"para hacer frente al problema del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • في التصدي لمشكلة
        
    • من جهود لمعالجة قضية
        
    • على معالجة مشكلة
        
    • عند التصدي لما يشكله فيروس
        
    • الدولة الطرف لمعالجة مسألة
        
    En varios países también se han puesto en marcha estrategias para hacer frente al problema del acoso sexual en el lugar de trabajo. UN وكذلك، وضعت عدة بلدان استراتيجيات لمعالجة مشكلة التحرش الجنسي في مكان العمل.
    En respuesta a sus preguntas, la Comisión fue informada de que desde que se comenzaron a aplicar medidas en la Sede de las Naciones Unidas para hacer frente al problema del amianto, el 30% del amianto ha sido eliminado de los edificios. UN ولدى الاستفسار أفيدت اللجنة بأن 30 في المائة من الأسبستوس قد أزيلت من المباني منذ اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة الأسبستوس بمقر الأمم المتحدة.
    El Comité observó que el Gobierno tenía la voluntad necesaria para hacer frente al problema del odio racial. UN ولاحظت اللجنة أن الحكومة لديها اﻹرادة اللازمة للتصدي لمشكلة الكراهية العنصرية.
    A tal efecto, es necesario elaborar programas eficaces para hacer frente al problema del tratamiento adecuado de las aguas servidas urbanas. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يجب وضع برامج فعالة للتصدي لمشكلة المعالجة السليمة لنفايات المياه المحلية؛
    Instó al Grupo de Trabajo a que examinase a fondo la estructura, y dijo que el enfoque amplio y estratégico de carácter voluntario ofrecía muchas ventajas que podrían ser útiles para hacer frente al problema del mercurio. UN وحث الفريق العامل على النظر في الهيكل بالتفصيل، قائلاً بأنه يطرح، لكونه نهجاً طوعياً شاملاً واستراتيجياً، ميزات كثيرة يمكن الاستفادة منها في التصدي لمشكلة الزئبق.
    49. Aunque toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para hacer frente al problema del maltrato de los niños, incluso por medio del establecimiento de un sistema de alerta sobre la violencia contra los niños, el Comité opina que esas medidas son insuficientes para proteger plenamente a los niños de dichas violaciones. UN ٩٤- وإذ تحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود لمعالجة قضية إيذاء اﻷطفال، بما في ذلك الجهود التي تتم من خلال إنشاء نظام للانذار المبكر عن العنف ضد اﻷطفال، فإنها ترى أن هذه التدابير لا تكفي لتوفير الحماية الكاملة لﻷطفال من مثل هذه الانتهاكات.
    FORTALECER LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL para hacer frente al problema del USO INDEBIDO UN محددة لتعزيز التعاون الدولي على معالجة مشكلة اساءة استعمال
    Los oradores señalaron que para hacer frente al problema del VIH/SIDA era fundamental movilizar nuevos recursos financieros y humanos y articular una respuesta basada en los resultados y atenta a las diferencias de género, especialmente a las necesidades de las mujeres y las niñas. UN وأشار المتكلمون إلى أنه عند التصدي لما يشكله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من تحد، لا بد من حشد موارد إضافية، مالية وبشرية معا، والتأكد من أن التصدي يقوم على أساس النتائج ويراعي وضع المرأة، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات النساء والفتيات.
    Acogiendo con beneplácito los progresos alcanzados por el Gobierno de Rwanda en la reconstrucción del sistema de administración de justicia del país y las medidas adoptadas para hacer frente al problema del enorme número de detenidos a la espera de ser sometidos a juicio, UN وإذ ترحب بالتقدم الذي حقّقته حكومة رواندا في مجال إعادة بناء نظام إقامة العدل في البلاد والجهود المبذولة لمعالجة مشكلة العدد الكبير جداً من المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة،
    En respuesta a sus preguntas, la Comisión fue informada de que desde que se comenzaron a aplicar medidas en la Sede de las Naciones Unidas para hacer frente al problema del amianto, el 30% del amianto había sido eliminado de los edificios. UN ولدى الاستفسار أفيدت اللجنة بأن 30 في المائة من الأسبستوس قد أزيلت من المباني منذ اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة الأسبستوس بمقر الأمم المتحدة.
    La oradora desea saber si se han aprobado leyes específicas para hacer frente al problema del acoso sexual en el lugar de trabajo. UN 14 - وتساءلت عما إذا أُعتمدت تشريعات محددة لمعالجة مشكلة المضايقة الجنسية في مكان العمل.
    El Gobierno de Belarús colabora con organizaciones internacionales y de la sociedad civil para hacer frente al problema del VIH/SIDA. UN وتعمل حكومة بلده مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني لمعالجة مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    592. El Comité recomienda al Estado Parte que fortalezca las medidas para hacer frente al problema del abuso de estupefacientes entre los niños. UN 592- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير لمعالجة مشكلة تعاطي المخدرات والعقاقير بين الأطفال.
    Esto limita seriamente el desarrollo de actividades adecuadas para hacer frente al problema del uso indebido de drogas, dado que esas actividades, para ser eficaces, deben basarse en un buen caudal de conocimientos. UN وهذا يشكل عائقا خطيرا أمام تطوير استجابة وافية للتصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، حيث ان هذه الاستجابة تحتاج الى أن تقوم على قاعدة سليمة من المعرفة بغية احراز النجاح.
    El programa PETI se introdujo para hacer frente al problema del trabajo infantil en las zonas urbanas y rurales. UN وقد أتُخذت مبادرة القضاء على عمل الأطفال للتصدي لمشكلة عمل الأطفال في المناطق الحضرية والريفية.
    Es necesario que entre las medidas que se adopten para hacer frente al problema del tráfico se incluyan medidas para mejorar los derechos y las oportunidades de las mujeres jóvenes en sus países de origen. UN وإن ما يُتخذ من تدابير للتصدي لمشكلة الاتجار يتعين أن يشتمل على تدابير لتعزيز حقوق الشابات وفرصهن في بلدان منشئهن.
    A este respecto, el Relator Especial alienta al Gobierno a que redoble sus esfuerzos para hacer frente al problema del reclutamiento de niños soldados en sus fuerzas armadas. UN وفي هذا الخصوص يشجع المقرر الخاص الحكومة على تكثيف جهودها للتصدي لمشكلة تجنيد الأطفال في قواتها المسلحة.
    Es bien sabido que una de las estrategias más eficaces para hacer frente al problema del comercio ilícito de armas pequeñas es controlarlo desde su origen. UN ومن المعروف أن إحدى الاستراتيجيات الأكثر فعالية للتصدي لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة هي ضبط هذا الاتجار من المصدر.
    Convencido también de la importancia de las asociaciones y sinergias entre los Estados Miembros, el sector privado y la sociedad civil, en particular en lo que respecta a la elaboración de sus respectivas estrategias y medidas para hacer frente al problema del fraude económico y los delitos relacionados con la identidad, UN واقتناعاً منه أيضاً بأهمية الشراكة والتآزر بين الدول الأعضاء والقطاع الخاص والمجتمع المدني، ولا سيما عند وضع الاستراتيجيات والتدابير الخاصة بكل منها، في التصدي لمشكلة جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية،
    Convencido también de la importancia de las asociaciones y sinergias entre los Estados Miembros, el sector privado y la sociedad civil, en particular en lo que respecta a la elaboración de sus respectivas estrategias y medidas para hacer frente al problema del fraude económico y los delitos relacionados con la identidad, UN واقتناعا منه أيضا بأهمية إقامة الشراكات والتآزر بين الدول الأعضاء والقطاع الخاص والمجتمع المدني، وبخاصة في وضع الاستراتيجيات والتدابير الخاصة بكل منها، في التصدي لمشكلة الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية،
    Convencido también de la importancia de las asociaciones y sinergias entre los Estados Miembros, el sector privado y la sociedad civil, en particular en lo que respecta a la elaboración de sus respectivas estrategias y medidas para hacer frente al problema del fraude económico y los delitos relacionados con la identidad, UN واقتناعا منه أيضا بأهمية إقامة الشراكات والتآزر بين الدول الأعضاء والقطاع الخاص والمجتمع المدني، وبخاصة في وضع الاستراتيجيات والتدابير الخاصة بكل منها، في التصدي لمشكلة الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية،
    Aunque toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para hacer frente al problema del maltrato de los niños, incluso por medio del establecimiento de un sistema de alerta sobre la violencia contra los niños, el Comité opina que esas medidas son insuficientes para proteger plenamente a los niños de dichas violaciones. UN ٣٩٦ - وإذ تحيط اللجنة علما بما تبذله الدولة الطرف من جهود لمعالجة قضية إيذاء اﻷطفال، بما في ذلك الجهود التي تتم من خلال إنشاء نظام للانذار المبكر عن العنف ضد اﻷطفال، فإنها ترى أن هذه التدابير لا تكفي لتوفير الحماية الكاملة لﻷطفال من مثل هذه الانتهاكات.
    FORTALECER LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL para hacer frente al problema del USO INDEBIDO UN محددة لتعزيز التعاون الدولي على معالجة مشكلة اساءة استعمال
    Los oradores señalaron que para hacer frente al problema del VIH/SIDA era fundamental movilizar nuevos recursos financieros y humanos y articular una respuesta basada en los resultados y atenta a las diferencias de género, especialmente a las necesidades de las mujeres y las niñas. UN وأشار المتكلمون إلى أنه عند التصدي لما يشكله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من تحد، لا بد من حشد موارد إضافية، مالية وبشرية معا، والتأكد من أن التصدي يقوم على أساس النتائج ويراعي وضع المرأة، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات النساء والفتيات.
    En ese contexto, observa también las medidas que ha adoptado para hacer frente al problema del tráfico de seres humanos y celebra la promulgación de la Ley de la trata de seres humanos, por Real Decreto Nº 126/2008, sobre la lucha contra dicha trata, que tipifica como delito la trata de personas y establece sanciones acordes con el Protocolo de Palermo. UN وفي هذا السياق، تلاحظ التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالبشر وترحب بقانون مكافحة الاتجار بالبشر الذي صدر بموجب المرسوم السلطاني رقم 126/2008 بشأن مكافحة الاتجار بالبشر، الذي يُعرّف جريمة الاتجار بالبشر وينص على عقوبات وفقاً لبروتوكول باليرمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus