Asylum Access apoya las actividades en curso para hacer frente a las necesidades de las crecientes poblaciones de refugiados. | UN | تدعم منظمة سبل الحصول على اللجوء ما يجري من عمل لتلبية احتياجات العدد المتزايد من اللاجئين. |
Se había creado un fondo de préstamos de 3 millones de dólares de los EE.UU., para hacer frente a las necesidades de estas comunidades. | UN | وقد أنشئ صندوق للقروض بمبلغ ٣ ملايين من دولارات الولايات المتحدة لتلبية احتياجات تلك المجتمعات. |
A pesar de la corta vida del Consejo, se han adoptado políticas integradas para hacer frente a las necesidades de los jóvenes. | UN | ورغم قصر عمر هذا المجلس فإنه اعتمد سياسات متكاملة لتلبية احتياجات الشباب. |
El plan es un elemento nuevo en el marco internacional para hacer frente a las necesidades de los heridos por minas terrestres, municiones de racimo y otros restos explosivos de guerra. | UN | وتقدم خطة العمل مكونا إضافيا إلى الإطار الدولي لمعالجة احتياجات المصابين بالألغام البرية والذخائر العنقودية وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
El Comité lamenta que haya aumentado el número de familias uniparentales y le preocupa que el Estado Parte no tenga una estrategia concertada para hacer frente a las necesidades de los menores afectados por esta tendencia. | UN | ٦٥٦ - وتأسف اللجنة لزيادة عدد اﻷسر التي تعتمد على أحد الوالدين فقط، كما يساورها القلق من افتقار الدولة الطرف الى استراتيجية متفق عليها لمواجهة احتياجات اﻷطفال المتأثرين بهذا الاتجاه. |
La Secretaría también está elaborando respuestas eficaces para hacer frente a las necesidades de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٤٣ - ثم أوضح أن اﻷمانة العامة تقوم حاليا أيضا بإعداد استجابات فعالة لتلبية احتياجات عمليات حفظ السلام. |
En ellas se proponen medidas concretas para hacer frente a las necesidades de subgrupos como los jóvenes con discapacidades, los jóvenes de las zonas rurales y urbanas y las mujeres jóvenes. | UN | وهي تقدم مقترحات لاتخاذ تدابير محددة لتلبية احتياجات فئات فرعية مثل الشبان المعوقين وشباب الريف وشباب الحضر والشابات. |
Es imprescindible, por tanto, que las cárceles dispongan de las instalaciones oportunas para hacer frente a las necesidades de esas mujeres y garantizar su protección. | UN | ولا بد بالتالي من أن توجد في السجون مرافق مناسبة لتلبية احتياجات هذه الفئة من النساء وحمايتهن. |
Como país de tránsito, Belarús pide más recursos a la comunidad internacional para hacer frente a las necesidades de los migrantes y los refugiados. | UN | وبيلاروس، بصفتها بلد عبور، تطلب موارد إضافية من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات المهاجرين واللاجئين. |
En la Conferencia se hicieron promesas de contribuciones para hacer frente a las necesidades de socorro y reconstrucción del país por un total de 522 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع التبرعات المعلنة في المؤتمر لتلبية احتياجات البلد في مجالي الإغاثة والتعمير 522 مليون دولار. |
Y, lo que es más importante, esas misiones están ahora mejor dotadas de personal y estructuradas para hacer frente a las necesidades de protección. | UN | والأهم من ذلك، أن تلك البعثات مزودة الآن بموظفين وهياكل أنسب لتلبية احتياجات الحماية. |
Las consignaciones del presupuesto ordinario aumentaron considerablemente en el actual bienio para hacer frente a las necesidades de un plan quinquenal de mediano plazo. | UN | وقد زادت احتياجات الميزانية العادية بدرجة كبيرة في فترة السنتين الحالية لتلبية احتياجات الخطة الخمسية متوسطة الأجل. |
Pregunta si se está examinando también la posibilidad de elaborar una estrategia nacional para hacer frente a las necesidades de las personas de edad, en particular las mujeres. | UN | وتساءلت إذا كانت تنظر أيضا في إمكانية تطوير استراتيجية وطنية لتلبية احتياجات المسنين لا سيما المسنات. |
Sin embargo, aunque estas medidas constituyen un paso en la dirección adecuada, no son suficientes para hacer frente a las necesidades de los países africanos en materia de financiación del desarrollo. | UN | إلا أن تلك التدابير، وإن كانت خطوة في الاتجاه الصحيح، لا تكفي لتلبية احتياجات البلدان الأفريقية بالنسبة لتمويل التنمية. |
Las Naciones Unidas, como sistema, tienen a su disposición una poderosa serie de instrumentos para hacer frente a las necesidades de los Estados y las poblaciones después de los conflictos. | UN | وبوصف الأمم المتحدة منظومة، فإن لديها مجموعة قوية من الأدوات اللازمة لتلبية احتياجات الدول والسكان في أعقاب الصراعات. |
En la Conferencia también debería tenerse en cuenta que la mitigación del cambio climático no restringe las medidas que se adoptan para mitigar la pobreza energética y que en el acuerdo posterior a 2012 deberían incorporarse compromisos previsibles y jurídicamente vinculantes para hacer frente a las necesidades de adaptación de los países ribereños de baja elevación, los pequeños países insulares y los países menos adelantados. | UN | ويجب أن يدرك المؤتمر أيضا أن تغير المناخ لا يقيد الخطوات المتخذة للتخفيف من حدة الفقر. وينبغي لاتفاق ما بعد عام 2012 أن يدمج التزامات قابلة للتنبؤ وملزمة قانونا لمعالجة احتياجات التكيف في الدول الساحلية المنخفضة والبلدان الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا. |
197. Por otra parte, para hacer frente a las necesidades de la población en materia de curas especializadas, particularmente de cirugía general, ginecología-obstetricia y pediatría, se ha potenciado la asistencia hospitalaria. | UN | ٧٩١ - ومن جهة أخرى تم تطوير الرعاية في المستشفى لمواجهة احتياجات السكان من حيث الرعاية العلاجية المتخصصة بشكل خاص في الجراحة العامة وطب النساء والتوليد وطب اﻷطفال. |
La FICR insta a todos los gobiernos a que consideren que los campamentos son el último recurso y a que cooperen más estrechamente con el ACNUR y las organizaciones regionales pertinentes para hacer frente a las necesidades de esas personas. | UN | والاتحاد يحث جميع الحكومات على النظر إلى المخيمات على أنها الملاذ الأخير وعلى أن تتعاون بشكل أوثق مع المفوضية والمنظمات الإقليمية المعنية من أجل تلبية احتياجات الناس. |
El OOPS ha permanecido en estrecho contacto con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), a lo largo de toda la crisis, para hacer frente a las necesidades de las personas afectadas. | UN | وظلت الأونروا على اتصال وثيق بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين طوال الأزمة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المتأثرين بها. |
El Gobierno de NGS reconoce que el marco legislativo y los servicios de salud mental deben trabajar conjuntamente para hacer frente a las necesidades de esas personas. | UN | وتسلم حكومة نيو ساوث ويلز بأن اﻹطار التشريعي وخدمات الصحة العقلية يجب أن يعملا معاً لتناول احتياجات اﻷشخاص ذوي اﻷمراض العقلية. |
Ello exige un enfoque multifacético para hacer frente a las necesidades de los adolescentes de hoy. | UN | وذلك يقتضي منا اتباع نهج متعدد الأوجه لسد احتياجات مراهقي اليوم. |
ix) La reestructuración de los sistemas de educación para hacer frente a las necesidades de desarrollo industrial de África mediante la educación técnica, la capacitación profesional y la educación en materia de ingeniería y de gestión, a fin de promover el espíritu de empresa e inculcar una cultura industrial. | UN | ' ٩ ' إعادة تشكيل هياكل النظم التعليمية في مواجهة احتياجات التنمية الصناعية ﻷفريقيا، من خلال التعليم التقني والتدريب المهني والتعليم الهندسي واﻹداري، بغرض تعزيز روح المبادرة وتلقين الثقافة الصناعية؛ |
1. Reconoce que los países de ingresos medianos siguen afrontando importantes desafíos en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y, a ese respecto, subraya la importancia de prestar apoyo internacional, por diversos medios y de forma coherente con las prioridades nacionales, para hacer frente a las necesidades de desarrollo de esos países; | UN | 1 - تسلّم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وتشدد، في هذا الصدد، على أهمية الدعم الدولي، من خلال أشكال مختلفة، تكون متسقة تماما مع السياسات الوطنية، وذلك من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل؛ |
A fin de dar la respuesta más adecuada y amplia, principalmente para hacer frente a las necesidades de alimentos, saneamiento y atención de la salud, las instituciones de la Unión Europea trabajan de consuno. | UN | وبغية تقديم أكثر استجابة كافية وشاملة، وبخاصة لتلبية الاحتياجات من الغذاء والصرف الصحي والصحة، تعمل مؤسسات الاتحاد الأوروبي جنبا إلى جنب. |