgano Central respalda firmemente las medidas adoptadas por los países de la región para hacer frente a la situación reinante en Anjouan. | UN | ويؤيد الجهاز المركزي بحزم الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة للتصدي للحالة السائدة في أنجوان. |
En ese contexto, era opinión general que si no se invertía esa tendencia habría que reforzar la capacidad pertinente de la Oficina para hacer frente a la situación. | UN | وفي هذا السياق كان الرأي السائد هو أنه ما لم يعكس هذا الاتجاه فسوف يلزم تعزيز قدرة المكتب ذات الصلة لمعالجة هذه الحالة. |
El Equipo de las Naciones Unidas en el país trabaja en estrecha colaboración con las autoridades del gobierno regional del Kurdistán para hacer frente a la situación. | UN | ويعمل فريق الأمم المتحدة القطري عن كثب مع سلطات حكومة إقليم كردستان في معالجة الحالة. |
A nivel nacional hay iniciativas en marcha para armonizar los métodos de investigación con el Protocolo de Minnesota y con el Protocolo Alba, este último elaborado para hacer frente a la situación en Ciudad Juárez. | UN | وتُبذل جهود على المستوى الوطني من أجل كفالة اتساق طرائق التحقيق مع بروتوكول مينيسوتا، ومع برتوكول ألبا الذي أُعد من أجل معالجة الحالة في سيوداد خواريز. |
Se necesitaba, por lo tanto, la solidaridad internacional para hacer frente a la situación. | UN | ولذلك يلزم أن يكون هناك تضامن دولي للتصدي للوضع. |
En esa coyuntura, el Presidente interino, Sr. Traoré, cursó a Francia una solicitud de asistencia militar urgente para hacer frente a la situación. | UN | وعند هذا المنعطف، بعث الرئيس المؤقت تراوري طلباً إلى فرنسا للحصول على مساعدة عسكرية عاجلة للتعامل مع الحالة. |
Por ello, los responsables de la formulación de políticas han comenzado a estudiar, poco a poco, posibles acciones concertadas para hacer frente a la situación. | UN | وللتصدي إلى هذا بدأ راسمو السياسات النظر بتؤدة في إجراءات متضافرة لمعالجة هذا الوضع. |
A pesar de reconocerse la legítima defensa, el Estado de Côte d ' Ivoire adoptó medidas legales para hacer frente a la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | ورغم الحالة المؤكدة للدفاع عن النفس، اتخذت دولة كوت ديفوار تدابير قانونية لمواجهة الوضع واحترام حقوق الإنسان. |
En él se recuerdan las numerosas iniciativas adoptadas a distintos niveles y particularmente en África para hacer frente a la situación. | UN | وأشارت إلى المبادرات العديدة المتخذة على عدة مستويات ولا سيما في أفريقيا لمواجهة هذا الوضع. |