Por tanto, es necesario adoptar medidas adecuadas para hacer frente a los efectos de la pobreza tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. | UN | ولذلك، يلزم اتخاذ إجراء مناسب لمعالجة آثار الفقر في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
A fin de limitar los efectos del aumento de precios alimenticios, el Gobierno del Yemen adoptó numerosas medidas para hacer frente a los efectos de la crisis, entre ellas: | UN | وفي سبيل الحد من أثر ارتفاع أسعار الغذاء قامت الحكومة اليمنية باتخاذ العديد من الإجراءات لمعالجة آثار الأزمة ومنها : |
Solicita también al Secretario General que la informe sobre las medidas adoptadas para hacer frente a los efectos de las fluctuaciones de los tipos de cambio en la presentación de los presupuestos de mantenimiento de la paz y la gestión de las cuentas de mantenimiento de la paz. | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المتخذة لمعالجة أثر تقلبات أسعار الصرف في عرض ميزانيات حفظ السلام وإدارة حسابات حفظ السلام. |
Además, el UNICEF sigue apoyando medidas para hacer frente a los efectos de las armas en los niños y las mujeres en situaciones de conflicto armado y después de los conflictos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواصل اليونيسيف دعم الجهود المبذولة لمعالجة أثر الأسلحة على الأطفال والنساء في النزاع المسلح وفي أوضاع ما بعد النزاع. |
Las mujeres disponen de considerables estrategias de respuesta que se han venido utilizando tradicionalmente para hacer frente a los efectos de la variabilidad climática y para diversificar los medios de subsistencia. | UN | فالنساء يملكن سجلات حافلة من استراتيجيات المواجهة التي استُخدمت تقليدياً للتصدي لآثار تقلب المناخ ولتنويع سبل العيش. |
Se reforzarán las medidas para hacer frente a los efectos de la gripe aviar, en particular la capacidad de los asociados en la materia y la asistencia mediante el suministro de insumos y material médico. | UN | وستتعزز التدابير المتخذة لمواجهة آثار أنفلونزا الطيور، ومن ضمنها قدرات الشركاء في هذا المجال والمساعدة باللوازم والمعدات الطبية. |
El FMI y el Banco Mundial habían puesto en marcha una iniciativa para apoyar el ajuste que debían realizar los países en desarrollo para hacer frente a los efectos de la liberalización del comercio multilateral, en particular las necesidades temporales en materia de balanza de pagos atribuibles a la erosión de las preferencias y a la merma de los ingresos arancelarios. | UN | وأطلق صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مبادرة لدعم تكيف البلدان النامية مع أثر التحرير التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما الاحتياجات المؤقتة لميزان المدفوعات الناجمة عن تآكل الأفضليات وفقدان إيرادات التعريفات. |
También está surgiendo como prioridad la necesidad de preparar planes para hacer frente a los efectos de los desastres naturales y ponerlos continuamente al día. | UN | ٢٧ - كما أصبحت الحاجة الى إعداد الخطط لمعالجة آثار الكوارث الطبيعية واستكمالها بصورة مستمرة تشكل إحدى اﻷولويات الناشئة. |
Debemos estudiar de manera intensiva el uso de los instrumentos económicos para hacer frente a los efectos de la mundialización y la preparación de los mercados libres en todo el mundo para tratar sus consecuencias ecológicas y sociales. | UN | ويجب أن نبحث بشكل مكثف استخدام اﻷدوات الاقتصادية لمعالجة آثار العولمة وانتشار اﻷسواق الحرة على نطاق العالم للتصدي ﻵثارها البيئية والاجتماعية. |
En algunos casos, tales actividades también han apoyado los esfuerzos realizados por los países afectados para evaluar los efectos de las sanciones y elaborar políticas para hacer frente a los efectos de las sanciones sobre sus economías. | UN | وربما أسهمت هذه الأنشطة في بعض الحالات، في جهود البلدان المتضررة الرامية إلى تقييم تأثير الجزاءات ووضع سياسات لمعالجة آثار الجزاءات على اقتصاداتها. |
La asistencia humanitaria para hacer frente a los efectos de la sequía es tan crítica para las personas que viven en el Afganistán como para los que regresen. | UN | وتعتبر المساعدة الإنسانية المقدمة لمعالجة آثار الجفاف حيوية بالنسبة للمقيمين داخل أفغانستان وللعائدين إليها على حد سواء. |
para hacer frente a los efectos de la grave sequía de la región del Sahel en África a comienzos del decenio de 1970, el Secretario General de las Naciones Unidas estableció en 1973 la Oficina de las Naciones Unidas para la Región Sudanosaheliana. | UN | لمعالجة آثار الجفاف الشديد في منطقة الساحل في أفريقيا في أوائل السبعينات من القرن العشرين، أنشأ الأمين العام للأمم المتحدة في عام 1973 مكتب الأمم المتحدة لمنطقة الساحل. |
para hacer frente a los efectos de la grave sequía de la región del Sahel en África a comienzos del decenio de 1970, el Secretario General de las Naciones Unidas estableció en 1973 la Oficina de las Naciones Unidas para la Región Sudanosaheliana (ONURS). | UN | أنشأ الأمين العام للأمم المتحدة في عام 1973 مكتب الأمم المتحدة لمنطقة الساحل، وذلك لمعالجة آثار الجفاف الشديد في منطقة الساحل في أفريقيا في أوائل السبعينات من القرن العشرين. |
La mayoría de los participantes consideraba que las estrategias nacionales para hacer frente a los efectos de la migración internacional en el desarrollo debían ir acompañadas de una mayor cooperación a nivel bilateral, regional y multilateral. | UN | 18 - ورأى معظم المشاركين أن الاستراتيجيات الوطنية لمعالجة أثر الهجرة الدولية على التنمية يجب أن تستكمل بالتعاون الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
No obstante, debido a lo incierto de la situación actual de la economía mundial, la República Democrática Popular Lao, al igual que otros países en desarrollo, sigue siendo vulnerable y por ende requiere la asistencia y el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a los efectos de la crisis a largo plazo. | UN | ومهما يكن من أمر، بالنظر إلى حالة عدم اليقين التي يشهدها الاقتصاد العالمي اليوم، فإن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، شأنها شأن بقية البلدان النامية، لا تزال ضعيفة ومن ثم تحتاج إلى المساعدة والدعم من لدن المجتمع الدولي لمعالجة أثر الأزمة في الأجل الطويل. |
En las dos primeras Conferencias las Altas Partes Contratantes avanzaron considerablemente hacia el objetivo de convertir el Protocolo V en un instrumento eficaz para hacer frente a los efectos de los restos explosivos de guerra sobre la situación humanitaria y el desarrollo, y establecieron un marco flexible para la cooperación y la asistencia internacionales. | UN | وأضاف أن الأطراف المتعاقدة السامية أحرزت خلال المؤتمرين الأولَين تقدماً كبيرا في اتجاه تحويل البروتوكول الخامس إلى أداة فعالة لمعالجة أثر المتفجرات من مخلفات الحرب على الصعيد الإنساني وعلى التنمية وأنشأت إطارا مرنا للتعاون والمساعدة الدوليين. |
Resuelta a actuar para asegurar que la perspectiva de derechos humanos se tenga en cuenta a nivel nacional, regional e internacional en las medidas que se adopten para hacer frente a los efectos de la crisis mundial de alimentos, | UN | وتصميما منها على العمل على ضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لآثار أزمة الغذاء العالمية، |
Solicitó información más detallada acerca de las medidas adoptadas por el Gobierno para hacer frente a los efectos de la globalización a nivel nacional. | UN | وطلبت إيران إلى تونس أن تقدم مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة من جانب الحكومة لمواجهة آثار العولمة على الصعيد الوطني. |
El FMI y el Banco Mundial habían puesto en marcha una iniciativa para apoyar el ajuste que debían realizar los países en desarrollo para hacer frente a los efectos de la liberalización del comercio multilateral, en particular las necesidades temporales en materia de balanza de pagos atribuibles a la erosión de las preferencias y a la merma de los ingresos arancelarios. | UN | وأطلق صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مبادرة لدعم تكيف البلدان النامية مع أثر التحرير التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما الاحتياجات المؤقتة لميزان المدفوعات الناجمة عن تآكل الأفضليات وفقدان إيرادات التعريفات. |
Tal como se indica a continuación, se han tomado varias iniciativas concretas para hacer frente a los efectos de las actividades pesqueras sobre el medio marino. | UN | 32 - واتُخذ عدد من المبادرات المحددة للتصدي لتأثير أنشطة مصائد الأسماك على البيئة البحرية على النحو المبيَّن أدناه. |
Los estudios monográficos llevados a cabo como parte del proyecto resultaron muy útiles para el examen sectorial y la evaluación de las experiencias positivas y menos positivas de los PMA para hacer frente a los efectos de las crisis económicas mundiales en los países menos adelantados dependientes de productos básicos. | UN | وقد ساعدت دراسات الحالة التي أجريت عن طريق هذا المشروع على إجراء استعراض وتقييم قطاعيين للتجارب الناجحة والتجارب الأقل نجاحاً التي حققتها أقل البلدان نمواً في التصدي لتأثير الأزمات الاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً المعتمدة على السلع الأساسية. |
Pero, al mismo tiempo, se debía prestar más atención y apoyo a nivel de las comunidades a fin de reforzar su capacidad para hacer frente a los efectos de la pandemia. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، يتعين زيادة الاهتمام والدعم على مستوى المجتمعات المحلية، مع التركيز على تعزيز قدرات هذه المجتمعات على التصدي لآثار الوباء. |
La División de Gestión de Recursos Humanos había elaborado una política marco de recursos humanos para hacer frente a los efectos de la reestructuración del personal. | UN | ووضعت شعبة إدارة الموارد البشرية سياسة إطارية للموارد البشرية تهدف إلى التصدي لآثار إعادة الهيكلة على الموظفين. |
Por ello, las nueve iniciativas conjuntas para abordar la crisis, establecidas por la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación, incluían medidas inmediatas para hacer frente a los efectos de la fase descendente del ciclo económico y medidas a largo plazo para generar trabajo decente y originar un desarrollo más equitativo y sostenible. | UN | وهكذا، تضمنت المبادرات المشتركة التسع لمواجهة الأزمة، التي وضعها مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، خطوات فورية لمعالجة الآثار المترتبة على الركود الاقتصادي فضلا عن اتخاذ تدابير طويلة الأجل لإيجاد فرص العمل اللائق وتوفير المزيد من التنمية العادلة والمستدامة . |
67. Varios países que habían sufrido recientemente los efectos de la guerra y la contaminación por productos químicos instaron firmemente a que se incluyera una sección sobre la promoción de la cooperación internacional en el suministro de asistencia técnica y financiera para hacer frente a los efectos de los productos químicos en la guerra. | UN | 67 - إن القليل من البلدان التي كان عليها مؤخراً أن تتعامل مع الآثار البَعدِية للحرب والتلوث الكيميائي قد حثت بقوة على إدراج فرع عن تشجيع التعاون الدولي في مجال توفير المساعدة التقنية والمالية لمعالجة تأثيرات المواد الكيميائية في الحرب. |