"para impedir que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحيلولة دون
        
    • أجل الحيلولة دون
        
    • لمنع ارتكاب
        
    • لمنع تحركها
        
    • لمنع تحللها
        
    • لمنع حصول أي
        
    • لمنع عرقلة
        
    • للتغلب على ما يبديه
        
    • تثبيتا ماديا بأي وسيلة قادرة على
        
    • بأي وسيلة قادرة على منع
        
    • اللازمة لمنع تكرر
        
    • لمنع إلحاق
        
    • لمنع اتخاذ
        
    • لمنع انتهاك
        
    • لمنع تجريم
        
    El Comité debe saber, no obstante, que otros grupos trabajan con la misma determinación para impedir que se alcance ese objetivo. UN غير أنها حذرت اللجنة من أن جماعات أخرى تسعى بنفس القدر من التصميم للحيلولة دون تحقيق ذلك الهدف.
    Sin embargo, es igualmente desafortunado no adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se repitan esos penosos acontecimientos. UN بيد أن ما يدعو للاشمئزاز بنفس القدر، عدم اتخاذ كل التدابير اللازمة للحيلولة دون تكرار حدوث هذه اﻷحداث المحزنة.
    Además, la Administración debería adoptar medidas para impedir que se repitieran los factores que produjeron las demoras en la conclusión de los informes sobre la disposición de bienes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للإدارة أن تنفذ تدابير للحيلولة دون تكرار العوامل المفضية إلى التأخير في وضع تقارير التصرف في الموجودات في صورتها النهائية.
    Artículo 17. Obligación de un Estado de adoptar medidas eficaces y con plazos definidos para impedir que se emplee a niños en las peores formas de trabajo infantil. UN المادة 7: تلتزم كل دولة باتخاذ تدابير فعالة ومحددة زمنياً من أجل الحيلولة دون انخراط الأطفال في أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Nuestros diferentes servicios de seguridad han adoptado diversas medidas para impedir que se cometan actos de terrorismo. UN وضعت مختلف دوائر الأمن الكاميرونية تدابير متنوعة لمنع ارتكاب أعمال إرهابية.
    :: Medidas para impedir que se introduzcan a bordo de las aeronaves armas, explosivos y otros artefactos peligrosos; UN :: وضع تدابير للحيلولة دون إدخال الأسلحة أو المتفجرات أو غيرها من الأدوات الخطيرة إلى الطائرات؛
    El Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas para impedir que se cometan violaciones análogas del Pacto en el futuro. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ ما يلزم من التدابير للحيلولة دون حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    Presentación de todas las alegaciones posibles al Estado receptor para impedir que se le aplicara la pena de muerte al autor. UN تقديم ما أمكن من مذكرات احتجاج إلى الدولة المستقبلة للحيلولة دون تنفيذ حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ.
    El Comité insta al Estado Parte a adoptar medidas para impedir que se reproduzcan casos como el del centro infantil de Aghia Varvara. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير للحيلولة دون تكرار حالات كحالة أطفال مؤسسة آغيا فارفارا.
    Los gobiernos debían adoptar medidas urgentes contra los autores de esos delitos para impedir que se intensificaran el resentimiento y la desconfianza de la opinión pública. UN فالتدابير الحكومية ضد مرتكبي تلك الجرائم يجب أن تكون سريعة للحيلولة دون تراكم استياء الناس وفقدان الثقة.
    La aplicación eficaz de los párrafos 1 y 2 de la resolución exige que los Estados tomen las medidas necesarias para impedir que se cometan actos de terrorismo. UN يقتضي التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول الخطوات الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية.
    Cuba trabajará para impedir que se eluda la cuestión de establecer criterios claros para detener la manipulación política de las llamadas resoluciones de países. UN وستعمل كوبا للحيلولة دون التغاضي عن المسألة المتعلقة بوضع معايير واضحة تمنع التلاعب السياسي بما يسمى قرارات البلدان.
    Por otro lado, el Estado Parte debe adoptar medidas para impedir que se repitan en el futuro violaciones de esta índole. UN كما تُلزَم باتخاذ تدابير للحيلولة دون وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Además, los Estados deben idear estrategias proactivas para impedir que se viole este derecho humano fundamental. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تضع استراتيجيات استباقية للحيلولة دون انتهاك هذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان.
    En los próximos decenios un desafío importante será resolver esta tendencia de la divergencia económica mundial para impedir que se convierta en una fuente de nuevas tensiones e inseguridad. UN وسيمثل تصحيح هذا الاتجاه نحو التباعد في الاقتصاد العالمي من أجل الحيلولة دون تحوله إلى مصدر جديد للتوتر الانعدام الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة.
    Aunque la Secretaría ha puesto en marcha medidas para impedir que se cometan delitos, la respuesta general a la conducta delictiva requiere que se incurra en responsabilidad penal. UN وفي حين أن الأمانة العامة قد نفذت تدابير لمنع ارتكاب الجرائم، فإن المواجهة الشاملة للسلوك الإجرامي تتطلب مساءلة جنائية.
    Los distintos elementos pequeños del equipo de computadoras deberán ser empacados en cajas forradas adecuadamente con material acolchado y rodeados de suficiente relleno para impedir que se desplacen. UN 3- وينبغي أن تعبأ البنود الفردية الصغيرة من المعدات الحاسوبية في صناديق، وتغطى بطريقة سليمة بمادة توسيد، وتحاط بمواد حشو كافية لمنع تحركها.
    No deben ser aceptadas para el transporte más que si se han tomado las medidas necesarias para impedir que se descompongan, se transformen o se polimericen peligrosamente durante el transporte. UN ولا تقبل هذه المواد للنقل إلا إذا اتخذت الخطوات اللازمة لمنع تحللها أو تحولها أو بلمرتها على نحو خطر أثناء النقل.
    También insta al Estado parte a que tome medidas para impedir que se siga expulsando a los rohingya que solicitan asilo, les dé acceso al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y proceda a su registro por medio del mecanismo de la Junta de Admisión Provincial. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير لمنع حصول أي حالات طرد إضافية لأفراد من مجموعة الروهينجيا من ملتمسي اللجوء، وتمكينهم من الوصول إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والتسجيل عبر آلية مجلس القبول في المقاطعات.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia confía en que la comunidad internacional condenará esa provocación y tomará las medidas pertinentes para impedir que se obstaculice el proceso de paz en Georgia. UN ووزارة خارجية جورجيا واثقة من أن المجتمع الدولي سيدين هذا الاستفزاز وسيتخذ الخطوات المناسبة لمنع عرقلة عملية السلام في جورجيا.
    15. Los procedimientos empleados para repatriar a algunos solicitantes de asilo, en particular el almohadón colocado en la cara de una persona para impedir que se resista, supone un peligro para la vida. UN ٥١- إن اﻹجراءات المستخدمة في إعادة بعض ملتمسي اللجوء إلى أوطانهم، وخاصة أسلوب استخدام الوسائل لتكميم الشخص للتغلب على ما يبديه من مقاومة، يترتب عليها خطر على الحياة.
    Los cierres de cada embalaje/envase interior deberán estar bien asegurados para impedir que se suelten o aflojen en caso de impacto o vibración durante el transporte. UN وتثبت سدادة كل عبوة من العبوات الداخلية في مكانها تثبيتا ماديا بأي وسيلة قادرة على منع تراجع أو تراخي السدادة بسبب الارتطام أو الاهتزاز أثناء النقل.
    ii) Determinar las medidas necesarias para impedir que se vuelvan a repetir estos actos; UN `٢` تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه اﻷعمال؛
    3. Insta enérgicamente también a los talibanes a que tomen medidas de inmediato para impedir que se sigan destruyendo las reliquias, monumentos u objetos irreemplazables que son parte del patrimonio cultural del Afganistán; UN 3 - تحث بشدة أيضا الطالبان على اتخاذ إجراء فوري لمنع إلحاق المزيد من الدمار بالمعالم التاريخية أو الآثار أو الأعمال الفنية للتراث الثقافي الأفغاني التي لا تعوض؛
    Además, es frecuente que no se tenga una idea clara de los costos y ventajas de aplicar tales medidas, ni de los plazos para hacerlo, lo cual es suficiente en muchas circunstancias para impedir que se dé el primer paso. UN ومن الأمور التي تنقص أيضاً استيعاب واضح للتكاليف والمزايا، وكذلك وجود جدول زمني، لتنفيذها، وهو سبب وجيه بما فيه الكفاية في العديد من الحالات لمنع اتخاذ الخطوة الأولى.
    La Comisión Consultiva está de acuerdo en que la administración debe proceder con mayor cuidado para impedir que se viole la confidencialidad de su labor. UN وتوافق اللجنة الاستشارية على ضرورة أن تصبح الإدارة أكثر يقظة لمنع انتهاك السرية في عملها.
    e) Adopte medida para impedir que se criminalice y estigmatice a los niños víctimas de los abusos, y UN (ه) أن تتخذ تدابير لمنع تجريم ووصم الطفل ضحية الاعتداء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus