Además de asesorar en materia de políticas estratégicas e instituciones, fue preciso dedicar especial atención a la creación de una red de seguridad social para hacer frente a las consecuencias del desempleo causado por la privatización. | UN | وعلاوة على تقديم المشورة فيما يتعلق بالسياسات الاستراتيجية والمؤسسات، كانت ثمة حاجة للتأكيد بشكل خاص على إنشاء شبكة أمان اجتماعية لمعالجة آثار البطالة التي ترافق عملية التحول الى القطاع الخاص. |
Las estrategias para aumentar la preparación para hacer frente a las consecuencias de la desertificación y la sequía debían incluir la creación de las necesarias reservas de alimentos. | UN | وقالت إن استراتيجيات زيادة التأهب لمعالجة عواقب التصحر والجفاف ينبغي أن تشمل إقامة الاحتياطيات الغذائية اللازمة. |
El informe concluye con varias recomendaciones sobre medidas para hacer frente a las consecuencias negativas de la desigualdad en el desarrollo económico y social. | UN | ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Observando las medidas tomadas por la Potencia administradora para hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني، |
Creemos que es indispensable el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a las consecuencias desastrosas que derivan de la presencia de esas minas. | UN | ونرى أن لا غنى عن دعم المجتمع الدولي لمعالجة العواقب الوخيمة لوجود هذه اﻷلغام. |
La finalidad del proyecto es respaldar al G-24 en sus esfuerzos para crear la capacidad que los países en desarrollo necesitan para hacer aportaciones significativas al diseño del sistema monetario y financiero internacional y fortalecer su capacidad para hacer frente a las consecuencias de la interdependencia. | UN | تستهدف المشروعات دعم مجموعة اﻟ ٤٢ في جهودها الرامية إلى بناء القدرات اللازمة للبلدان النامية لتقديم إسهامات هامة لتصميم النظام المالي والنقدي الدولي ولدعم قدرتها على مواجهة آثار هذا الترابط. |
49. Cuba elogió la estrategia puesta en marcha por Belice para hacer frente a las consecuencias económicas y sociales de los desastres naturales, que eran frecuentes en el país. | UN | 49- أشادت كوبا بالاستراتيجية التي نفذتها بليز من أجل التصدي للأثر الاقتصادي والاجتماعي الناجم عن الكوارث الطبيعية، التي من الشائع حدوثها في البلد. |
Se necesita una actuación urgente para hacer frente a las consecuencias del retraso en la ejecución del programa. | UN | ومن اللازم اتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي للآثار الناجمة عن التأخر في تنفيذ البرنامج. |
En el párrafo 2 de dicha resolución, se me pidió que hiciera un llamamiento a los Estados Miembros para que mantuvieran e intensificaran su asistencia a Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, a fin de apoyar los esfuerzos que están realizando dichos Estados para hacer frente a las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | وطلب إلي في الفقرة ٢ من القرار مناشدة الدول اﻷعضاء مواصلة وتكثيف مساعدتها للاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس في الجهود التي تبذلها لمواجهة آثار كارثة تشيرنوبيل. |
g) La aprobación de una medida excepcional para hacer frente a las consecuencias adversas derivadas de la dolarización en el Ecuador. | UN | (ز) الموافقة على تدبير مخصص لمواجهة العواقب الضارة للدولرة في إكوادور. |
En la actualidad Ucrania se ve obligada a asignar una parte considerable de su presupuesto para hacer frente a las consecuencias de Chernobyl. | UN | ويتعين على أوكرانيا أن تخصص اليوم حصة كبيرة من ميزانيتها لمعالجة آثار تشيرنوبيل. |
Belarús ha puesto en marcha varios programas estatales de recuperación para hacer frente a las consecuencias del accidente. | UN | وقد نفذت بيلاروس عدة برامج رسمية للإنعاش لمعالجة آثار الحادثة. |
No obstante, insta al Fondo a que preste atención a los proyectos que se están aplicando en Egipto para hacer frente a las consecuencias del cambio climático, en particular en relación con sus recursos hídricos cada vez más escasos y sus amenazadas tierras de cultivo en el Delta del Norte y el Sinaí. | UN | ومع ذلك فهو يحثه على الاهتمام بالمشاريع التي تنفذها مصر اﻵن لمعالجة آثار تغير المناخ، ولا سيما فيما يتعلق بمواردها المائية المتضائلة وأراضيها الزراعية المعرضة للخطر في شمال الدلتا وسيناء. |
En un Estado parte, se recomendó que se estableciera una relación de trabajo más estrecha entre los organismos de investigación para hacer frente a las consecuencias de la corrupción. | UN | وأُصدرت توصية في إحدى الدول الأطراف بإقامة علاقات عمل أوثق بين أجهزة التحقيق لمعالجة عواقب الفساد. |
El final de las rigideces de la guerra fría plantea la cuestión de por qué deben continuar esas rigideces en organismos que fueron establecidos para hacer frente a las consecuencias de la guerra fría. | UN | فانتهاء المواقف المتصلبة التي صاحبت الحرب الباردة ستلزم التساؤل عن سبب استمرار هذه المواقف في هيئات أُنشئت لمعالجة عواقب الحرب الباردة. |
Permitirá también el aumento de la financiación destinada a las medidas de recuperación para hacer frente a las consecuencias a largo plazo de los desastres naturales a gran escala y a las catástrofes tecnológicas que han tenido lugar en los últimos diez años. | UN | كما أن من شأنه أن يمكن من زيادة تمويل تدابير الإنعاش لمعالجة الآثار الطويلة الأجل للكوارث الطبيعية الواسعة النطاق والكوارث التكنولوجية التي حصلت خلال العقد الماضي. |
Sobre la base de ese estudio, se elaboró para el Gobierno una estrategia para hacer frente a las consecuencias negativas del envejecimiento en Ucrania. | UN | واستنادا إلى تلك الدراسة، وُضعت استراتيجية لمعالجة الآثار السلبية التي تنتج عن شيوخة السكان في أوكرانيا، لتطبقها الحكومة. |
Tomando conocimiento de las medidas tomadas por la Potencia administradora para hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني، |
Sin embargo, los esfuerzos en curso para hacer frente a las consecuencias que aún persisten son insuficientes. | UN | غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية. |
Esto menoscaba también su capacidad para hacer frente a las consecuencias de su propia infección y de la infección en la familia en términos sociales, económicos y personales Véase el informe de la Reunión de Expertos sobre la Mujer y el VIH/SIDA y la función de los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer, convocada por la División para el Adelanto de la Mujer, Viena, 24 a 28 de septiembre de 1990 (EGM/AIDS/1990/1). | UN | كما أنه يحد من قدرة المرأة على مواجهة آثار إصابتها و/أو اﻹصابة في اﻷسرة، اجتماعياً واقتصادياً وشخصياً)١١(. |
1. Las Altas Partes Contratantes, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las normas de derecho internacional humanitario y otras normas de derecho internacional aplicables a ellas, convienen en cumplir, individualmente y en cooperación con otras Altas Partes Contratantes, las obligaciones especificadas en el presente Protocolo para hacer frente a las consecuencias humanitarias de las municiones de racimo. | UN | 1- تتفق الأطراف المتعاقدة السامية، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الإنساني الدولي وغير ذلك من قواعد القانون الدولي المنطبقة عليها، على الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في هذا البروتوكول، منفردة وبالتعاون مع الأطراف المتعاقدة السامية الأخرى، من أجل التصدي للأثر الإنساني الذي تتسبب فيه الذخائر العنقودية. |
La labor del foro debería generar un marco completo para hacer frente a las consecuencias adversas, entre otras cosas, al permitir: | UN | وينبغي أن يؤدي عمل المحفل إلى إيجاد إطار شامل للتصدي للآثار الضارة بوسائل منها ما يلي: |
39. En el informe no se formulan recomendaciones sobre opciones de política para hacer frente a las consecuencias de las tendencias expuestas. | UN | 39- ولا يقدم التقرير توصيات بشأن الخيارات المتاحة في مجال السياسة العامة لمواجهة آثار الاتجاهات المحددة. |
Vincent dijo que estaba listo para hacer frente a las consecuencias, tome la frase. | Open Subtitles | مستحيل (فينسنت) قال أنه مستعد لمواجهة العواقب و أخذ العقوبة |
Se proporcionará a los países miembros asistencia para hacer frente a las consecuencias de las políticas de reforma económica y de la reestructuración y privatización de estos sectores. | UN | وستجري مساعدة البلدان في التصدي لآثار سياسات الإصلاح الاقتصادي وإعادة التشكيل الاقتصادي والخصخصة في هذه القطاعات. |
El Secretario General encomia los esfuerzos que realiza el Gobierno del Líbano para hacer frente a las consecuencias del derrame de petróleo. | UN | 8 - يود الأمين العام أن يُثني على الجهود المستمرة التي تبذلها حكومة لبنان لمعالجة أثر الانسكاب النفطي. |
También esboza las condiciones para hacer frente a las consecuencias y razones subyacentes a la invasión iraquí. | UN | ووضع اﻷسس لمعالجة نتائج الغزو العراقي وأسبابه. |
Ha quedado demostrado en la ejecución de los programas estatales para hacer frente a las consecuencias del desastre que los recursos asignados a esa tarea en el presupuesto nacional son insuficientes. | UN | ويستشف من تنفيذ البرامج الحكومية للتصدي لآثار الكارثة أن ما ترصده ميزانية بيلاروس من موارد لا يكفي لحل هذه المشاكل. |