"para hacer frente a las amenazas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمواجهة التهديدات
        
    • للتصدي للتهديدات
        
    • أجل التصدي للتهديدات
        
    • للتصدي لتهديدات
        
    • بغية مواجهة التهديدات
        
    • في التصدي للتهديدات
        
    • للتصدي لأخطار
        
    • للتصدي للأخطار
        
    • على التصدي للتهديدات
        
    • في مواجهة التهديدات
        
    • لمجابهة التهديدات
        
    • لمواجهة تهديدات
        
    • لمعالجة التهديدات
        
    • لمعالجة الأخطار
        
    • للتصدي للمخاطر
        
    :: Hay que establecer nuevos mecanismos institucionales para hacer frente a las amenazas económicas y sociales a la seguridad internacional. UN :: لا بد من وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لمواجهة التهديدات الاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Subrayando que el multilateralismo y los procesos multilaterales son mecanismos esenciales para hacer frente a las amenazas y problemas comunes, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    La realización de operaciones conjuntas para hacer frente a las amenazas terroristas; UN القيام بعمليات مشتركة للتصدي للتهديدات الإرهابية؛
    En Kazajstán consideramos que ha llegado la hora de que toda la comunidad internacional se una con el propósito de garantizar una cooperación amplia y eficaz para hacer frente a las amenazas mundiales. UN ونعتقد نحن في كازاخستان أن الوقت قد حان لكي يضافر المجتمع الدولي جهوده لضمان تعاون واسع النطاق وفعال من أجل التصدي للتهديدات العالمية.
    Israel ha actuado guiándose por su clara convicción de que la legislación interna es esencial para hacer frente a las amenazas de la proliferación. UN وقد قامت إسرائيل بذلك من منطلق اقتناع واضح بأن التشريع الوطني هو السمة الأساسية للتصدي لتهديدات الانتشار.
    GE.03-61169 (S) 020503 0205036. La nueva situación internacional en materia de seguridad surgida a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 permitieron poner de manifiesto la importancia capital del TNP y la necesidad de preservar su fuerza y credibilidad, para hacer frente a las amenazas vinculadas con el terrorismo nuclear, las armas de destrucción masiva y sus vectores. UN 6- وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم التي نجمت عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تتسم بها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ صلابة تأثيرها ومصداقيتها بغية مواجهة التهديدات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    El importante papel de la sociedad civil para hacer frente a las amenazas y los desafíos a los que se enfrenta el mundo será un elemento clave de todas esas tareas. UN وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود.
    Me complace señalar que los Estados Unidos, junto con muchos otros miembros de la comunidad internacional, están haciendo progresos en la elaboración de nuevas estrategias para hacer frente a las amenazas de hoy. UN ويسرني أن أبلغ أن الولايات المتحدة، مع العديد من أعضاء المجتمع الدولي الآخرين الذين انضموا إليها، تحرز تقدماً في إعداد استراتيجيات جديدة للتصدي لأخطار اليوم.
    La Comisión fue informada de que se adoptarán las medidas necesarias para hacer frente a las amenazas que se consideren inmediatas en espera de la terminación del proyecto. UN وقد أُبلغت اللجنة أنه ستُتخذ التدابير اللازمة للتصدي للأخطار العاجلة المتصورة إلى حين اكتمال المشروع.
    Subrayando que el multilateralismo y los procesos multilaterales son mecanismos esenciales para hacer frente a las amenazas y problemas comunes, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Nos parecen útiles las sugerencias que figuran en la parte III del informe para hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad en África. UN ونعتقد أن المقترحات الواردة في الجزء الثالث من التقرير، لمواجهة التهديدات للسلم واﻷمن في أفريقيا مقترحات مفيدة.
    La comunidad internacional ha aprobado varias convenciones y convenios para hacer frente a las amenazas transversales en un enfoque amplio: UN اعتمد المجتمع الدولي عدة اتفاقيات لمواجهة التهديدات عبر الوطنية بطريقة شاملة:
    En 2011 se establecerá con la ayuda del Departamento de Asuntos Políticos una asociación de colaboración para hacer frente a las amenazas contra la seguridad en África central. UN وسيتم بشكل مشترك تنفيذ شراكة مع إدارة الشؤون السياسية تهدف للتصدي للتهديدات الأمنية في منطقة وسط أفريقيا خلال عام 2011.
    Para ello, debe asumir una posición que esté a la misma altura que las voces del comercio y las finanzas, y debe estar equipado y habilitado para hacer frente a las amenazas que ponen en peligro la salud del planeta. UN والبرنامج، لكي يفعل ذلك، لا بد من أن يحتل مكانة متساوية مع مكانتي التجارة والمالية، وأن يكون مجهزا ومفوضا للتصدي للتهديدات المباشرة التي تتعرض لها سلامة الكوكب.
    Al mismo tiempo, se debería hacer más, incluso a través de la mediación, para hacer frente a las amenazas y a los enormes desafíos que siguen afectando los elementos fundamentales del orden jurídico internacional. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي القيام بالمزيد، بما في ذلك من خلال الوساطة للتصدي للتهديدات والتحديات الرئيسية التي ما برحت تؤثر بالعناصر الأساسية للنظام القانوني الدولي.
    Los oficiales de coordinación de la seguridad sobre el terreno, incluso cuando todos se encuentran presentes, no dan abasto, por lo que, en algunos aspectos, no pueden realizar su trabajo con la calidad necesaria para hacer frente a las amenazas y riesgos actuales. UN وعندما يكون ضباط تنسيق الأمن الميداني متاحين يجدوا أنفسهم محملين بالأعباء، ويستحيل عليهم من ثم القيام ببعض أوجه عملهم بالمستوى المطلوب من أجل التصدي للتهديدات والمخاطر التي يشهدها عالم اليوم.
    El UNU-BIOLAC consolidó también la nueva Red de América Latina sobre epidemiología molecular para hacer frente a las amenazas de epidemias de enfermedades infecciosas en la región y realizó progresos en cuanto a la creación de una red sobre biotecnología para la conservación de obras de arte. UN كما عزز برنامج الجامعة للتكنولوجيا الأحيائية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي شبكة أمريكا اللاتينية الجديدة المعنية بعلم الأوبئة الجزيئية للتصدي لتهديدات أوبئة الأمراض المعدية في الإقليم وتحركت قدما نحو إنشاء شبكة معنية بالتكنولوجيا الأحيائية لأغراض الحفاظ على الأعمال الفنية.
    La nueva situación internacional en materia de seguridad surgida a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 permitieron poner de manifiesto la importancia capital del Tratado y la necesidad de preservar su fuerza y credibilidad, para hacer frente a las amenazas vinculadas con el terrorismo nuclear, las armas de destrucción masiva y sus vectores. UN 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم التي نجمت عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تتسم بها المعاهدة وضرورة حفظ صلابة تأثيرها ومصداقيتها بغية مواجهة التهديدات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Los Ministros pusieron de relieve la importancia de la coordinación regional, interregional e internacional para hacer frente a las amenazas contra la seguridad en la región del Sahel. UN 766- أكد الوزراء أهمية التنسيق الإقليمي والأقاليمي والدولي في التصدي للتهديدات الأمنية في منطقة الساحل.
    Sería particularmente útil [intercambiar] experiencias nacionales en cuanto a la aplicación de la ley para hacer frente a las amenazas de bioterrorismo, [en particular]... las políticas, prácticas y medidas en este campo. UN إن [تبادل] التجارب الوطنية في مجال إنفاذ القوانين للتصدي لأخطار الإرهاب البيولوجي قد يكون مفيداً بوجه خاص [، بما في ذلك] ... السياسات العامة والممارسات وتدابير الإنفاذ في هذا المجال.
    ¿Qué tipo de instrumento multilateral sería el más adecuado para hacer frente a las amenazas a la seguridad cibernética? UN وما نوع الصك المتعدد الأطراف الذي سيكون الأنسب للتصدي للأخطار التي تهدد الأمن السيبري؟
    Las Naciones Unidas seguirán trabajando en estrecha colaboración con sus asociados nacionales a fin de crear la capacidad necesaria para hacer frente a las amenazas transfronterizas. UN وستواصل الأمم المتحدة العمل بشكل وثيق مع شركائها الوطنيين في بناء القدرات على التصدي للتهديدات العابرة للحدود.
    Se trata de una tarea a largo plazo, pero, si se insiste en seguir por la vía de la injusticia, se provocará inevitablemente una ruptura, de modo que el único remedio para hacer frente a las amenazas que se perfilan en el horizonte es fortalecer la solidaridad internacional. UN وقال إن هذا العمل يتطلب وقتا طويلا ولكن استمرار الظلم قد يؤدي إلى الانفصام وهذا هو السبب، في أن الدواء الوحيد في مواجهة التهديدات التي بدأت تظهر في اﻷفق، هو تعزيز التضامن الدولي.
    En un mensaje enviado hace dos semanas al cuerpo diplomático, Dominique de Villepin afirmó que la urgencia no nos debía impedir mirar más allá para hacer frente a las amenazas y regular un mundo que corría el riesgo de quedar fuera de control. UN وفي رسالة موجهة إلى أعضاء السلك الدبلوماسي منذ أسبوعين، قال دومينيك دي فيلبان إن الضرورات الملحة لا يجب أن تمنعنا من النظر بعيداً لمجابهة التهديدات وتنظيم عالم معرض لخطر الإفلات من السيطرة.
    " En busca de mejores medios para hacer frente a las amenazas contemporáneas de la proliferación: actividades de intermediación " UN استكشاف سبل أفضل لمواجهة تهديدات الانتشار المعاصرة: أنشطة السمسرة
    La política de Israel a este respecto es una política de participación y contribución a los esfuerzos internacionales para hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad mundiales. UN وتقوم سياسة إسرائيل في هذا المجال على المشاركة في الجهود الدولية والإسهام فيها لمعالجة التهديدات العالمية للسلم والأمن.
    Una vez en funcionamiento programas de análisis de los peligros, pueden establecerse conforme a principios generales arreglos para hacer frente a las amenazas más probables o de mayores consecuencias. UN وبعد وضع برامج تحليل المخاطر، يمكن إعداد الترتيبات لمعالجة الأخطار ذات الآثار البالغة أو الأكثر احتمالاً، وذلك باستخدام مبادئ واسعة النطاق.
    Pedimos además políticas, dotadas de mecanismos de reglamentación, para hacer frente a las amenazas sistémicas planteadas por las instituciones financieras grandes y complejas, y para impedir el traslado de la carga de sus riesgos y pérdidas al sector público y, por lo tanto, a la sociedad. UN علاوة على ذلك، ندعو إلى وضع سياسات، تشمل آليات تنظيمية، للتصدي للمخاطر الشاملة التي تشكلها المؤسسات المالية الكبرى والمعقدة ومنع نقل عبء مخاطرها وخسائرها إلى القطاع العام وبالتالي إلى الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus