De forma similar, la Sra. Christine Varney, Procuradora General Adjunta de Justicia de los Estados Unidos de América, declaró que una aplicación firme de la legislación antimonopolio constituye un elemento crucial para la estabilidad económica. | UN | وبالمثل، ذكرت المدعية العامة المساعدة في الولايات المتحدة، السيدة كريستين فارني، أن الإنفاذ الصارم المناهض للاحتكار عنصر حاسم بالنسبة للاستقرار الاقتصادي. |
La ligera mejora de las perspectivas a corto plazo para muchos de ellos en el año 2000 contribuirá algo a modificar esta situación, que entraña una amenaza constante, aunque impredecible, para la estabilidad económica y política de toda la región europea. | UN | وأوجه التحسن الطفيف في دلائل المستقبل للكثير منها على الأجل القصير في عام 2000 سيكون تأثيرها ضئيلا في تغيير هذه الحالة، التي تشكل تهديدا مستمرا، وإن يكن من المتعذر التنبؤ به، بالنسبة للاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة الأوروبية ككل. |
A pesar de la devastación que ha sufrido a causa del conflicto, Côte d ' Ivoire sigue siendo de gran importancia para la estabilidad económica y la seguridad de la subregión. | UN | 64 - وعلى الرغم مما عانته كوت ديفوار من تدمير بفعل النزاع، فإنها تظل ذات أهمية حاسمة بالنسبة للاستقرار الاقتصادي والأمن في المنطقة دون الإقليمية. |
" En la medida en que las corrientes adopten formas inestables, la posibilidad de su inversión representa una amenaza para la estabilidad económica. | UN | وبقدر ما تتخذ التدفقات أشكالا غير مستقرة، يكون احتمال انعكاس اتجاهها خطرا على الاستقرار الاقتصادي. |
El Consejo reconoció la magnitud de la pandemia del SIDA en el África meridional y oriental y el peligro que planteaba para la estabilidad económica, social y política. | UN | وسلم المجلس بضخامة وباء الإيدز في الجنوب الأفريقي وشرق أفريقيا وبالخطر الذي يشكله على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Ahora más que nunca, la lucha contra la desigualdad -- a fin de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos de desarrollo más amplios -- es fundamental para la estabilidad económica y la seguridad mundial. | UN | وأصبح علاج التفاوت - ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق التنمية الأوسع، أكثر من أي وقت مضى، مسألة محورية في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والأمن العالمي. |
93. La consolidación de la democracia y el fortalecimiento del estado de derecho y la buena gobernanza son esenciales para la estabilidad económica y política de África. | UN | 93 - إنّ لتوطيد الديمقراطية وترسيخ سيادة القانون والحكم الرشيد أهميةً حاسمة في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي في أفريقيا. |
Con respecto a la recomendación del Comité de conceder una indemnización adecuada, el Estado parte respondió que el pago de indemnización a los autores podía producir una serie de reclamaciones de indemnización y, por tanto, tener consecuencias imprevistas para la estabilidad económica de Islandia. | UN | وفيما يتعلق بتوصية اللجنة بمنح تعويض ملائم، أوضحت الدولة الطرف بأن دفع تعويضات لصاحب البلاغ يمكن أن يسفر عن فيض من المطالبات قد تترتب عليه عواقب لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة للاستقرار الاقتصادي في آيسلندا. |
Existen pruebas importantes de que esas volátiles corrientes de capital a corto plazo complican la gestión macroeconómica, pueden provocar variaciones excesivas de los tipos de cambio, así como burbujas de precios de los activos, y conllevar riesgos para la estabilidad económica. | UN | وهناك أدلة كثيرة تشير إلى أن هذه التدفقات القصيرة الأجل والمتقلبة لرؤوس الأموال تؤدي إلى تعقيد إدارة الاقتصاد الكلي، وقد تفضي إلى ارتفاع مفرط لأسعار الفائدة وظهور فقاعات في أسعار الأصول وتنطوي على مخاطر بالنسبة للاستقرار الاقتصادي. |
Ese supuesto era peligroso, porque los contratos de deuda tienen importantes implicaciones para la estabilidad económica. A menudo se crean en exceso, porque durante el alza en los ciclos económicos los créditos riesgosos parecen seguros. | News-Commentary | وكان ذلك الافتراض خطيرا، لأن عقود الدين تنطوي على عواقب مهمة بالنسبة للاستقرار الاقتصادي. ويتم إنشاء هذه العقود بإفراط غالبا، لأن القروض الخطيرة تبدو في الدورات الاقتصادية الصاعدة خالية من المخاطر. وبمجرد إنشائها فإنها تطلعنا على جمود عمليات العجز عن السداد والإفلاس، مع ما تحمله من إمكانية البيع بأسعار زهيدة وتعطل الأعمال. |
La distancia creciente que separa a esos países de Europa sudoriental y a Bosnia y Herzegovina y a Yugoslavia de los países de Europa central y el Báltico, en términos de reforma y desarrollo económicos, es cada vez más preocupante, no sólo por el fuerte costo que entraña para los pueblos de Europa sudoriental sino también por el riesgo que entraña para la estabilidad económica y política de la región en su conjunto. | UN | وتزايد التباين من ناحية اﻹصلاح الاقتصادي والتنمية بين بلدان جنوب شرق أوروبا إلى جانب البوسنة والهرسك ويوغوسلافيا وبين بلدان وسط أوروبا ودول البلطيق أمر يثير قلقا متزايدا -- ليس بسبب التكاليف الباهظة بالنسبة لشعوب جنوب شرق أوروبا فحسب، بل أيضا بسبب المخاطر بالنسبة للاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة ككل. |
También podría intensificar de manera considerable los desplazamientos humanos, provocando una competencia cada vez mayor entre comunidades por obtener recursos naturales finitos, con repercusiones para la estabilidad económica mundial. | UN | ومن شأنه أيضا أن يزيد من حدة التشرد الداخلي حيث تتجه المجتمعات المحلية إلى مزيد من التنافس على الموارد الطبيعية المحدودة مع ما ينطوي عليه ذلك من مضاعفات عالمية على الاستقرار الاقتصادي العالمي(). |
Sin embargo, persisten muchas de las cuestiones estructurales que subyacen a los desequilibrios mundiales, lo que sigue suponiendo un riesgo para la estabilidad económica a largo plazo. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من المشاكل الهيكلية المتسببة في الاختلالات العالمية ما زال قائما، وهو ما يشكل خطرا على الاستقرار الاقتصادي في الأجل الطويل(). |
44. Estos y otros estudios de casos demuestran que las políticas de restitución de viviendas basadas en el derecho humano de disponer de una vivienda adecuada puedan ser prometedoras en la medida en que garanticen que en el proceso de repatriación voluntaria se protegerán los derechos humanos, se fortalecerá el imperio de la ley y se sentarán las bases para la estabilidad económica y social. | UN | 44- وتبين هذه الدراسات وغيرها من الدراسات الإفرادية أن النُهج السياساتية المتبعة في رد السكن والقائمة على الحق في السكن اللائق، الذي هو حق من حقوق الإنسان، قد تبشر بالكثير فيما يتعلق بضمان أن توفر عملية الإعادة الطوعية إلى الوطن الحماية لحقوق الإنسان وتعزز سيادة القانون وتوفير الأساس الذي يُرتكز عليه في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |