"para indicar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لبيان أن
        
    • للإشارة إلى أنه
        
    • للإشارة إلى أن
        
    • للدلالة على أن
        
    • للإشارة إلى أنها
        
    • لتبيان أن
        
    • لتبيان أنه
        
    • لتنص على أن
        
    • لإظهار أن
        
    • لتعكس استمرار
        
    • لكي يشير إلى أن
        
    • بغية الإشارة إلى أن
        
    • ﻹثبات أنه
        
    • حيث يشير ذلك
        
    • لبيان أنَّ
        
    Por consiguiente, determinadas partes del texto del proyecto se habían encerrado entre corchetes para indicar que no se había llegado a acuerdo. UN ولذلك فإن المشروع اشتمل على أقواس معقوفة حول نص معين وذلك لبيان أن ذلك النص لم يتم الاتفاق بشأنه.
    Por la misma razón se modificará esta cláusula para indicar que se podrá hacer uso de licencia con sujeción a las exigencias del servicio determinadas por el departamento o el director del programa. UN ولهذا السبب نفسه، سيجري تنقيح هذا البند لبيان أن اﻹجازة يمكن أن تؤخذ رهنا بمقتضيات العمل، كما يحددها مدير اﻹدارة أو البرنامج المعني.
    Cuando escuchen el suyo, por favor levanten la mano para indicar que es real. Open Subtitles عندما تسمعني اقرأ تقريرك من فضلك ارفع يدك للإشارة إلى أنه حقيقي
    Se debe utilizar un lenguaje en el que se tenga en cuenta a los niños y a los géneros para indicar que los niños y las mujeres son las personas más vulnerables a la trata; UN وينبغي أن تستخدم لغة تراعي الأطفال ونوع الجنس للإشارة إلى أن الأطفال والنساء هم أكثر البشر عرضة للاتجار؛
    El conjunto de decisiones se presenta en su totalidad entre corchetes para indicar que el Grupo de Trabajo no se puso de acuerdo con respecto a ningún proyecto de decisión. UN وقد وضعت أقواس معقوفة حول جميع المقررات للدلالة على أن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق في الرأي بشأن أي منها.
    En el texto de la propuesta, todos esos porcentajes figuran entre corchetes para indicar que están sujetos a negociación. UN وفي نص المقترح، ترد جميع هذه النسب والسنوات بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنها قابلة للتفاوض.
    Tal vez pudiera modificarse el párrafo 2) del artículo 12 para indicar que cualquier acuse de recibo expedido automáticamente sería automáticamente válida aun cuando el iniciador no hubiera solicitado esa forma determinada de acuse de recibo. UN وربما يمكن تعديل الفقرة ٢ من المادة ١٢ لبيان أن أي إقرار بالاستلام يصدر بصورة تلقائية يعتبر صحيحا تلقائيا حتى ولو لم يطلب المنشئ هذا الشكل المعين من اﻹقرار.
    Esa modificación se ha hecho para indicar que las Naciones Unidas representan a los dos programas ante el Comité Administrativo de Coordinación y su mecanismo subsidiario y asume la responsabilidad financiera respecto de esos órganos de financiación conjunta. UN ويجري ذلك لبيان أن اﻷمم المتحدة تُمثل البرنامجين في لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها الفرعية وتضطلع بالمسؤولية المالية ذات الصلة أمام تلك الهيئات المشتركة التمويل.
    Esa modificación se ha hecho para indicar que las Naciones Unidas representan a los dos programas ante el Comité Administrativo de Coordinación y su mecanismo subsidiario y asume la responsabilidad financiera respecto de esos órganos de financiación conjunta. UN ويجري ذلك لبيان أن اﻷمم المتحدة تُمثل البرنامجين في لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها الفرعية وتضطلع بالمسؤولية المالية ذات الصلة أمام تلك الهيئات المشتركة التمويل.
    La frase " con independencia de su propósito " es necesaria para indicar que, ocurra lo que ocurra en el tribunal, el acusado tiene derecho a entender el juicio. UN وقال إن عبارة " بغض النظر عن غرضها " ضرورية للإشارة إلى أنه يحق للمتهم أن يفهم ما يحدث في المحكمة.
    Al comienzo del capítulo sobre la mitigación debería incluirse un espacio para indicar que podría ser necesaria una nueva sección para establecer el objetivo o los objetivos globales de mitigación, así como sus principios rectores, en caso de que esos elementos no se incluyan en una visión común. UN ويخصَّص حيز في بداية الفصل المتعلق بالتخفيف للإشارة إلى أنه قد يلزم إضافة جزء جديد يحدد هدف أو أهداف التخفيف العامة ومبادئه التوجيهية، في حال عدم إدراج ذلك في الرؤية المشتركة.
    No obstante, se señaló que las palabras " por nombre " eran necesarias para indicar que el elemento esencial era el nombre en sí del porteador, y no simplemente un logotipo u otra prueba indirecta. UN على أنه لوحظ أن تلك العبارة ضرورية للإشارة إلى أن الاسم الفعلي للناقل، وليس مجرد شعار أو غيره من القرائن الأخرى، هو المحك.
    58. Con respecto a los párrafos 5 y 6, se sugirió que se revisaran para indicar que la inscripción en un registro especial surtía efectos diferentes de un Estado a otro y que, en muchos casos, los resultados no estaban claros. UN 58- وفيما يتعلق بالفقرتين 5 و6، اقتُرح تنقيحهما للإشارة إلى أن التسجيل في مكتب تسجيل متخصّص يؤدي إلى نتائج تختلف من دولة إلى أخرى، وأن نتائج ذلك التسجيل لا تكون واضحة في كثير من الحالات.
    El conjunto de decisiones se presenta en su totalidad entre corchetes para indicar que el Grupo de Trabajo no se puso de acuerdo con respecto a ningún proyecto de decisión. UN وقد وضعت أقواس معقوفة حول جميع المقررات للدلالة على أن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق في الرأي بشأن أي منها.
    Esa oración, relativa a la adopción de decisiones sobre cuestiones de fondo por el voto de una mayoría de dos tercios en caso de no lograrse un consenso, se había dejado entre corchetes para indicar que no se había aprobado. UN وتلك الجملة التي تنص على أن تعتمد المقررات بشأن المسائل الموضوعية بأغلبية الثلثين في حالة عدم توافق الآراء وضعت بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنها لم تُعتمد بعد.
    La palabra " directamente " se emplea para indicar que la persona debe haber participado realmente de manera significativa en la formulación del plan o la política criminal, en particular haciendo suyo el plan o la política propuestos por otra persona. UN ويستخدم تعبير " مباشرة " لتبيان أن الفرد يجب أن يشترك فعلاً بطريقة ما ذات مغزى في وضع الخطة أو السياسة اﻹجرامية، بما في ذلك الموافقة على خطة أو سياسة من هذا قبيل اقترحها فرد آخر.
    Los términos de la última línea deben colocarse en orden alfabético para indicar que ninguno de estos grupos es más vulnerable que otro. UN وينبغي أن تكون المصطلحات الواردة في السطر الأخير بالترتيب الأبجدي لتبيان أنه ليست هناك مجموعة أكثر قابلية للتأثر من التالية لها.
    Se enmienda la regla 107.13, Pequeños gastos de salida y llegada, para indicar que estos gastos se pagarán con arreglo a las tasas y en las condiciones que establezca el Secretario General. UN 5 - وتعدل القاعدة 107/13، المصاريف النثرية في محطات السفر، لتنص على أن هذه المصاريف تدفع وفقا للمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
    d) Introducir una corrección para indicar que el pago de pensiones no modifica el valor neto de los hogares; UN (د) إجراء تصويب لإظهار أن دفع المعاشات التقاعدية لا يغيّر صافي قيمة أصول الأسر المعيشية؛
    La Comisión expresa su preocupación ante esta anomalía; deberían ajustarse las plantillas para indicar que dichos puestos seguirán existiendo hasta fines del primer año del próximo bienio inclusive. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء هذا الخروج عن المألوف؛ ويتعين تعديل ملاكات الموظفين لتعكس استمرار هذه الوظائف حتى نهاية السنة اﻷولى من فترة السنتين المقبلة.
    La presentación de los Emiratos Árabes Unidos, de fecha 23 de octubre de 2006, explicaba que la Parte había notificado un consumo de cero toneladas PAO de tetracloruro de carbono en 1998 para indicar que no se disponía de datos para aquel año y no para indicar que no se hubiese producido ningún consumo. UN 368- بينت الوثيقة المقدمة من الإمارات العربية المتحدة المؤرخة 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006 أن الطرف أبلغ عن استهلاك مقداره صفراً من الأطنان المحسوبة بدالة استنفاد الأوزون من رابع كلوريد الكربون في عام 1998 لكي يشير إلى أن البيانات لم تكن متاحة بالنسبة لتلك السنة وليس إلى أنه لم يحدث أي استهلاك.
    3) En los párrafos 1 y 2 de la presente directriz se ha mantenido la referencia a " un Estado sucesor que sea parte en un tratado en virtud de una unificación o una separación de Estados " para indicar que se contempla el supuesto de una sucesión en un tratado que se produce ipso jure y no a raíz de una notificación del Estado sucesor a esos efectos. UN 3) وقد استُخدمت الإشارة، في الفقرتين 1 و2 من هذا المبدأ التوجيهي، إلى " دولة خَلَف طرف في معاهدة نتيجة لاتحاد دول أو انفصالها " بغية الإشارة إلى أن المقصود هو الحالة التي تحدث فيها الخلافة في المعاهدة بحكم القانون، وليس على أساس إشعار بهذا المعنى تصدره الدولة الخَلَف.
    para indicar que ha tomado conocimiento de su contenido, el representante del Estado Parte inspeccionado firmará a su vez el documento. UN ويوقع ممثل الدولة الطرف موضع التفتيش، هو اﻵخر، على الوثيقة ﻹثبات أنه أحاط علماً بمحتوياتها.
    De ellos, unos 818 son asteroides con un diámetro igual o superior a 1 kilómetro, aproximadamente, y 1.148 se han clasificado como asteroides potencialmente peligrosos, para indicar que constituyen una posible amenaza para la Tierra. UN ومن بين هذه نحو 818 كويكباً يبلغ قطرها حوالي كيلومتر واحد أو أكثر، وتم تصنيف 148 1 منها باعتبارها كويكبات محتملة الخطورة، حيث يشير ذلك التصنيف إلى احتمال أن تهدد الأرض.
    Además, se convino en incluir una nota explicativa en el tema del programa relativo a otros asuntos, para indicar que el examen del tema del programa relativo a otros asuntos abarcaría deliberaciones sobre la cuestión de la participación de observadores. UN وفضلا عن ذلك، اتُّفِق على أن تُدرج مذكّرة تفسيرية تحت بند جدول الأعمال المتعلق بمسائل أخرى، لبيان أنَّ النظر في البند المذكور سيشمل إجراء مداولات بشأن مسألة مشاركة مراقبين في دورات الفريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus