"para hacer frente a las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة المسائل
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • على معالجة المسائل
        
    • في معالجة القضايا
        
    • في معالجة المسائل
        
    • على معالجة القضايا
        
    • للتصدي للمسائل
        
    • لتناول قضايا
        
    • أجل معالجة القضايا
        
    • لمعالجة مسألتي
        
    • للتصدي للقضايا
        
    • للتصدي لمسائل
        
    • التي تتصدى للمسائل
        
    • في تناولها لقضايا
        
    Aumento del diálogo regional y subregional entre las instituciones encargadas de la elaboración de políticas nacionales para hacer frente a las cuestiones económicas emergentes. UN تزايد الحوار الإقليمي ودون الإقليمي فيما بين مؤسسات رسم السياسات الوطنية، لمعالجة المسائل الاقتصادية الناشئة.
    Algunas delegaciones preguntaron si la capacidad actual de la Oficina de Ética era suficiente para hacer frente a las cuestiones de ética en el UNICEF. UN وتساءل بعضهم عما إذا كانت القدرات الحالية لمكتب الأخلاقيات كافية لمعالجة المسائل الأخلاقية داخل اليونيسيف.
    El Comité se ha venido reuniendo periódicamente para hacer frente a las cuestiones surgidas antes y después de la formación del nuevo Gobierno. UN وتجتمع هذه اللجنة بانتظام لمعالجة القضايا الناشئة قبل ومنذ تشكيل الحكومة الجديدة.
    El Artículo 19 de la Carta debe seguir siendo el vehículo primordial para hacer frente a las cuestiones de la mora en los pagos y la falta de pago. UN وأوضحت أن المادة 19 من الميثاق ينبغي أن تظل الأداة الرئيسية لمعالجة مسائل الدفع المتأخر وعدم الدفع.
    Las instituciones gubernamentales han venido colaborando con el sector privado y la sociedad civil para hacer frente a las cuestiones prioritarias de la mitigación del hambre y la inclusión social. UN وأفاد بأن المؤسسات الحكومية ما انفكت تعمل مع القطاع الخاص والمجتمع المدني على معالجة المسائل ذات الأولوية المتمثلة في التخفيف من المجاعة والإدماج في المجتمع.
    Mencionando que las cuestiones relativas a la población eran complejas, la delegación subrayó la importancia de utilizar un enfoque multisectorial para hacer frente a las cuestiones de la población. UN وشددت الوفود وهي تلاحظ أن مجال السكان مجال معقد، على أهمية استخدام النهج المتعدد القطاعات في معالجة القضايا السكانية.
    :: La cuestión de la financiación de la creación de capacidad es crucial para hacer frente a las cuestiones sociales y económicas. UN :: تحتل مسألة تمويل بناء القدرات مكانة مركزية في معالجة المسائل الاجتماعية والاقتصادية.
    Indica los resultados que el UNFPA esperaría conseguir al incrementar la capacidad nacional para hacer frente a las cuestiones de población. UN وهو يجسد النتائج التي يُنتظر من الصندوق تحقيقها من خلال زيادة القدرات الوطنية على معالجة القضايا السكانية.
    Los parlamentos deberían tomar medidas urgentes para hacer frente a las cuestiones sistémicas subyacentes en relación con la crisis financiera y mitigar sus efectos. UN 15 - وينبغي للبرلمانات أن تتخذ إجراءات عاجلة للتصدي للمسائل العامة الكامنة وراء الأزمة المالية وللتخفيف من آثار الأزمة.
    Algunas delegaciones preguntaron si la capacidad actual de la Oficina de Ética era suficiente para hacer frente a las cuestiones de ética en el UNICEF. UN وتساءل بعضهم عما إذا كانت القدرات الحالية لمكتب الأخلاقيات كافية لمعالجة المسائل الأخلاقية داخل اليونيسيف.
    En muchos casos, tenemos que idear nuevas estrategias y nuevos enfoques centrados en el ser humano para hacer frente a las cuestiones nuevas y complejas que nos esperan. UN ويتعين علينا في العديد من الحالات استنباط نُهج جديدة واستراتيجيات جديدة يكون محور تركيزها الإنسان لمعالجة المسائل المعقدة التي تبرز مستقبلا.
    No obstante, pueden reorganizarse otras necesidades de recursos en el plano nacional para hacer frente a las cuestiones relativas a la capacidad, teniendo en cuenta oportunidades alternativas para reforzar la capacidad mediante acuerdos con asociados. D. Supervisión y evaluación UN إلا أنه من الممكن إعادة تنظيم احتياجات أخرى من الموارد على الصعيد القطري لمعالجة المسائل المتصلة بالقدرات، مع مراعاة الفرص البديلة لتدعيم القدرات من خلال ترتيبات شراكة.
    En opinión de su Gobierno, para hacer frente a las cuestiones clave bastaría con respaldar los modelos existentes y crear otro grupo de trabajo. UN وقال إن حكومته ترى أن الإبقاء على النماذج الحالية وإنشاء فريق عامل إضافي سيكون كافيا لمعالجة القضايا الرئيسية.
    El programa tiene por objeto crear capacidad en el gobierno local para hacer frente a las cuestiones de género y de tierras en situaciones posteriores a conflictos. UN والبرنامج يهدف إلى بناء قدرات الحكومة المحلية لمعالجة القضايا الجنسانية وقضايا الأراضي في حالات ما بعد النزاع.
    Creemos que los equipos especializados de las Naciones Unidas en los países y los coordinadores residentes y de asuntos humanitarios deben estar mejor equipados para hacer frente a las cuestiones relacionadas con la protección. UN إننا نعتقد أن الفرق المتخصصة من بلدان الأمم المتحدة والمنسقين الإنسانيين والمقيمين يجب أن يُزودوا بعتاد أفضل لمعالجة القضايا المتعلقة بالحماية.
    La NAFO indicó asimismo que había adoptado varias normas concretas para hacer frente a las cuestiones de las capturas incidentales, los descartes y las pérdidas posteriores a la pesca, dentro del marco de las medidas de conservación y de carácter coercitivo de esa organización. UN 211 - وذكرت المنظمة كذلك أنها أقرَّت عددا من القواعد التنظيمية المحددة لمعالجة مسائل المصيد العرضي والمرتجع والفاقد بعد الصيد، من خلال تدابير حفظ الطبيعة والإنفاذ التي اتخذتها.
    Aunque aún no se ha aprobado un puesto de dedicación exclusiva para ese fin, el régimen de tiempo parcial ha permitido al Departamento ir adquiriendo una limitada capacidad para hacer frente a las cuestiones de gestión de la seguridad, sustentada en una estrecha coordinación con la Oficina del Coordinador de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ورغم أنه لم تجر بعدُ الموافقة على تخصيص وظيفة على أساس التفرغ لهذا الغرض، فقد مكّن هذا الترتيب القائم على أساس عدم التفرغ الإدارة من الشروع في إنشاء آلية متواضعة لمعالجة مسائل إدارة الأمن، استنادا إلى التنسيق الوثيق مع مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن.
    Estamos dispuestos a colaborar con el Consejo de Seguridad y con el Grupo de Expertos para hacer frente a las cuestiones planteadas en el informe. UN إننا على استعداد للعمل مع مجلس الأمن وفريق الخبراء على معالجة المسائل التي يثيرها التقرير.
    Mencionando que las cuestiones relativas a la población eran complejas, la delegación subrayó la importancia de utilizar un enfoque multisectorial para hacer frente a las cuestiones de la población. UN وشددت الوفود وهي تلاحظ أن مجال السكان مجال معقد، على أهمية استخدام النهج المتعدد القطاعات في معالجة القضايا السكانية.
    Los participantes convinieron en estrechar aún más la colaboración, incluso mediante el intercambio periódico de información, para hacer frente a las cuestiones que se habían planteado. UN واتفق المشاركون على زيادة تعزيز التعاون فيما بينهم في معالجة المسائل المثارة، بطرق من بينها التشارك في المعلومات بانتظام.
    Como en años precedentes, la Comisión ha actuado como agente catalizador para hacer frente a las cuestiones acuciantes de la actualidad. UN فقد عملت اللجنة كما حدث في سنوات سابقة كعامل حفّاز على معالجة القضايا الملحّة المعاصرة.
    La capacidad de facilitar a los Estados miembros asesoramiento jurídico sobre la legislación y las políticas también resultaba sumamente importante para hacer frente a las cuestiones que eran motivo de preocupación e impedir que diesen lugar a violaciones de los derechos humanos. UN وكذلك تُعتبر سلطة تقديم المشورة القانونية للدول الأعضاء بشأن التشريعات والسياسات في غاية الأهمية للتصدي للمسائل التي تثير المخاوف ومنعها من أن تسفر عن انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La comunidad internacional debe convenir en un ambicioso plan de acción para la plena aplicación del Consenso de Monterrey y suministrar recursos adicionales para hacer frente a las cuestiones nuevas y emergentes. UN يجب على المجتمع الدولي أن يوافق على اعتماد خطة عمل طموحة من أجل التنفيذ الكامل لتوافق آراء مونتيري وأن يقدم موارد إضافية لتناول قضايا جديدة وناشئة.
    Hemos acogido con gran entusiasmo la declaración pronunciada por el Secretario General, Sr. Kofi Annan, y nos manifestamos en favor de su idea de conjugar esfuerzos para hacer frente a las cuestiones clave de los tiempos modernos. UN ولقد رحبنا بحماس كبير ببيان الأمين العام، السيد كوفي عنان، ونعرب عن تأييدنا للمفهوم الذي طرحه بتضافر الجهود من أجل معالجة القضايا الرئيسية المعاصرة.
    Además, es necesario establecer mecanismos para hacer frente a las cuestiones de la restitución de bienes y de las indemnizaciones, especialmente al problema de la ocupación ilegal y encontrar soluciones equitativas. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من وضع آليات لمعالجة مسألتي رد الممتلكات إلى أصحابها والتعويض عنها، وبالخصوص مشكل وضع اليد عليها بصورة غير مشروعة، ولا بد من إيجاد حلول منصفة.
    La estrategia ha consistido en centrarse en las prioridades clave y al mismo tiempo tener capacidad para hacer frente a las cuestiones que surjan, así como en garantizar la consecución de los objetivos fijados para los programas. UN وتمثلت الاستراتيجية في التركيز على اﻷولويات الرئيسية مع التأهب للتصدي للقضايا الناشئة، وكفالة النجاح في إيصال الفوائد المرجوة من البرامج.
    B. Los planes de acción nacionales como herramienta para hacer frente a las cuestiones relacionadas con la discriminación estructural 55 - 57 13 UN باء - خطط العمل الوطنية كأدوات للتصدي لمسائل متصلة بالتمييز الهيكلي 55-57 14
    Al final del párrafo, añadir las palabras: " , y los procedimientos para hacer frente a las cuestiones relacionadas con la conducta y la disciplina " . UN في نهاية الفقرة، تضاف عبارة " والإجراءات التي تتصدى للمسائل المتعلقة بالسلوك والانضباط " .
    El Comité Especial observa con reconocimiento que el sitio web dedicado a las cuestiones de conducta y disciplina se actualiza periódicamente, incluida la información estadística, lo cual ayuda al Departamento de Apoyo a la Actividades sobre el Terreno a evaluar el progreso y a los Estados Miembros a tener una mejor comprensión de las políticas de las Naciones Unidas para hacer frente a las cuestiones de conducta y disciplina. UN 60 - وتلاحظ اللجنة الخاصة مع التقدير الموقع الشبكي المستوفى بانتظام والمخصص للسلوك والانضباط، بما في ذلك بمعلومات إحصائية، مما يساعد إدارة الدعم الميداني في تقييم التقدم والدول الأعضاء في التوصل إلى فهم أفضل لسياسات الأمم المتحدة في تناولها لقضايا السلوك والانضباط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus