"para hacer frente a las dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمعالجة الصعوبات
        
    • لمواجهة الصعوبات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • على مواجهة التحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • للتصدي للصعوبات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • على التصدي للتحديات
        
    • المتعلقة بمواجهة المصاعب
        
    • لمعالجة مشكلة ضيق
        
    • في التصدي للصعوبات
        
    Todos nos necesitamos para hacer frente a las dificultades mundiales de este milenio, tales como el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa. UN فكلنا يحتاج بعضه إلى البعض الآخر لمواجهة التحديات العالمية لهذه الألفية، مثل الإرهاب وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    El desarrollo también es la clave para hacer frente a las dificultades ingentes que plantea la migración. UN كما أن التنمية أساسية لمواجهة التحديات الجسام التي تمثلها الهجرة.
    Acogiendo con satisfacción la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para hacer frente a las dificultades que afronta la Ummahh musulmana en el siglo XXI, UN وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة في القرن الحادي والعشرين،
    II. Objetivos del Gobierno y estrategia para hacer frente a las dificultades UN ثانيا - أهداف الحكومة واستراتيجيتها لمعالجة الصعوبات
    Los problemas planteados por el Programa de ajuste estructural han llevado a la mujer a buscar soluciones para hacer frente a las dificultades económicas. UN وقد أدت التحديات الناجمة عن برامج التسوية الهيكلية بالمرأة إلى استحداث استراتيجيات لمواجهة الصعوبات الاقتصادية.
    Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    En el Cáucaso septentrional se ha entablado un diálogo similar para hacer frente a las dificultades de protección después del conflicto. UN وبدأ في شمال القوقاز حوار مماثل لمواجهة تحديات الحماية فيما بعد الصراع.
    Las instituciones financieras internacionales han sabido adaptarse a la evolución de las necesidades de la economía mundial; no obstante, aún caben mejoras en varias esferas con el fin de que esas instituciones estén mejor preparadas para hacer frente a las dificultades que les aguardan. UN ولقد أبدت المؤسسات المالية الدولية مرونة في استجابتها لاحتياجات الاقتصاد العالمي المتغيرة؛ ويبقى مع ذلك عدد من المجالات يحبذ إجراء تحسينات فيها ﻹعداد المؤسسات بشكل أفضل لمواجهة التحديات التي تنتظرها.
    Para que mejore la situación económica de nuestra región hace falta que se supriman las barreras y las restricciones que obstaculizan la circulación de mercaderías y servicios entre los países que la conforman y que exista cooperación entre dichos países para hacer frente a las dificultades económicas y ecológicas que tenemos por delante. UN إن تحسين الظروف الاقتصادية في منطقتنا يتطلب إزالة الحواجز والقيود التي تعترض انسياب البضائع والخدمات بين دولها، والتعاون بين هذه الدول لمواجهة التحديات الاقتصادية والبيئية.
    25. Los Estados Miembros reconocieron que la UNODC había tomado disposiciones importantes para hacer frente a las dificultades relacionadas con la estructura del presupuesto y la financiación. UN 25- واعترفت الدول الأعضاء بأن المكتب قد اتخذ خطوات هامة لمواجهة التحديات المرتبطة بميزانيته وهيكله التمويلي.
    Ello pone de relieve la importancia de una gobernanza efectiva, a todos los niveles, para hacer frente a las dificultades de un mundo interconectado. UN وهذا يُبرز أهمية الحوكمة الفعالة، على المستويات كافةً، للتصدي للتحديات التي يطرحها عالم اليوم المترابط.
    Ello pone de relieve la importancia de una gobernanza efectiva, a todos los niveles, para hacer frente a las dificultades de un mundo interconectado. UN وهذا يُبرز أهمية الحوكمة الفعالة، على المستويات كافةً، للتصدي للتحديات التي يطرحها عالم اليوم المترابط.
    También se han registrado progresos en el desarrollo institucional, pero en los países Partes afectados las capacidades siguen siendo insuficientes para hacer frente a las dificultades complejas que supone racionalizar los procesos de desarrollo intersectoriales. UN كما سُجِّلت تطورات في بناء القدرات المؤسسية، بيد أن قدرات البلدان الأطراف المتضررة لا تزال ضعيفة لمعالجة الصعوبات المعقدة المترتبة حتماً على تبسيط عمليات التنمية الشاملة.
    La Federación de Sindicatos de China destinó 40 millones de yuan en fondos especiales para hacer frente a las dificultades de las trabajadoras cabeza de familia. UN وخصص اتحاد النقابات العمالية لعموم الصين مبلغاً قدره 40 مليون يوان في بند الأموال الخاصة لمعالجة الصعوبات التي تواجهها العاملات من الأمهات اللواتي ينفردن بإعالة أطفالهن.
    Éstas han resultado perjudicadas por las políticas de ajuste estructural y estabilización, y han creado estrategias para hacer frente a las dificultades económicas. UN وقد حفزتها سياسات التكيف الهيكلي والتثبيت وقامت بتطوير استراتيجيات لمواجهة الصعوبات الاقتصادية.
    Los fiscales asignados específicamente a la Oficina tienen formación especial y conocimientos específicos para hacer frente a las dificultades excepcionales que se plantean a la hora de investigar y enjuiciar este tipo de causas. UN والنواب العامّون المعينون في المكتب على وجه التحديد، يتلقون تدريبا خاصا ويكتسبون خبرات خاصة لمواجهة الصعوبات الفريدة التي يشتمل عليها التحقيق في هذا النوع من القضايا وتقديمها إلى المحاكمة.
    Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Voy a finalizar como comenzó el Presidente de la Asamblea: instando a una acción multilateral eficaz y rápida para hacer frente a las dificultades del mundo moderno. UN سأختتم بمثل ما بدأ به الرئيس، بالحث على اتخاذ إجراءات سريعة فعالة متعددة الأطراف لمواجهة تحديات عالمنا المعاصر.
    Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. UN ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها.
    La estrategia tiene por objeto potenciar su capacidad endógena para hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que les ofrece esa integración, y para establecer y aplicar sus propias estrategias de desarrollo. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تحسين القدرة المحلية لهذه البلدان على مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي يتيحها هذا الاندماج، وعلى وضع وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الخاصة بها.
    Los miembros de la Comisión señalaron que era fundamental apoyar la labor de reforma de los sectores de seguridad y justicia para hacer frente a las dificultades inmediatas planteadas por la consolidación de la paz. UN ولاحظ أعضاء اللجنة أن توفير الدعم لما يبذل من جهود لإصلاح قطاعي العدالة والأمن أمر حاسم في التصدي للتحديات الملحة التي تحدق بتوطيد السلام.
    Las metas relativas al comportamiento establecidas en el contrato se adecuaban a sus características y tenían un carácter progresivo, aparte de que el personal del centro iba a ser especialmente capacitado para hacer frente a las dificultades del hijo de la autora. UN وكانت الأهداف السلوكية المحددة موضوعة حسب احتياجاته تدريجية، وكان من المنتظر أن يجري تدريب موظفي المدرسة تدريباً محدداً للتصدي للصعوبات التي يواجهها ابن صاحبة البلاغ.
    El componente del sector privado fue una importante oportunidad para preparar propuestas concretas y orientadas a la acción para hacer frente a las dificultades que experimentaban los países menos adelantados mediante soluciones sostenibles del sector privado. UN وأتاح مسار القطاع الخاص فرصا هامة لتحديد مقترحات ملموسة ذات منحى عملي لمعالجة التحديات الخاصة لأقل البلدان نموا من خلال التوصل إلى حلول مستدامة في القطاع الخاص.
    59. El Senegal afirmó que Burundi debía recibir apoyo para hacer frente a las dificultades en materia de seguridad y prestar toda la ayuda necesaria a los grupos vulnerables, las mujeres y los niños. UN 59- وأشارت السنغال إلى ضرورة تقديم الدعم إلى بوروندي لمساعدتها على التصدي للتحديات الأمنية وضمان توفير شتى أشكال المساعدة التي تحتاجها الفئات المستضعفة والنساء والأطفال.
    La Comisión de Consolidación de la Paz acoge con beneplácito la creación del Grupo de Coordinación de los Asociados en Burundi, en particular su Foro Político, como plataforma privilegiada para el diálogo entre el Gobierno, la comunidad internacional y los asociados internacionales sobre la adopción de medidas para hacer frente a las dificultades que persisten. UN وترحب لجنة بناء السلام بفريق التنسيق مع الشركاء، ولا سيما بمنتداه السياسي، باعتباره منبراً متميزاً لإقامة حوار بين الحكومة والمجتمع الدولي والجهات المعنية الدولية بشأن تنفيذ التدابير المتعلقة بمواجهة المصاعب المتبقية.
    Enseñanza secundaria. El Líbano siguió siendo la única zona de operaciones en que el OOPS ofreció enseñanza secundaria a escala limitada para hacer frente a las dificultades de acceso de los refugiados palestinos a las escuelas públicas y al costo prohibitivo de las escuelas privadas. UN 178 - التعليم الثانوي - ظل لبنان ميدان العمليات الوحيد الذي تقدم الأونروا فيه تعليما بالمستوى الثانوي على نطاق محدود لمعالجة مشكلة ضيق فرص التحاق اللاجئين الفلسطينيين بالمدارس الحكومية، وارتفاع تكلفة المدارس الخاصة بشكل يحول دون التحاقهم بها.
    Al concluir este mensaje, mis pensamientos están con todos los hombres y mujeres de buena voluntad con quienes trabajé durante estos últimos años para hacer frente a las dificultades que hemos abordado juntos. UN وفي الختام، أتوجه بمشاعري نحو جميع الرجال والنساء ذوي النية الحسنة الذين عملت معهم طوال هذه السنوات الماضية في التصدي للصعوبات التي واجهناها جميعا سوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus