Se podría suponer que, ante estos enormes desafíos, todos los países del mundo se unirían para hacerles frente de manera conjunta. | UN | ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك. |
El Comité recomienda que el Estado Parte vigile de cerca esas actitudes e incidentes y adopte medidas apropiadas para hacerles frente. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف هذه المواقف والأحداث عن كثب وأن تتخذ الخطوات الملائمة للتصدي لها. |
Las crisis mundiales deben ser enfrentadas a escala mundial; las respuestas nacionales tradicionales ya no son adecuadas para hacerles frente. | UN | وينبغي أن تتم معالجة اﻷزمات العالمية بصورة عالمية؛ إذ أن الاستجابات الوطنية التقليدية لم تعد كافية لمعالجتها. |
Estos retos no son insalvables, pero se necesita la asociación de la comunidad internacional para hacerles frente eficazmente. | UN | وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية. |
No obstante, la sociedad tiene poca conciencia de los peligros que acarrea y está mal preparada para hacerles frente. | UN | وقال إلا أن المجتمع لا يعي الكثير من المخاطر التي تنطوي عليها المخدرات وأنه لا يملك الوسائل الكافية لمواجهتها. |
Esas amenazas y oportunidades son de naturaleza mundial, por lo que es preciso que la comunidad internacional emprenda esfuerzos multilaterales para hacerles frente eficazmente. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
Es necesario que los gobiernos tomen conciencia de esas tendencias y se preparen para adoptar medidas para hacerles frente. | UN | ويجب أن تكون الحكومات على وعي بهذه الميول، وأن تكون مستعدة لاتخاذ تدابير للتصدي لها. |
Esas amenazas y oportunidades son de naturaleza mundial, por lo que es preciso que la comunidad internacional emprenda esfuerzos multilaterales para hacerles frente eficazmente. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
A ello obedece que se intenten justificar las violaciones en lugar de buscar medidas efectivas para hacerles frente. | UN | وعلى ذلك، يحاول التقرير تبرير الانتهاكات بدلا من البحث عن تدابير فعالة للتصدي لها. |
Preguntó acerca de las dificultades que tenía Polonia en ese ámbito y las medidas adoptadas por las autoridades para hacerles frente. | UN | وطرحت سؤالا بخصوص الصعوبات التي تواجهها بولندا في هذا المجال والتدابير التي اتخذتها السلطات للتصدي لها. |
El futuro podría deparar algunos problemas muy serios, que necesitarán unas Naciones Unidas bien preparadas para hacerles frente. | UN | إن المستقبل قد ينطوي على بعض المشاكل الخطيرة جدا، وهذه ستتطلب أمما متحدة مستعدة استعدادا جيدا لمعالجتها. |
Esos problemas suelen agravarse en el contexto de un país en desarrollo, en el que pueden no existir o ser deficientes, las instituciones, las técnicas y la capacidad necesarias para hacerles frente. | UN | وتميل هذه المشاكل إلى التفاقم في سياق أي بلد نام تنقصه أو تنعدم فيه المؤسسات والتقنيات والمهارات اللازمة لمعالجتها. |
Las crisis suelen causar problemas para el desarrollo económico industrial y es importante prestar atención a esas situaciones y formular programas específicos para hacerles frente. | UN | فكثيرا ما توجـِد الأزمات مشاكل للتنمية الاقتصادية الصناعية ويهم الاهتمام بهذه الأوضاع وصوغ برامج محدَّدة لمعالجتها. |
Para poder resolver los problemas de la repatriación, es preciso conceder al ACNUR los medios necesarios para hacerles frente. | UN | وإذا أردنا مواجهة التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين، فيجب أن تُعطى المفوضية الوسائل اللازمة لمواجهتها. |
En la CARICOM hemos tomado muy en serio estas amenazas y hemos comprometido importantes recursos para hacerles frente. | UN | ولقد أخذت هذه التهديدات داخل الجماعات الكاريبية مأخذ الجد وخصصنا موارد هامة لمواجهتها. |
Estos son retos que requieren soluciones mundiales y la participación de todos los interesados mundiales para hacerles frente. | UN | إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها. |
Aunque pudieran darse algunos casos de violaciones de los derechos humanos, existía un marco institucional adecuado y eficaz para hacerles frente. | UN | ورغم احتمال وجود بعض حالات انتهاك حقوق الإنسان، فإن هناك إطاراً مؤسَّسياً كافياً وفعالاً للتعامل معها. |
Las necesidades humanitarias en las situaciones de emergencia complejas exceden notablemente la capacidad de cualquier organización para hacerles frente por sí sola. | UN | وتتجاوز الاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة إلى حد كبير قدرة أي منظمة على مواجهتها بصورة منفردة. |
En materia económica y social, la sucesión de conferencias mundiales importantes está forjando un nuevo consenso respecto de los desafíos mundiales y del papel de las Naciones Unidas para hacerles frente. | UN | أما في المجال الاقتصادي والاجتماعي، فإن متواصلة المؤتمرات العالمية الرئيسية تولد توافقا جديدا في اﻵراء بشأن التحديات العالمية ودور اﻷمم المتحدة في التصدي لها. |
El objetivo del servicio de terapia familiar incluye el ofrecimiento a las familias de nuevas maneras de percibir y analizar sus problemas y nuevas vías para hacerles frente. | UN | وتشمل أهداف خدمة معالجة الأسرة إتاحة طرق جديدة للأسر لفهم وتحليل مشاكلها وتقديم سبل بديلة للتغلب عليها. |
Indonesia comparte la preocupación por los crecientes desafíos en materia de no proliferación y destaca las iniciativas propuestas por los Estados Miembros para hacerles frente. | UN | وأضاف أن إندونيسيا تشعر بنفس القلق إزاء التحديات المتزايدة لعدم الانتشار، وهي تلاحظ المبادرات التي تتخذها الدول الأعضاء لمواجهة تلك التحديات. |
Son bien conocidos los problemas de escolarización en África y se está desarrollando una gran actividad por todas partes para hacerles frente. | UN | 122 - ومشاكل التعليم معروفة جيدا في أرجاء أفريقيا، وتكرس أنشطة كثيرة في كل مكان من أجل التصدي لها. |
Hay problemas que van más allá de la capacidad de los gobiernos individuales para hacerles frente. | UN | تلك هي التحديات التي تتخطى قدرة فرادى الحكومات على التصدي لها. |
El Foro también señaló que era frecuente que las causas subyacentes de la deforestación y la degradación de los bosques y los enfoques para hacerles frente fueran distintos según los países. | UN | ولوحظ أيضا أن اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات فضلا عن النﱡهج المتبعة في معالجتها تتسم بخصائص قطرية في أغلب الحالات ومن ثم تتفاوت من بلد ﻵخر. |
En el Estudio se afirma que los retos no son insuperables, pero las sociedades de todo el mundo tienen que poner en práctica las políticas necesarias para hacerles frente de forma eficaz. | UN | وتذهب الدراسة إلى أن التغلب على هذه التحديات ليس بالأمر المستحيل لو عملت المجتمعات في كل مكان على وضع السياسات اللازمة لمجابهتها بشكل فعال. |
Mientras más trabajemos juntos, mayores serán nuestras posibilidades de identificar las tendencias terroristas y de elaborar medidas para hacerles frente. | UN | وكلما عملنا معا بصورة أوثق، تزداد حظوظنا في الكشف عن التوجهات الإرهابية ونضع التدابير لمكافحتها. |
Para concluir, quisiera decir que los retos que afronta África son colosales, pero las oportunidades, los medios y los recursos para hacerles frente también son inmensos. | UN | وأود أن أختتم بقولي إن ما تواجهه أفريقيا من تحديات ضخمُ، بيد أن الفرص والوسائل والموارد المتاحة للتصدي لهذه التحديات ضخمة أيضا. |