"para hacerlos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لجعلها
        
    • لجعلهم
        
    • بغية جعلها
        
    • تُيسّر
        
    • القيام بدراسات من هذا القبيل في
        
    • من جعل
        
    • لجعلهما
        
    • معايير جديدة لجعل
        
    • حتى تكون هذه التعريفات في
        
    • على المطالبة بتلك الحقوق
        
    • القيد فيها
        
    • لإنفاذها
        
    • لإعمال هذه الحقوق
        
    A 30 millas de Chernobyl, todos nuestros carros seguían corriendo, y estábamos intentando todos los trucos conocidos para hacerlos fallar. Open Subtitles و جميع سياراتنا يزال قيد التشغيل و كنا نحاول كل خدعة في كتاب لجعلها اغمى عليه من
    Con un tercer conjunto de propuestas se pretende reformar los regímenes tributarios para hacerlos más equitativos y progresivos y dotarlos de una base más amplia. UN وتحاول مجموعة ثالثة إصلاح النظم الضريبية لجعلها أكثر إنصافا وتطورا واستنادا إلى قاعدة واسعة النطاق.
    Dichos acuerdos no han recibido de parte de la comunidad internacional el apoyo necesario para hacerlos duraderos. UN ولم تحظ تلك الاتفاقات بالدعم الدولي اللازم لجعلها مستدامة.
    Todo lo que hay que hacer es escuchar a la gente a la que se supone que debemos asistir para hacerlos parte del proceso de toma de decisiones y por supuesto para integrarlos. TED كل ما علينا فعله هو الإصغاء للأشخاص الذين من المفترض أن نساعدهم لجعلهم جزءا من عملية اتخاذ القرار ثم بالطبع ليتأقلموا.
    Nos permite enfocar al trabajador de empaque como el centro del problema y dotarlo con herramientas para hacerlos tan productivos como sea posible. TED ذلك يمكننا من التركيز لجعل عامل الاختيار محور المشكلة، وتزويدهم بالأدوات لجعلهم منتجين قدر الإمكان.
    Es necesario evaluar cuidadosamente los efectos de los incentivos fiscales para hacerlos eficaces. UN وينبغي تقييم آثار الحوافز المالية تقييماً متأنياً بغية جعلها فعالة.
    Sin embargo, debemos seguir refinando estos medios de acción para hacerlos más eficientes y menos dañinos a la población de los países involucrados. UN ومع ذلك، ينبغي أن نواصل تحسين أداة العمل هذه لجعلها أكثر فعالية وأقل ضررا بأهل البلد المعني.
    Durante su presidencia de la Unión Europea, Finlandia destacó que los regímenes de sanciones debían mejorarse para hacerlos más claros y justos. UN وقد أبرزت فنلندا خلال فترة رئاستها للاتحاد الأوروبي ضرورة تطوير نظم الجزاءات لجعلها أكثر شفافية وعدالة.
    Para esto último se requiere realizar reformas en la estructura y reglamentación de los mercados para hacerlos atractivos a la financiación privada. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء إصلاحات في هيكل الأسواق وتنظيمها لجعلها أكثر اجتذابا للتمويل الخاص.
    La Convención se está revisando en dos contextos: el de la ampliación de la adhesión a ella y el de la ampliación de su alcance, este último mediante la modificación de los protocolos existentes, para hacerlos más estrictos, o mediante la elaboración de nuevos protocolos. UN ويحتفظ بالاتفاقية قيد الاستعراض في سياقين هما: سياق زيادة الانضمام وسياق توسيع النطاق الذي يتم إما عن طريق تعديل بروتوكولاتها القائمة لجعلها أكثر لزاما، أو عن طريق إعداد بروتوكولات إضافية.
    Recientemente el Consejo de Seguridad ha impuesto medidas con un destino preciso y ha modificado los regímenes de sanciones existentes para hacerlos más eficaces. UN 69 - شملت أعمال مجلس الأمن الأخيرة فرض تدابير محددة الأهداف وتعديل نظم الجزاءات القائمة لجعلها أكثر فعالية.
    Debemos intensificar los esfuerzos por reestructurar el comercio mundial y los sistemas financieros para hacerlos más democráticos y abiertos, dando mayores posibilidades a los países en desarrollo. UN ويجب علينا أن نعزز الجهود لإعادة هيكلة الأنظمة التجارية والمالية العالمية لجعلها أكثر ديمقراطية وانفتاحا، ولتعطي البلدان النامية فرصة أفضل.
    Esta impresión podría llevarse a hospitales para hacerlos sentir mucho más bienvenidos. TED يمكن أن تؤخذ هذه المطبوعات الى المستشفيات لجعلهم يشعرون بترحيب أكثر.
    Y así en cuanto a medidas preventivas, hablamos de grupos más extensos de gente y exponerlos a ideas para hacerlos resilientes. TED في التدابير الوقائية نتحدث عن مجموعات واسعة من الناس، والتعرض لأفكار لجعلهم مرنين.
    Para las personas convencionales, parece que el universo conspira para hacerlos exitosos. TED وللأشخاص التقليديين، الكون يبدو وكأنه يتآمر لجعلهم ناجحين.
    El documento concluye con una serie de reflexiones que deben tenerse en cuenta en la concepción de nuevos sistemas o en la reforma de los existentes, para hacerlos compatibles con las normas y prácticas óptimas de mayor aceptación en las operaciones de transporte de tránsito. UN وتخلص الوثيقة إلى عدد من الاعتبارات التي يتعين أن تراعى لدى تصميم مخططات جديدة أو إصلاح المخططات القائمة، بغية جعلها تتماشى مع المعايير وأفضل الممارسات الأكثر انتشاراً في عمليات النقل العابر.
    40. Todos los edificios públicos nuevos deben ajustarse a las especificaciones internacionales para el acceso de las personas con discapacidad, y los edificios públicos existentes, en particular las escuelas, los centros de salud, los edificios gubernamentales y las zonas comerciales, deben ser modificados en la medida de lo necesario para hacerlos lo más accesibles posible. UN 40- ولا بد من جعل جميع المباني العامة الجديدة تمتثل للمواصفات الدولية التي تمكِّن المعوقين من الوصول إليها، وإدخال التغييرات اللازمة على المباني العامة القائمة، بما فيها المدارس، والمرافق الصحية والمباني الحكومية، ومناطق التسوق، بما تُيسّر دخولها قدر الإمكان.
    Los países de la OCDE consideran que ya circulan suficientes análisis, y que son otros los lugares más adecuados para hacerlos, y parecen oponerse a la función de la UNCTAD en la formulación de políticas y el asesoramiento normativo. UN فالبلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ترى أن هناك ما يكفي من الدراسات التحليلية في هذا المجال وأن من الأفضل القيام بدراسات من هذا القبيل في مجالات أخرى، وتبدو معترضةً على دور الأونكتاد في صياغة السياسات وتقديم المشورة.
    Nuestro respetado sitio en la Web y nuestra intranet (red interna de la Corte) están siendo actualizados para hacerlos más dinámicos y facilitar su utilización. UN وإن موقع المحكمة على شبكة الإنترنت الذي يحظى باحترام فائق، وشبكتها الداخلية - قيد إعادة التصميم لجعلهما أكثر فاعلية وأسهل استعمالا.
    Con este fin, se comprometieron a hacer frente al problema de obtener financiación a largo plazo para invertir en el sector manufacturero, en particular mediante la reactivación de la banca de desarrollo y el reajuste de los mercados financieros para hacerlos más favorables a los esfuerzos de industrialización del continente. UN ولتحقيق هذه الغاية، تعهد الوزراء بمعالجة مشكلة تأمين التمويل الطويل الأجل للاستثمار في الصناعات التحويلية، بسبل منها إنعاش الصيرفة الإنمائية ووضع معايير جديدة لجعل الأسواق تدعم جهود التصنيع في أفريقيا بشكل أكبر.
    Aunque se tipificaba la tortura como delito, los críticos consideraban que el proyecto debía incluir definiciones más específicas de los " otros tratos y penas crueles, inhumanos o degradantes " para hacerlos legalmente punibles. UN ورغم ذلك يرى النقاد أن مشروع القانون لا يزال في حاجة إلى مزيد من التدقيق في تعريفاته التي تخص " ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " حتى تكون هذه التعريفات في النطاق الذي يعاقب عليه القانون.
    Además, le preocupa que las mujeres tengan un conocimiento limitado acerca de sus derechos de propiedad y carezcan de capacidad para hacerlos valer. UN وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق من محدودية معرفة المرأة بحقوقها في الملكية، وعدم قدرتها على المطالبة بتلك الحقوق.
    En el párrafo 137, el ONU-Hábitat aceptó la recomendación de la Junta de que, en coordinación con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi: a) aprovechara la inminente implementación del nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales para eliminar los asientos de comprobantes del libro diario; y b) reforzara los controles internos de esos asientos y los derechos de acceso para hacerlos. UN 746 - في الفقرة 137، وافق موئل الأمم المتحدة على توصية المجلس له بأن يقوم بالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بما يلي: (أ) الاستفادة من التنفيذ الوشيك لنظام تخطيط الموارد في المؤسسة للتخلي عن استخدام قيود في سجلات اليومية؛ (ب) تعزيز الرقابة الداخلية على القيود في سجلات اليومية وعلى حقوق القيد فيها.
    Así sucede, en particular, cuando se recurre a la fuerza militar para hacerlos cumplir. UN ويصدق هذا الأمر بوجه خاص عند استخدام القوة العسكرية لإنفاذها.
    La propia Constitución de Zambia reconoce esos derechos, y el Estado Parte ha adoptado medidas legislativas para hacerlos efectivos. UN ويقر دستور زامبيا ذاته هذه الحقوق في حين اعتمدت الدولة الطرف تشريعات لإعمال هذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus