"para hacer frente a los problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة المشاكل
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • أجل التصدي للمشاكل
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لحل المشاكل
        
    • على مواجهة التحديات
        
    • على التصدي للمشاكل
        
    • على التصدي للتحديات
        
    viii) Aclarar si se han formulado y aplicado programas de reasentamientos para hacer frente a los problemas específicos de las poblaciones desplazadas en sus respectivos países; UN ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛
    El mundo necesita un mecanismo multilateral efectivo para hacer frente a los problemas comunes. UN والعالم بحاجة إلى آلية فعالة متعددة اﻷطراف لمواجهة التحديات المشتركة.
    La delegación de Suiza está convencida de que la adhesión a la Declaración de Midrand proporcionará a la comunidad internacional la fortaleza necesaria para hacer frente a los problemas que se avecinan. UN ويحدو وفد بلده قناعة بأن الانضمام إلى إعلان ميدراند سيمنح المجتمع الدولي القوة اللازمة للتصدي للتحديات القادمة.
    Los esfuerzos concertados en los niveles local, regional e internacional son necesarios para hacer frente a los problemas y frustrar los planes de estos grupos. UN ولا بد من بذل جهود متضافرة على الصعد المحلية والإقليمية والدولية للتصدي للمشاكل وإحباط مساعي تلك الجماعات.
    Las respuestas de los Estados se centraron en las disposiciones pertinentes de la legislación nacional y las medidas adoptadas para hacer frente a los problemas ambientales. UN وركزت ردود الدول على التشريعات والتدابير الوطنية ذات الصلة التي اعتمدت لمعالجة مشاكل بيئية.
    Muchos representantes de organizaciones indígenas pidieron que se elaboraran y ejecutaran programas para hacer frente a los problemas económicos y sociales de los pueblos indígenas. UN وطالب العديد من ممثلي المنظمات اﻷصلية بوضع وتنفيذ برامج لمعالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية للشعوب اﻷصلية.
    Tales medidas por sí mismas, no bastarán, para hacer frente a los problemas más acuciantes de los campamentos del Zaire. UN وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير.
    Cuando sea necesario, se formularán medidas correctivas para hacer frente a los problemas que se hayan planteado, las cuales se incorporarán en el plan de ejecución revisado. UN وسيجري، عند الاقتضاء، وضع إجراءات تصحيحية لمعالجة المشاكل المصادفة وإدراجها في خطة التنفيذ المنقحة.
    La Secretaría está dispuesta a trabajar en estrecha cooperación con los Estados Miembros para hacer frente a los problemas que puedan presentarse en el futuro. UN وأود أيضا أن أؤكد أن اﻷمانة العامة مستعدة للعمل بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء لمواجهة التحديات التي تعرض لنا مستقبلا.
    Hemos acudido aquí porque tenemos confianza en la acción concertada para hacer frente a los problemas de hoy. UN لقد حضرنا إلى هنا لأننا نثق في العمل المتضافر لمواجهة التحديات الحالية.
    La comunidad internacional se ha esforzado incansablemente para hacer frente a los problemas africanos. UN وقد بذل المجتمع الدولي جهودا مضنية لمواجهة التحديات الأفريقية.
    El Comité debe desempeñar una función al respecto y China apoyará su búsqueda de nuevos criterios para hacer frente a los problemas que se presentan. UN ويجب أن تؤدي اللجنة دورها في تحقيق ذلك، وتؤيد الصين سعي اللجنة إلى اتباع نهج جديدة للتصدي للتحديات الجديدة.
    Son un instrumento mediante el cual debemos articular y aplicar nuestra voluntad y nuestros esfuerzos combinados para hacer frente a los problemas mundiales. UN وهي الوسيلة التي يتعين من خلالها توضيح وتنفيذ إرادتنا وجهودنا المتضافرة للتصدي للتحديات العالمية.
    El marco reglamentario institucional de diversos países en desarrollo no basta para hacer frente a los problemas del sector exportador. UN والإطار التنظيمي والمؤسسي في بلدان نامية عديدة غير كافٍ للتصدي للمشاكل التي تواجهها صناعة التصدير.
    Es fundamental realizar un seguimiento adecuado de los objetivos expresados en el Plan Nacional de Acción, para hacer frente a los problemas de los grupos más vulnerables. UN وتعتبر المتابعة الكافية لﻷهداف المبينة في خطة العمل الوطنية أساسية لمعالجة مشاكل أضعف فئات اﻷطفال.
    Reconocemos que la Unión Interparlamentaria puede ser una aliada importante de las Naciones Unidas para hacer frente a los problemas del mundo de hoy. UN ونقـر بأن الاتحاد البرلماني الدولي يمكن أن يكون حليفا مهما للأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجـه العالم اليوم.
    Deben evitarse las medidas unilaterales para hacer frente a los problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador. UN وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    Por consiguiente, ha creado un comité interinstitucional de alto nivel para hacer frente a los problemas sociales tomando como punto de partida la familia. UN ولذلك أنشأت لجنة مشتركة بين المؤسسات رفيعة المستوى من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية انطلاقا من اﻷسرة.
    El Consejo pide también al Secretario General que continúe estudiando, según proceda, todos los medios posibles para hacer frente a los problemas de los campamentos. UN كذلك يطلب المجلس الى اﻷمين العام أن يواصل استكشاف كل السبل الممكنة، حسب الاقتضاء، لمواجهة المشاكل في المخيمات.
    Otras prioridades eran el aumento de la capacidad de los países y el fortalecimiento de las instituciones para hacer frente a los problemas del cambio demográfico. UN ومن بين اﻷولويات اﻷخرى، بناء القدرات المحلية وتعزيز المؤسسات لمواجهة تحديات التغيير الديموغرافي.
    Y como tal, el futuro radica en los sueños, la entrega y el éxito o el fracaso de nuestros esfuerzos para hacer frente a los problemas que afronta hoy la juventud. UN وهكذا يكمن المستقبل في رؤيتنا والتزامنا ونجاحنا أو فشلنا في الجهود التي نبذلها لمعالجة القضايا التي تواجه الشباب اليوم.
    ¿Ha tomado el Principado de Andorra medidas para hacer frente a los problemas a que se refiere el párrafo 4 de la resolución? UN هل اتخذت إمارة أندورا تدابير لحل المشاكل المشار إليها في الفقرة 4 من القرار؟
    Los Ministros convinieron en que la región debía mejorar su capacidad técnica para hacer frente a los problemas creados por el contrabando y la trata de personas, incluyendo mujeres y niños, y por otras formas de migración ilegal. UN 22 - واتفق الوزراء على أنه ينبغي للمنطقة أن تحسن قدرتها التقنية على مواجهة التحديات التي تطرحها أنشطة تهريب الأشخاص والاتجار بهم، بما في ذلك النساء والأطفال، وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية.
    Los países del Foro de las Islas del Pacífico ya están tomando medidas para hacer frente a los problemas planteados por las armas pequeñas y ligeras. UN وتعمل بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ بالفعل على التصدي للمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Elogiamos también su diligencia para hacer frente a los problemas internacionales en materia de seguridad. UN ونشيد أيضاً بمثابرته على التصدي للتحديات الأمنية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus