"para imponer la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لفرض
        
    • أجل فرض
        
    • التي استند إليها قرار فرض
        
    • اللازمة لدفع عملية
        
    • تتيح فرض
        
    El Ecuador considera que la aplicación de medidas coercitivas económicas para imponer la voluntad de un Estado contra otro contraviene los principios básicos del derecho internacional. UN وترى اكوادور أن استخدام التدابير الاقتصادية القسرية لفرض إرادة دولة ما على دولة أخرى هو أمر يتناقض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    Pero recientemente se han necesitado los esfuerzos de cooperación de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) para imponer la paz. UN ولكن مؤخرا كانت هناك حاجة الى الجهود التعاونية المبذولة من جانب منطمة حلف شمال اﻷطلسي لفرض السلام.
    Israel no podrá gozar de paz ni siquiera si utiliza su poder para imponer la paz en los territorios ocupados. UN ولا يمكن لاسرائيل أن تنعم بالسلام حتى إذا استعملت جبروتها لفرض السلام في اﻷراضي المحتلة.
    Medio siglo de existencia significa mucho para una Organización que se creó para imponer la voluntad del hombre, después de haber padecido sufrimientos a causa de la guerra, la injusticia y discriminación de trato, la miseria, el subdesarrollo y la subvaloración del propio hombre. UN وانقضاء نصف قرن على وجودها يعني الكثير ﻷنها منظمة أنشئت من أجل فرض إرادة البشرية بعد معاناة سببتها الحرب والجور والتمييز والفقر والتخلف والاستهانة بقيمة الفرد.
    7.3 El Servicio de Extranjería no tenía obligación de informar al autor de las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado, ya que los fundamentos de derecho para imponer la medida de vigilancia se habían presentado claramente en la decisión original de 4 de mayo de 2009. UN 7-3 ودائرة شؤون الأجانب غير ملزمة بإعلام صاحب البلاغ بالأسباب التي جعلتها تخلص إلى أنه يمثل تهديداً لأمن الدولة، لأن الأسس القانونية التي استند إليها قرار فرض تدبير الرقابة مبيّنة بوضوح في القرار الأولي الصادر في 4 أيار/مايو 2009.
    A ello contribuye el hecho de que la autoridad del Secretario General esté circunscrita a los departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas y, en cierta medida, a sus fondos y programas (pero no a los organismos especializados) y por la falta de un órgano superior con autoridad para imponer la integración y la coherencia en todo el sistema. UN ويزيد هذا الأمر تعقيداً اقتصار سلطة الأمين العام على إدارات الأمانة العامة للأمم المتحدة وإلى حد ما على صناديقها وبرامجها (ولكنها لا تشمل الوكالات المتخصصة)، وعدم وجود هيئة جامعة لديها السلطة اللازمة لدفع عملية التكامل والاتساق على نطاق المنظومة.
    Las fuerzas subregionales emplearán todos los medios necesarios para imponer la aplicación de la presente decisión. UN تستعمل القوات دون اﻹقليمية جميع الوسائل اللازمة لفرض تنفيذ هذا المقرر.
    De ser necesario, invocaré las facultades que se me otorgan en virtud del anexo 10 para imponer la Ley sobre la radio y la televisión de la Federación. UN وعند الاقتضاء فلسوف ألجأ إلى السلطات الممنوحة لي في إطار المرفق ١٠ لفرض قانون اﻹذاعة والتلفزيون الاتحادي.
    Por otra parte, también han de estar preparadas para imponer la paz y, si es preciso, defender al país. UN وينبغي، علاوة على ذلك، أن تكون القوات مستعدة لفرض الامتثال بالقوة وكذلك الدفاع عن البلد عند الضرورة.
    Pero, lamentablemente, hemos observado que la suspensión se ha convertido en un instrumento para imponer la cesación permanente y arbitraria de nuestro programa con fines pacíficos. UN ولكننا للأسف شهدنا أن هذا التعليق انقلب ليصبح أداة لفرض وقف قسري دائم لبرنامجنا النووي.
    La supervisión podrá prorrogarse por períodos de no más de 30 días por vez, si persisten las condiciones para imponer la supervisión. UN ويجوز تمديد فترة المراقبة لمدة إضافية تصل إلى 30 يوما في كل مرة كحد أقصى إذا توافرت الشروط اللازمة لفرض المراقبة.
    El uso de la fuerza y la violencia para imponer la democracia niega su esencia y contradice sus valores y principios. UN واستخدام القوة والعنف لفرض الديمقراطية يتنافى مع جوهرها ويتناقض مع قيمها ومبادئها.
    Por otra parte, en muchos casos, la legislación sobre este asunto confiere a las autoridades poderes amplios para imponer la prohibición de reunirse y hacerla cumplir, por períodos definidos o, incluso, indefinidos y en lugares geográficos específicos. UN وعلاوة على ذلك، تتيح التشريعات بشأن هذه المسألة للسلطات، في العديد من الحالات، طائفة عريضة من الصلاحيات لفرض وإنفاذ حظر على التجمعات لفترات معينة بل وغير محدودة وفي مواقع جغرافية معينة.
    El marco jurídico para imponer la pena de muerte se compone de: UN ويتمثل الإطار القانوني لفرض عقوبة الإعدام بالتالي:
    Tienes los meta poderes que querías para imponer la paz. Open Subtitles أن يكون لديك الصلاحيات العليا لفرض السلام.
    El Consejo debe autorizar a la Fuerza de las Naciones Unidas en Bosnia a que, de ser necesario, recurra a la fuerza, para imponer la cesación del fuego. UN وينبغي للمجلس أن يفوض قوة اﻷمم المتحدة في البوسنة باللجوء إلى استعمال القوة، عند الاقتضاء، لفرض مثل هذا الوقف لاطلاق النار.
    74. En los sistemas en los que interviene el Estado para imponer la cobertura de ciertos acontecimientos catastróficos, existe por lo general un recargo uniforme sobre las primas base de los contratos de seguros por daños a las cosas. UN ٤٧- أما في المخططات التي تقوم الدولة في إطارها بالتدخل لفرض تغطية ﻷحداث معينة من نوع الكوارث فيُدفع عادة رسمٌ اضافيٌ موحد على اﻷقساط اﻷساسية التي تدفع بموجب عقود لتأمين الممتلكات ضد اﻷضرار.
    Es alentador observar que se ha previsto establecer una unidad de policía militar dentro de la F-FTDL y se espera que entre en funciones a principios de 2005 para imponer la disciplina en la fuerza. UN ومما يبعث على التشجيع أنه تم التخطيط لإنشاء وحدة للشرطة العسكرية داخل القوات المسلحة، ويتوقع أن تنشأ في أوائل عام 2005 من أجل فرض الانضباط في صفوف القوات المسلحة.
    7.3 El Servicio de Extranjería no tenía la obligación de informar al autor de las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado, ya que los fundamentos de derecho para imponer la medida de vigilancia se habían expuesto claramente en la decisión original de 4 de mayo de 2009. UN 7-3 ودائرة شؤون الأجانب غير ملزمة بإعلام صاحب البلاغ بالأسباب التي جعلتها تخلص إلى أنه يمثل تهديداً لأمن الدولة، لأن الأسس القانونية التي استند إليها قرار فرض تدبير الرقابة مبيّنة بوضوح في القرار الأولي الصادر في 4 أيار/مايو 2009.
    A ello contribuye el hecho de que la autoridad del Secretario General esté circunscrita a los departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas y, en cierta medida, a sus fondos y programas (pero no a los organismos especializados) y por la falta de un órgano superior con autoridad para imponer la integración y la coherencia en todo el sistema. UN ويزيد هذا الأمر تعقيداً اقتصار سلطة الأمين العام على إدارات الأمانة العامة للأمم المتحدة وإلى حد ما على صناديقها وبرامجها (ولكنها لا تشمل الوكالات المتخصصة)، وعدم وجود هيئة جامعة لديها السلطة اللازمة لدفع عملية التكامل والاتساق على نطاق المنظومة.
    Preocupa asimismo al Comité que ni el Comisionado para la protección de los derechos del niño ni el Comisionado para la administración de los derechos humanos (Defensor del Pueblo) dispongan de los mecanismos necesarios para imponer la aplicación de sus decisiones. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأنه لا يوجد لدى المفوض المعني بحقوق الأطفال ولا المفوض المعني بالإدارة وحقوق الإنسان (أمين المظالم) آليات إنفاذ تتيح فرض قراراتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus