para la economía de las Islas Salomón, una industria forestal sostenible es fundamental. | UN | وصناعة الحراجة المستدامة بالغة اﻷهمية بالنسبة لاقتصاد جزر سليمان. |
Consciente de las posibilidades y los problemas que pueden generar la globalización y la liberalización para la economía de los países de la subregión, | UN | وإدراكا منها للفرص والتحديات التي يمكن أن تجلبها العولمة وتحرير التجارة بالنسبة لاقتصاد بلدان المنطقة دون الإقليمية، |
Muchos de esos logros - algunos de los cuales fueron mencionados en su discurso inaugural - se encuentran también en nuevas aplicaciones que son beneficiosas para la economía de muchos países. | UN | وأن عددا كبيرا من هذه اﻹنجازات، وقد أشير إلى بعضها في بيانكم الاستهلالي، ترد أيضا في التطبيقات الجديدة التي تعود بالنفع على اقتصادات العديد من البلدان. |
ii) ¿Cuáles son los efectos de esas medidas, tanto legislativas como administrativas, para la economía de los territorios no autónomos que dependen de los ingresos provenientes de los servicios bancarios transfronterizos que se realicen desde sus territorios? | UN | ' ٢` ما هي اﻵثار المترتبة على هذه التدابير، تشريعيا وإداريا، في اقتصاد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعتمد على العائدات من المرافق المصرفية الخارجية التي تدار من داخل أراضيها؟ |
Subrayando, a este respecto, la gran importancia de la producción oleícola para la economía de numerosos países; | UN | وإذ تؤكد، بهذا الخصوص، الأهمية الكبرى لإنتاج الزيتون في اقتصادات العديد من البلدان، |
Sin embargo, no hay evidencia científica que justifique esas sanciones comerciales, que han tenido consecuencias negativas para la economía de Vanuatu. | UN | إلا أنه لا يوجد دليل علمي يبرر هذه العقوبات التجارية، التي أضرت باقتصاد فانواتو. |
Sin embargo, esa asistencia representa un alto costo para la economía de los países de acogida de escasos recursos. | UN | إلا أن تلك المساعدة كانت باهظة التكلفة بالنسبة لاقتصادات البلدان المستقبلة للاجئين بالنظر إلى مواردها المحدودة. |
El informe de la DEA es correcto a este respecto, al señalar que, a largo plazo, los efectos de los ingresos derivados del narcotráfico son negativos para la economía de Colombia. | UN | وبهذا المعنى، فإن تقرير الوكالة صحيح عند اﻹشارة الى أن آثار الدخول اﻵتية من المخدرات سلبية، في اﻷجل الطويل، بالنسبة للاقتصاد الكولومبي. |
Ese hecho notorio tuvo un efecto muy nocivo para la economía de Dominica. | UN | وكان لهذا الحدث المشين أثر بالغ الضرر على الاقتصاد الدومينيكي. |
La producción forestal probablemente revista una importancia mayor para la economía de las FN que los diamantes y es también importante para la economía de Séguéla. | UN | ومن المرجح أن إنتاج الأخشاب أهم بالنسبة لاقتصاد القوات الجديدة من الماس وله أهميته بالنسبة لاقتصاد سيغيلا أيضا. |
Los arrecifes son indispensables para la economía de Palau y vitales para su seguridad alimentaria. | UN | فالشُعب أساسية بالنسبة لاقتصاد بالاو، وحيوية بالنسبة لأمنه الغذائي، وتدميرها من شأنه أن يفضي بالحتم إلى هجرة السكان. |
30. El comercio internacional tiene importancia considerable para la economía de Chipre. | UN | 30- وتنطوي التجارة الدولية على أهمية كبرى بالنسبة لاقتصاد قبرص. |
Y, basándonos en esta lógica sería aún mejor para la economía de EE.UU. | Open Subtitles | سيكون من الأفضل حتى بالنسبة لاقتصاد الولايات المتحدة إذا زادت خدمات الرعاية الصحية أكثر من ذلك |
Esa mortalidad tendría consecuencias graves para la economía de las comunidades ribereñas y los pequeños Estados insulares en desarrollo que dependen del turismo y de la pesquería de los arrecifes de coral. | UN | وستكون لهذه الوفاة عواقب وخيمة على اقتصادات المجتمعات الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على السياحة ومصائد الشعاب المرجانية. |
Además, otros riesgos que se aplican en diversa medida a las economías de muchos países desarrollados, por el importante papel que desempeñan, son particularmente pertinentes para la economía de los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المخاطر الأخرى التي تسري بمقدار مختلف على اقتصادات العديد من البلدان المتقدمة ستهم اقتصاد الولايات المتحدة بصورة خاصة، وذلك مرة أخرى بسبب دوره الأساسي. |
Es indispensable integrar las preocupaciones y cuestiones relacionadas con la migración, en particular los beneficios que las remesas de los trabajadores migrantes representan para la economía de sus países de origen, en las estrategias de reducción de la pobreza y el programa de desarrollo. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تُدمج الشواغل والقضايا المتعلقة بالهجرة، بما في ذلك فوائدها في تحويلات العمال المهاجرين على اقتصادات بلدانهم الأصلية، في استراتيجيات الحد من الفقر وجدول أعمال التنمية. |
ii) ¿Cuáles son los efectos de esas medidas, tanto legislativas como administrativas, para la economía de los territorios no autónomos que dependen de los ingresos provenientes de los servicios bancarios transfronterizos que se realicen desde sus territorios? | UN | `2 ' ما هي الآثار المترتبة على هذه التدابير، تشريعيا وإداريا، في اقتصاد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعتمد على العائدات من المرافق المصرفية الخارجية التي تدار من داخل أراضيها؟ |
Esos trabajadores desempeñan un importante papel para la economía de Singapur. | UN | إن العمال المهاجرين يقومون بدور مهم في اقتصاد سنغافورة. |
Subrayando, a este respecto, la gran importancia de la producción oleícola para la economía de numerosos países, | UN | وإذ تؤكد، بهذا الخصوص، الأهمية الكبرى لإنتاج الزيتون في اقتصادات العديد من البلدان، |
Mantener la estabilidad y el crecimiento de la economía de China no sólo es bueno para la economía de China en sí, sino que también contribuye a la estabilidad y la recuperación de las economías de la región y del mundo en general. | UN | إن المحافظة على الاقتصاد الصيني ونموه لا تفيد الصين نفسها فحسب، وإنما تسهم في تحقيق الاستقرار والانتعاش في اقتصادات المنطقة والعالم ككل أيضا. |
Además, en los Estados Unidos estaba tramitándose un proyecto de ley que, caso de ser aprobado, supondría un duro golpe para la economía de las Bermudas. | UN | وهناك أيضا تشريع يُنظر فيه في الولايات المتحدة قد يلحق ضررا كبيرا باقتصاد برمودا في حال تم سنّه. |
En vista de la importancia del comercio internacional para la economía de los PMA, las medidas destinadas a mejorar las condiciones de acceso a los mercados de los países desarrollados seguían siendo insuficientes. | UN | ونظراً لأهمية التجارة الدولية بالنسبة لاقتصادات أقل البلدان نمواً، لا تزال التدابير الموجهة نحو تحسين شروط النفاذ إلى أسواق البلدان المتقدمة غير كافية. |
El único delito económico de una gravedad parecida es la destrucción o sabotaje de instalaciones petroleras, que son de capital importancia para la economía de Libia. | UN | والجريمة الاقتصادية الوحيدة المساوية لها في الخطورة هي تدمير أو تخريب المرافق النفطية، فهي تكتسي أهمية حيوية بالنسبة للاقتصاد الليبي. |
La pérdida de los ingresos vinculados con el petróleo y el derrumbe de las relaciones comerciales con el Iraq han tenido efectos muy adversos para la economía de Jordania. | UN | وفقد العائدات المرتبطة بالنفط واضطراب العلاقات التجارية مع العراق قد أثرا على الاقتصاد الأردني بشكل بالغ الضرر. |
Los recientes escándalos en empresas de los países desarrollados han mostrado lo importante que es luchar contra la corrupción para la economía de un país. | UN | وقد دلّت فضائح الشركات في البلدان المتقدمة مؤخرا على مدى أهمية مكافحة الفساد بالنسبة إلى اقتصاد البلد. |
Como siempre lo he sostenido, este oleoducto sería una gran ayuda para la economía de este estado. | Open Subtitles | حسناً، كما قلت دوماً أن مشروع خط الأنابيب سيكون نعمة لإقتصاد هذه الولاية. |
El Gobierno de Chipre aporta un tercio del costo total de la UNFICYP, lo que representa una carga considerable para la economía de Chipre. | UN | وقال إن حكومته تساهم بثلث مجموع تكاليف قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وهو عبء باهظ على اقتصاد قبرص. |
Por ejemplo, en colaboración con la Organización Humanitaria para la economía de las Migraciones y un comité de voluntarios de diversas organizaciones, como el Consejo Nacional de Seguridad, en marzo de 2005 el Ministerio actuó como catalizador para la formación de una asociación de capacitación de empleados domésticos extranjeros. | UN | وعلى سبيل المثال، قامت وزارة القوى العاملة، بالتعاون مع المنظمة الإنسانية لاقتصاديات الهجرة ولجنة من المتطوعين من منظمات مختلفة مثل المجلس الوطني للسلامة، بدور إيجابي في تكوين جمعية عمال المنازل الأجانب للتدريب على المهارات في آذار/مارس 2005. |