"para informar al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإبلاغ
        
    • لإطلاع
        
    • لإعلام
        
    • لإحاطة
        
    • لتقديم تقارير عن
        
    • أجل إطلاع
        
    • بهدف إعلام
        
    • أجل إعلام
        
    • أجل إخطار صاحب
        
    • لاطلاع
        
    • من أجل إبلاغ
        
    • بغية إطلاع
        
    • في إبلاغ
        
    • إحاطة قدمه
        
    • أرسلت لإبلاغه
        
    La ley también dispone que el empleador tendrá un plazo de 48 horas para informar al inspector de trabajo de todo accidente ocurrido o enfermedad ocupacional comprobada en la empresa. UN كما أنه يحدد مهلة 48 ساعة لإبلاغ مفتش العمل من جانب صاحب العمل بأي حادثة وقعت أو أي مرض مهني ظهر في المنشأة.
    Los gobiernos también utilizan la tecnología de la información para informar al público y acelerar el volumen de información que circula entre ministerios. UN وتستخدم الحكومات أيضا تكنولوجيا المعلومات لإبلاغ الجمهور والإسراع بتدفق المعلومات بين الوزارات.
    También utiliza su sitio Web para informar al público de las actividades y convenciones de las Naciones Unidas. UN كما يستخدم الاتحاد موقعه الإلكتروني لإطلاع العامة على أنشطة الأمم المتحدة واتفاقياتها.
    Las organizaciones miembros publican su propia documentación y material para informar al público, por ejemplo acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتنشر المنظمات الأعضاء في الاتحاد وثائقها وموادها الخاصة بها لإطلاع العامة، على سبيل المثال، على اتفاقية حقوق الطفل.
    Además, para informar al público en general y a los medios de difusión, se emiten periódicamente comunicados de prensa. UN ويوزَّع بيان صحفي بانتظام لإعلام الجمهور ووسائط الإعلام.
    Esos debates han supuesto una oportunidad para informar al Consejo acerca de la crítica situación de los niños afectados por los conflictos armados y examinar propuestas para reforzar su protección. UN وقد أتاح ذلك الفرصة لإحاطة مجلس الأمن بشأن محنة الأطفال المتضررين بالحروب، ومناقشة المقترحات الرامية إلى تعزيز حمايتهم.
    19. Decide también que en sus informes anuales la Dependencia detallará el seguimiento dado a sus recomendaciones por las organizaciones participantes, con la aprobación de sus órganos legislativos, incluidas la aplicación de las recomendaciones y los resultados alcanzados, y los mecanismos adoptados por las organizaciones para informar al respecto; UN 19 - تقرر أيضا أن تضمِّن الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات عن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات عن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل؛
    Una vez llegado el material, el importador tiene 24 horas para informar al RENAR y presentar la documentación: UN وعندما يصل العتاد، تُعطى الجهة المستوردة مهلة 24 ساعة لإبلاغ السجل الوطني للأسلحة وتقديم الوثائق التالية:
    El Comité desea aprovechar esta oportunidad para informar al Consejo de las recomendaciones que está aplicando en la actualidad. UN وتود اللجنة أن تغتنم هذه الفرصة لإبلاغ المجلس بالتوصيات التي تقوم بتنفيذها حاليا.
    El Comité también desea aprovechar esta oportunidad para informar al Consejo de las recomendaciones que, a su juicio, deberían aplicarse en forma prioritaria. UN وتود اللجنة أيضا انتهاز هذه الفرصة لإبلاغ المجلس بالتوصيات التي ترى اللجنة أنها ينبغي أن تنفذ على سبيل الأولوية.
    En esos casos hay que desplegar esfuerzos especiales para informar al niño del procedimiento de la justicia de menores y de sus derechos de acuerdo con éste. UN ويجب في تلك الحالات بذل جهود مكثفة لإبلاغ الطفل بإجراءات قضاء الأحداث وبالحقوق الواردة فيها؛
    Las organizaciones miembros de la Federación publican sus propios documentos y materiales para informar al público sobre cuestiones como la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتنشر المنظمات الأعضاء وثائقها وموادها الخاصة بها لإطلاع الجمهور، مثلا، على اتفاقية حقوق الطفل.
    La Sección organizó en 2007 visitas a misiones de mantenimiento de la paz para informar al personal de las normas y las mejores prácticas más recientes. UN وفي عام 2007، نظم القسم زيارات إدارية إلى بعثات لحفظ السلام لإطلاع موظفي حفظ السلام على آخر السياسات وأفضل الممارسات.
    Radio UNMIL emitió 3 cuñas publicitarias hasta 3 veces al día, así como 2 entrevistas semanales con los organizadores de la iniciativa previas a la celebración para informar al público sobre el festival UN وبثت إذاعة البعثة 3 إعلانات 3 مرات يوميا أحيانا، وحديثين أسبوعيين مع منظمي الحدث قبل موعده لإطلاع الجمهور على تنظيمه.
    La investigación continúa y se han tomado medidas para informar al autor de los resultados de ésta. UN ولا تزال التحقيقات جارية وستُتخذ خطوات لإعلام صاحب البلاغ بالنتيجة.
    Uno de los oradores informó de que estaba prevista una evaluación de la labor de promoción realizada por el organismo para informar al público. UN وأفاد أحد المتكلمين بأن تقييم الأعمال الاستشارية التي تقوم بها الوكالة لإعلام الجمهور أمر مخطط.
    :: 6 publicaciones divulgativas para informar al público en general sobre las actividades de la Oficina en apoyo de la Unión Africana UN :: 6 مطبوعات إعلامية لإحاطة جمهور عام واسع بأنشطة المكتب دعما للاتحاد الأفريقي
    19. Decide también que en sus informes anuales la Dependencia detallará el seguimiento dado a sus recomendaciones por las organizaciones participantes, con la aprobación de sus órganos legislativos, incluidas la aplicación de las recomendaciones y los resultados alcanzados, y los mecanismos adoptados por las organizaciones para informar al respecto; UN 19 - تقرر أيضا أن تدرج الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات بشأن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات بشأن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل؛
    La fuerza policial ugandesa está llevando a cabo campañas nacionales para informar al público general sobre la amenaza global del terrorismo. UN وتقوم الشرطة الأوغندية بإجراء حملات على مستوى البلد من أجل إطلاع الجمهور على التهديد العالمي للإرهاب.
    En ella determinaron que las campañas de educación y sensibilización para informar al público sobre los aspectos positivos del multiculturalismo y la importancia de la tolerancia constituyen herramientas importantes para luchar contra la discriminación. UN ورأى الخبراء أن التثقيف وإذكاء الوعي بهدف إعلام الجمهور على نطاق أوسع بشأن الجوانب الإيجابية لتعدد الثقافات وأهمية التسامح تشكل أدوات هامة في مكافحة التمييز.
    Durante el proceso de aprobación de la Ley de protección contra la violencia familiar y después de la aprobación de dicha Ley, el Centro de Género de la República Srpska emprendió una serie de actividades de difusión en los medios de comunicación para informar al público sobre la Ley y sus disposiciones. UN وقد بدأ مركز الشؤون الجنسانية لجمهورية صربسكا، خلال عملية اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف الأسري وبعد اعتماده، سلسلة من الأنشطة الإعلامية من أجل إعلام الجمهور بشأن هذا القانون وأحكامه.
    Estos factores, tomados conjuntamente, llevan al Comité a concluir que el Estado parte no tomó las medidas suficientes para informar al autor de la apertura de un proceso contra él, lo que le impidió preparar su defensa o participar de otro modo en las actuaciones. UN وبالنظر إلى هذه العوامل برمتها، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية من أجل إخطار صاحب البلاغ بالإجراءات القضائية الوشيكة، الأمر الذي منعه من إعداد دفاعه أو حضور هذه الإجراءات.
    La Comisión había decidido aprovechar esta oportunidad para informar al público acerca de los indígenas de Australia, tanto en el plano nacional como en el internacional. UN وأن اللجنة كانت قد قررت اغتنام هذه الفرصة لاطلاع الجمهور على قضايا السكان الأصليين في أستراليا، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي.
    Existen conductos y procedimientos, que se han utilizado ampliamente en las interpretaciones formuladas hasta la fecha, para informar al Comité Permanente sobre cualquier asunto pertinente, incluso, si es preciso, sobre cuestiones relativas a los derechos consagrados en el Pacto, y en la Ley Fundamental se estipula también que, antes de emitir una interpretación, el Comité Permanente debe celebrar consultas con el Comité de la Ley Fundamental. UN وتوجد قنوات وإجراءات استخدمت بشكل مستفيض في التفسيرات حتى الآن، من أجل إبلاغ اللجنة الدائمة بأية مسائل ذات صلة، من بينها، إذا دعت الضرورة، مسائل تتعلق بالحقوق المكرسة في العهد، واللجنة الدائمة ملزمة أيضا، بموجب القانون الأساسي، بأن تتشاور مع اللجنة المعنية بالقانون الأساسي قبل إصدار أي تفسير.
    Tal vez la Comisión desee examinar estos comentarios para informar al Consejo de sus actividades relacionadas con las conclusiones convenidas. UN وربما ترغب اللجنة في النظر في هذه التعليقات بغية إطلاع المجلس على أنشطتها في إطار الاستنتاجات المتفق عليها.
    Algunos Estados Partes aprovecharon la ocasión para informar al Comité Permanente sobre la aplicación de este artículo, en particular cuando participan en operaciones conjuntas con Estados no partes en la Convención. UN واستفادت بعض الدول الأطراف من هذه الفرصة في إبلاغ اللجنة الدائمة بتطبيقها للمادة، وخاصة في الحالات التي تشارك فيها في عمليات مشتركة مع دول ليست أطرافاً في الاتفاقية.
    El 29 de enero, el Consejo de Seguridad celebró una sesión privada en la que intervino para informar al Consejo el Ministro de Relaciones Exteriores de Rumania, Mircea Geoana, en su calidad de Presidente en ejercicio de la OSCE. UN في 29 كانون الثاني/يناير، عقد مجلس الأمن جلسة خصوصية للاستماع إلى بيان إحاطة قدمه وزير خارجية رومانيا، السيد ميرشيا جويانا، بصفته الرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    En el caso de los procesos in absentia se requiere que, pese a la no comparecencia del acusado, se hagan todas las notificaciones necesarias para informar al acusado o a su familia de la fecha y lugar de su juicio y requerir su comparecencia. UN ويقتضي الحكم غيابيا، بصرف النظر عن غياب المتهم، أن تكون جميع الإخطارات الواجبة قد أرسلت لإبلاغه أو إبلاغ أسرته بموعد ومكان محاكمته وطلب حضوره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus