"para informarles de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإبلاغها
        
    • لإطلاعهم على
        
    • لإبلاغهم
        
    • لإبلاغ السلطات
        
    • أجل اطﻻعهم
        
    • لموافاته بمعلومات عن
        
    • لأطلعكم على
        
    • لإحاطتها علما
        
    • لإحاطتهم علماً
        
    • لكي تتولى أمر إعلامهم
        
    • تحيطها علما
        
    • لإعلامها
        
    • لإطلاعها على
        
    Posteriormente se celebraron consultas con los ministerios competentes para informarles de esa propuesta del Consejo. UN وعقب ذلك، أُجريت مشاورات مع الوزارات المعنية لإبلاغها مقترح المجلس في هذا الصدد.
    En un caso extremo, que constituye un paradigma de insensibilidad, la esposa de uno de los fallecidos no pudo llamar a sus familiares para informarles de su pérdida. UN وفي حالة شاذة وتفتقر إلى الحساسية، لم تستطع زوجة أحد المتوفين الاتصال بأسرتها لإبلاغها بوفاته.
    Durante ese período, el Relator Especial se reunió con representantes de los grupos regionales para informarles de su labor y contestar las preguntas que quisieran hacerle. UN وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله والرد على أي أسئلة يطرحونها.
    Se les informará de los motivos de la detención y tendrán derecho a comunicarse con los familiares que deseen para informarles de lo sucedido y a pedir la asistencia de letrado. UN ويواجه كل من يقبض عليه بأسباب القبض عليه، ويكون لـه حق الاتصال بمن يرى من ذويه لإبلاغهم بما حدث والاستعانة بمحامٍ " ؛
    Según consta en el expediente, la abuela materna se dirigió a las autoridades judiciales en 2002 para informarles de la situación precaria en que vivían las menores y solicitar que si no eran entregadas al padre, al menos se le otorgara a ella su guarda y custodia. UN ووفقاً لما جاء في ملف القضية، لجأت الجدة للأم إلى المحكمة في عام 2002 لإبلاغ السلطات بالوضع غير الآمن الذي وجدت فيه البنتين ولطلب منحها هي على الأقل حق رعاية وحضانة الطفلتين، إذا لم يكن بالإمكان تسليمهما إلى الأب.
    El Grupo de Trabajo desea expresar su agradecimiento a los gobiernos que atendieron sus llamamientos y tomaron medidas para informarles de la situación de las personas afectadas, especialmente a los gobiernos que pusieron en libertad a esas personas. UN ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي لبّت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص.
    Quisiera aprovechar la oportunidad durante nuestra reunión plenaria oficiosa para informarles de las consultas que he venido celebrando. UN وأود أن أغتنم مناسبة عقد هذه الجلسة العامة غير الرسمية لأطلعكم على المشاورات التي أجريتها.
    Concretamente, los coordinadores residentes deberían relacionarse periódicamente con las autoridades locales para informarles de los programas y procesos de las Naciones Unidas y alentar las alianzas con ellos. UN وينبغي، تحديدا، أن يتفاعل المنسقون المقيمون تفاعلا منتظما مع السلطات المحلية لإحاطتها علما ببرامج الأمم المتحدة وعملياتها ولتشجيع إقامة شراكات معها.
    Se celebraron consultas entre los interesados del Gobierno y de la sociedad civil para informarles de lo que era el examen periódico universal y cuáles eran las cuestiones de derechos humanos que revestían interés para Tuvalu. UN وقد أجريت مشاورات بين الجهات الحكومية صاحبة المصلحة والمجتمع المدني لإحاطتهم علماً بما يعنيه الاستعراض الدوري الشامل، وما تمثله قضايا حقوق الإنسان بالنسبة إلى توفالو.
    El Comité expresa su preocupación por la política del Estado Parte, en este contexto de detención preceptiva, de no informar a los detenidos de su derecho a solicitar asesoramiento jurídico y de no permitir el acceso de las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos a los detenidos para informarles de ese derecho. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء سياسة الدولة الطرف المتبعة ضمن هذا الإطار من الاحتجاز الإلزامي، التي تقضي بعدم إعلام المحتجزين بحقهم في الحصول على المشورة القانونية وبعدم السماح لهم بالاتصال بمنظمات حقوق الإنسان غير الحكومية لكي تتولى أمر إعلامهم بهذا الحق.
    También el mismo día, el Comité aprobó enviar a los Estados Miembros una nota verbal para informarles de su decisión. UN وفي التاريخ نفسه أيضا، اعتمدت اللجنة مذكرة شفوية موجهة إلى الدول الأعضاء تحيطها علما بذلك المقرر.
    La Dependencia de Delitos Graves se ha reunido con comunidades de 12 distritos para informarles de la conclusión del proceso y de los progresos alcanzados hasta el momento. UN وقد اجتمعت وحدة الجرائم الخطيرة بمجتمعات محلية في 12 مقاطعة لإبلاغها باختتام عملية الجرائم الخطيرة وبالتقدم الذي أحرز حتى الآن.
    La Oficina se reúne periódicamente con representantes de esos Estados Miembros para informarles de las medidas que ha adoptado para contratar a nacionales de Estados Miembros no representados e insuficientemente representados, informarse de los asuntos que les preocupan y encontrar ámbitos para la colaboración. UN وتُعقد اجتماعات دورية مع ممثلي تلك الدول الأعضاء لإبلاغها بالتدابير المتخذة لتعيين مواطنين من الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا، وللاطلاع على اهتماماتها وتحديد مجالات التعاون.
    Según el RRT, la versión de los autores parecía verosímil, incluso las llamadas telefónicas del segundo autor a la policía para informarles de las actividades ilegales de que había sido testigo. UN واعتبرت هذه المحكمة أن رواية أصحاب البلاغ معقولة فيما يبدو، بما فيها أن الصاحب الثاني للبلاغ اتصل مرات عدة بالشرطة هاتفياً لإبلاغها بالأنشطة غير المشروعة التي شهدها.
    Esas actividades tienen por objeto ampliar la comunicación entre la Organización y las poblaciones de los países que acogen misiones, para informarles de la política de tolerancia cero ante la explotación y el abuso sexuales; facilitar la recepción de denuncias; e informar mejor a las víctimas de lo que ha ocurrido con sus denuncias y de los resultados de las investigaciones. UN والقصد من هذه الإجراءات توسيع نطاق الأنشطة الإعلامية للمنظمة إلى الشعوب المضيفة لإبلاغها بسياسة عدم التسامح مطلقا فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي؛ وتيسير تلقي الشكاوى وتحسين عملية الرد على الضحايا بشأن نتائج شكواهم والتحقيقات.
    El Departamento nacional de educación formuló también recomendaciones sobre la manera en que las autoridades locales podrían mejorar las condiciones de la enseñanza en los idiomas de las minorías nacionales. Las recomendaciones se comunicaron en un informe que se distribuyó a todos los municipios del país para informarles de los resultados del estudio del Departamento y sobre las minorías nacionales en Suecia. UN وقدمت الوكالة أيضاً توصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها للسلطات الوطنية تحسين ظروف التعليم بلغات الأقليات الوطنية، وعُممت هذه التوصيات بطبع التقرير وتوزيعه على جميع البلديات لإبلاغها بنتائج المسح الذي أجرته الوكالة وتزويدها بمعلومات عن الأقليات الوطنية في السويد.
    Durante ese período, el Relator Especial se reunió con representantes de los grupos regionales para informarles de su labor y contestar las preguntas que quisieran hacerle. UN واجتمع المقرر الخاص خلال تلك الفترة بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على أعماله والرد على ما قد يطرحونه من أسئلة.
    No se le permitió ponerse en contacto con sus familiares para informarles de su detención y se le impidió hablar con ellos hasta el 15 de mayo de 2011. UN ولم يسمح له بالاتصال بذويه لإبلاغهم باعتقاله ومُنع من التحدث إليهم حتى تاريخ 15 أيار/مايو 2011.
    Según consta en el expediente, la abuela materna se dirigió a las autoridades judiciales en 2002 para informarles de la situación precaria en que vivían las menores y solicitar que si no eran entregadas al padre, al menos se le otorgara a ella su guarda y custodia. UN ووفقاً لما جاء في ملف القضية، لجأت الجدة للأم إلى المحكمة في عام 2002 لإبلاغ السلطات بالوضع غير الآمن الذي وجدت فيه البنتين ولطلب منحها هي على الأقل حق رعاية وحضانة الطفلتين، إذا لم يكن بالإمكان تسليمهما إلى الأب.
    Una segunda circunstancia común es la demora con que se autorizó a los detenidos a ponerse en contacto con sus familias para informarles de su paradero. UN أما النقطة المشتركة الثانية، فتتمثل في التأخر في السماح للمحتجزين بالاتصال بأسرهم لإعلامها بأماكن وجودهم.
    :: Los organismos del sistema de las Naciones Unidas y los consulados extranjeros, para informarles de la situación de los derechos humanos y tomar nota de sus inquietudes; UN :: التقت بأجهزة منظومة الأمم المتحدة والسفارات الأجنبية لإطلاعها على حالة حقوق الإنسان والاستماع إلى اهتماماتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus