"para hacer frente a los retos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمواجهة تحديات
        
    • على مواجهة تحديات
        
    • لمواجهة التحديات في مجال
        
    • في مواجهة تحديات
        
    • في سبيل التصدي لتحديات
        
    • اﻻستجابة لتحديات
        
    Ahora debemos recurrir a esa fe —y actuar con ese conocimiento— para hacer frente a los retos de una nueva era. UN وعلينا اﻵن أن نستجمع ذلك اﻹيمان ـ وأن نعمل على أساس ذلك العلم ـ لمواجهة تحديات عصر جديد.
    Esto demuestra el poder del espíritu humano cuando moviliza los esfuerzos colectivos para hacer frente a los retos de la mundialización. UN وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة.
    Esto demuestra el poder del espíritu humano cuando moviliza los esfuerzos colectivos para hacer frente a los retos de la mundialización. UN وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة.
    Existía una crisis de confianza en la capacidad de las instituciones multilaterales para hacer frente a los retos de nuestro tiempo. UN ذلك أن ثمة أزمة ثقة في قدرة المؤسسات المتعددة الأطراف على مواجهة تحديات العصر.
    Las instituciones de Bretton Woods han demostrado su incapacidad para enfrentar los verdaderos problemas del desarrollo de los países del Sur y no están en condiciones para hacer frente a los retos de la mundialización. UN فقد أثبتت مؤسسات بريتون وودز عجزها عن معالجة المشاكل الحقيقية التي تواجهها بلدان الجنوب في ميدان التنمية وأنها لا تملك القدرة على مواجهة تحديات العولمة.
    Examinar y evaluar las medidas adoptadas por el Gobierno de Haití, con apoyo de la MINUSTAH y la cooperación de los Estados Miembros, para hacer frente a los retos de seguridad, en particular las amenazas a los desplazados internos y otros grupos vulnerables, la violencia sexual y por razón de género, la trata y el contrabando ilícitos transfronterizos de personas, drogas y armas, y otras actividades delictivas. UN استعراض وتقييم الجهود التي تبذلها حكومة هايتي، بدعم من البعثة وبالتعاون مع الدول الأعضاء، لمواجهة التحديات في مجال الأمن، بما في ذلك التهديدات التي يواجهها المشردون داخليا والفئات الضعيفة الأخرى، والعنف الجنسي والجنساني، والاتجار غير المشروع عبر الحدود بالأشخاص والمخدرات والأسلحة، والأنشطة الإجرامية الأخرى.
    Temo que mientras que no se haya conjurado el pasado de la guerra fría la Conferencia tenga grandes dificultades para hacer frente a los retos de los años venideros. UN وأخشى أن يواجه مؤتمر نزع السلاح، إن لم يتغلب على مخلفات الحرب الباردة، صعوبات كبيرة في مواجهة تحديات اﻷعوام المقبلة.
    33. Apoyamos los esfuerzos de los países africanos para hacer frente a los retos de la erradicación de la pobreza y el desarrollo mediante la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). UN 33 - ونؤيد البلدان الأفريقية فيما تبذله من جهود في سبيل التصدي لتحديات القضاء على الفقر وتحقيق التنمية من خلال تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛
    Esto demuestra el poder del espíritu humano cuando moviliza los esfuerzos colectivos para hacer frente a los retos de la mundialización. UN وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة.
    El pueblo palestino necesita ayuda rápidamente para hacer frente a los retos de la autonomía, para reparar y desarrollar sus necesidades de infraestructura y establecer el generador económico de su futuro. UN ويحتاج الشعــب الفلسطينــي الــى مساعدة سريعة لمواجهة تحديات الحكم الذاتي، وﻹصلاح وتطوير احتياجاته من الهياكل اﻷساسية، وﻹنشاء المحرك الاقتصادي لمستقبله.
    Una administración pública eficiente y efectiva no sólo tiene gran importancia para el desarrollo sostenible de todos los países, sino que también es importante para hacer frente a los retos de la globalización, incluida la posibilidad de exclusión de grupos e individuos. UN فاﻹدارة العامة ذات الكفاءة والفعالية مهمة أهمية كبيرة ليس فقط بالنسبة للتنمية المستدامة في جميع البلدان، ولكن أيضا بالنسبة لمواجهة تحديات العولمة، بما فــي ذلك إمكانيــة استبعاد المجموعات واﻷفراد.
    Se considera fundamental que haya mayor comprensión, conocimientos técnicos y experiencia para hacer frente a los retos de la comunicación a fin de garantizar la participación efectiva de los interesados en el logro de mejores resultados de desarrollo. UN ويعتبر الفهم الأعمق والمعرفة التقنية والمستندة إلى الخبرة لمواجهة تحديات الاتصال أمرا حاسما لكفالة المشاركة الفعالة لأصحاب المصلحة في تحقيق نتائج إنمائية أفضل.
    Es cada vez más evidente el hecho de que la comunidad internacional necesita estar mejor preparada y equipada para hacer frente a los retos de la preparación y respuesta en casos de desastre. UN وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن المجتمع الدولي بحاجة إلى أن يكون أفضل استعدادا وتجهيزا لمواجهة تحديات التأهب للكوارث والتصدي لها.
    Esto nos recordó que la acción emprendida para hacer frente a los retos de la globalización sólo se beneficiará del fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y todos sus asociados, en particular el sector privado, cuando la globalización se convierta en una fuerza beneficiosa para todos. UN وذكرتنا بأن العمل المضطلع به لمواجهة تحديات العولمة لا يعود عليه سوى النفع من تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، وبخاصة القطاع الخاص، كي يتسنى للعولمة أن تصبح قوة تعود بالنفع على الجميع.
    La capacidad para hacer frente a los retos de reforma que plantea la mundialización depende primordialmente del marco institucional de los países y de la capacidad de sus recursos humanos. UN وقال إن القدرة على مواجهة تحديات الاصلاح التي تفرضها العولمة تعتمد بصورة رئيسية على ما تجني به البلدان من المؤسسات وعلى إمكانات هذه البلدان من الموارد البشرية.
    Los acontecimientos que han afectado a la comunidad internacional de manera tan profunda en los últimos años han ocasionado una crisis de confianza en la capacidad de nuestras instituciones multilaterales para hacer frente a los retos de nuestro tiempo. UN فقد ولَّدت الأحداث التي هزت المجتمع الدولي بعمق في السنوات الأخيرة، أزمة ثقة في قدرة المؤسسات المتعددة الأطراف على مواجهة تحديات العصر.
    Examinar y evaluar las medidas adoptadas por el Gobierno de Haití, con apoyo de la Misión y la cooperación de los Estados Miembros, para hacer frente a los retos de seguridad, en particular las amenazas a los desplazados internos y otros grupos vulnerables, la violencia sexual y basada en el género, el tráfico transfronterizo ilícito de personas, drogas y armas, y otras actividades delictivas. UN " استعراض وتقييم الجهود التي تبذلها حكومة هايتي، بدعم من البعثة وبالتعاون مع الدول الأعضاء، لمواجهة التحديات في مجال الأمن، بما في ذلك الأخطار التي يواجهها المشردون داخليا والفئات الضعيفة الأخرى والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، والاتجار غير المشروع عبر الحدود بالأشخاص والمخدرات والأسلحة والأنشطة الإجرامية الأخرى.
    El aumento de las comunicaciones contribuirá a promover una mayor comprensión para hacer frente a los retos de la globalización. UN وسيساعد تكثف الاتصالات على تعميق الفهم في مواجهة تحديات العولمة.
    33. Apoyamos los esfuerzos de los países africanos para hacer frente a los retos de la erradicación de la pobreza y el desarrollo mediante la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). UN 33- ونؤيد البلدان الأفريقية فيما تبذله من جهود في سبيل التصدي لتحديات القضاء على الفقر وتحقيق التنمية من خلال تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus