La Comisión todavía no ha recurrido a esas facultades para hacer frente a las violaciones de los derechos del niño. | UN | وهي لم تلجأ بعد إلى استخدام تلك السلطات للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال. |
Mecanismos de transición para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos | UN | الآليات الانتقالية للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان |
Los pueblos indígenas dijeron que se habían creado los dos nuevos mecanismos debido a la falta de mecanismos para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas, y alentaron a los tres mecanismos a que trabajaran de manera coordinada. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية تؤكد أن الآليتين الجديدتين أنشئتا لعدم وجود آلية للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية وأنها تشجع الآليات الثلاث على العمل بالتنسيق فيما بينها. |
La comunidad internacional debería adoptar medidas para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعتمد تدابير لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Las Naciones Unidas también deben promover la rendición de cuentas para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos que se hayan cometido o se sigan cometiendo de conformidad con las normas internacionales relativas a esos derechos. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أيضاً أن تعزّز تدابير المساءلة من أجل التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان السابقة والحالية وفقاً للقانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
:: Seis reuniones con el Gobierno sobre la creación de un órgano nacional independiente sobre derechos humanos y mecanismos de justicia de transición para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos | UN | :: عقد ستة اجتماعات مع الحكومة بشأن إنشاء هيئة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان وآليات قضائية انتقالية من أجل معالجة انتهاكات حقوق الإنسان |
Su capacidad para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos relacionadas con empresas depende de su imparcialidad, integridad y capacidad de hacer respetar las debidas garantías procesales. | UN | وتتوقف قدرتها على التصدي لانتهاكات المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان على حيادها ونزاهتها وقدرتها على إتاحة المحاكمة حسب الأصول. |
Esto pone de relieve la importancia fundamental de que las autoridades competentes actúen a tiempo para hacer frente a las violaciones de la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos tan pronto como se denuncien. | UN | إن هذا الواقع يؤكد الأهمية الحيوية لمسارعة السلطات المعنية إلى اتخاذ تدابير للتصدي لانتهاكات الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان فور التبليغ عنها. |
Se dieron otros pasos para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | 48 - واتُّخذت أيضا خطوات إضافية للتصدي لانتهاكات قوات الأمن لحقوق الإنسان. |
Se deben establecer procedimientos para hacer frente a las violaciones de los regímenes de desarme, en particular medidas de imposición del cumplimiento sólidas y eficaces que impidan a los infractores obtener beneficios estratégicos de sus actuaciones. | UN | وينبغي وضع إجراءات للتصدي لانتهاكات نظم نزع السلاح، بما في ذلك تدابير مكينة وفعالة لإنفاذ الامتثال الذي من شأنه منع المنتهكين من اكتساب أية فوائد استراتيجية من أعمالهم. |
Los mecanismos de orientación, denuncia y notificación constituyen recursos fundamentales para hacer frente a las violaciones de los derechos de los niños, incluida la violencia. | UN | 35 - وتشكل آليات إسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ سبل انتصاف أساسية للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، بما فيها العنف. |
Los esfuerzos para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos en África Occidental siguieron viéndose obstaculizados por la debilidad de las instituciones y las prácticas indebidas, además de la falta de capacidad y la renuencia de las autoridades nacionales a luchar contra la impunidad a nivel general. | UN | ولا تزال الجهود المبذولة للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في غرب أفريقيا يعوقها ضعف المؤسسات وسوء الأداء، بالإضافة إلى نقص القدرات وإحجام السلطات الوطنية عن مكافحة الإفلات من العقاب بشكل تام. |
Ambos instaron encarecidamente a la comunidad internacional y las Naciones Unidas a que actuaran para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وقد حث الشاهدان كلاهما بشدة المجتمع الدولي والأمم المتحدة على التحرك للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ninguna de las mencionadas garantías se ha respetado, y vemos con consternación que los Copresidentes continúan insistiendo en la participación del Presidente Izetbegovic, sin exigir a la vez medidas más firmes para hacer frente a las violaciones de la cesación del fuego por parte de los serbios ni al continuo bloqueo del socorro humanitario. | UN | لم يتم الوفاء بأي من التأكيدات السالفة ذكرها، ويروعنا استمرار الرئيسين المشاركين في اﻹصرار على اشتراك الرئيس عزت بيكوفيتش في المحادثات، مع عدم المطالبة باتخاذ تدابير أشد للتصدي لانتهاكات الصرب لوقف إطلاق النار ومواصلة إعاقة وصول الغوث الانساني. |
El Alto Comisionado hizo visitas sumamente útiles a Burundi y Rwanda, así como a otros países, y las medidas que adoptó para hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas en diversas regiones del mundo muestran que esas violaciones se producen tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. | UN | والزيارات البالغة النفع، التي قام بها المقرر الخاص في بوروندي ورواندا وفي بلدان أخرى أيضا، إلى جانب التدابير التي اتخذها للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في مختلف مناطق العالم، تثبت أن هناك انتهاكات لحقوق اﻹنسان، سواء في البلدان النامية أم في البلدان المتقدمة النمو. |
10. Que aumente la cooperación en todo el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | ١٠ - تحسين التعاون على نطاق المنظومة لمعالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة. |
10. Establezcan recursos jurídicos adecuados y fácilmente accesibles para hacer frente a las violaciones de los derechos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | 10- توفير سبل للانتصاف مناسبة ويمكن الوصول إليها بسهولة لمعالجة انتهاكات حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
:: Apoyo al sistema judicial nacional mediante el asesoramiento, el intercambio de información y la capacitación especializada de 200 participantes y cinco investigaciones conjuntas para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos y el procesamiento de los delitos internacionalmente reconocidos, incluidos los delitos contra los niños | UN | :: دعم الجهاز القضائي الوطني عن طريق تقديم المشورة وتبادل المعلومات وتقديم التدريب المتخصص إلى 200 مشارك، وإجراء 5 تحقيقات مشتركة من أجل التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة الجرائم المعترف بها دوليا، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
:: Seis reuniones con el Gobierno sobre la creación de un órgano nacional independiente sobre derechos humanos y mecanismos de justicia de transición para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos | UN | :: ستة اجتماعات مع الحكومة بشأن إنشاء هيئة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان وآليات قضائية انتقالية من أجل معالجة انتهاكات حقوق الإنسان |
En esta revisión se tuvieron en cuenta las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales y los mecanismos legales necesarios para hacer frente a las violaciones de los derechos y libertades fundamentales. | UN | وروعيت في عملية الاستعراض هذه توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والآليات القانونية اللازمة لمواجهة انتهاكات الحقوق والحريات الأساسية. |
Éstas podrán dar las instrucciones necesarias para hacer frente a las violaciones de la Ley antimonopolio. | UN | ويحق لها اعطاء التعليمات اللازمة لمكافحة انتهاكات قانون مكافحة الاحتكار. |
El Comité continúa preocupado por las informaciones contradictorias que sigue recibiendo sobre la situación de las medidas adoptadas para hacer frente a las violaciones de los derechos de los subanon y la destrucción de su montaña sagrada. | UN | ولا تزال اللجنة قلقةً إزاء استمرار ما يقدم إليها من معلوماتٍ متناقضة عن حالة ما اتخذ من تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق شعب سوبانون ولتدمير جبله المقدس. |
Los archivos de organizaciones regionales, órganos intergubernamentales y terceros países son importantes para hacer frente a las violaciones de derechos humanos. | UN | وتكتسي محفوظات المنظمات الإقليمية والهيئات الحكومية الدولية والبلدان الثالثة أهمية في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
A pesar de que la Convención se redactó para hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas contra las mujeres, todas las formas de violencia contra la mujer y la niña siguen produciéndose de manera descontrolada en muchos países del mundo, incluidos los del Cuerno de África. | UN | وعلى الرغم من صياغة الاتفاقية بهدف التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد المرأة، فلا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات شائعة في كثير من بلدان العالم، بما في ذلك القرن الأفريقي. |
Turquía expresa su preocupación por la tergiversación del mandato de la misión internacional de determinación de los hechos y reafirma la autoridad y el mandato del Consejo de Derechos Humanos para hacer frente a las violaciones de las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وتُعرب تركيا عن قلقها إزاء تحريف ولاية البعثة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق وتؤكد من جديد سلطة وولاية مجلس حقوق الإنسان فيما يتصل بالتصدي لانتهاكات قانون حقوق الإنسان. |