Las actividades para producir biocombustibles han reducido la superficie de tierras cultivables disponibles para la producción de alimentos. | UN | وقد قلل التحرك نحو إنتاج الوقود الحيوي من كمية الأراضي القابلة للزراعة المتاحة لإنتاج الأغذية. |
Constituyen un requisito previo indispensable para la producción de alimentos, la mejora del bienestar social y el crecimiento económico. | UN | وهي عنصر لا غنى عنه لإنتاج الأغذية وتحسين الرفاه والنمو الاقتصادي. |
REUNIÓN DEL GRUPO DE ESTUDIO DE LA COMISIÓN SOBRE LA BIOTECNOLOGÍA para la producción de alimentos Y SUS REPERCUSIONES EN EL DESARROLLO | UN | اجتماع فريق خبراء معني باستخدام التكنولوجيا الأحيائية في إنتاج الأغذية وتأثيرها على التنمية، |
El agua tiene importancia vital para la subsistencia humana: la vida humana depende de ella y es imprescindible para la producción de alimentos. | UN | فللماء أهمية حيوية لبقاء الإنسان على قيد الحياة: فحياة الإنسان تتوقف عليه، كما أنه ضروري لإنتاج الغذاء. |
Muchos de los intentos actuales por mejorar la gestión de los recursos hídricos para la producción de alimentos se basan en una serie de tecnologías y prácticas tradicionales. | UN | ويعتمد العديد من الجهود الحالية المبذولة من أجل تحسين تدبير الموارد المائية للإنتاج الغذائي على عدد من التكنولوجيات والممارسات التقليدية. |
39. Los usos diversos de la tierra para la producción de alimentos, piensos y biocombustibles, han contribuido a suscitar inquietudes por la seguridad alimentaria. | UN | 39- وساهم الاستخدام المقابل للأرض في إنتاج الغذاء والعلف والوقود الأحيائي في الشعور بالقلق على الأمن الغذائي. |
Los recursos naturales deben utilizarse predominantemente para la producción de alimentos. | UN | 25 - ينبغي أن ينصب استخدام الموارد الطبيعية في المقام الأول على إنتاج الأغذية. |
Las mujeres representan más del 60% de la mano de obra agraria para la producción de alimentos. | UN | ووفرت النساء أكثر من 60 في المائة من العاملين بالمزارع من أجل إنتاج الأغذية. |
Los Estados deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes que pongan en peligro las condiciones necesarias para la producción de alimentos y el acceso a ellos en otros países. | UN | وينبغي للدول أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض عمليات حظر على الأغذية أو تدابير مماثلة تعرض الظروف اللازمة لإنتاج الأغذية والحصول على الأغذية في البلدان الأخرى للخطر. |
Otras instituciones públicas y privadas ofrecen créditos al sector agrícola, pero los datos indican que el crédito disponible para la producción de alimentos que no están destinados a la exportación es relativamente bajo. | UN | وتقوم مؤسسات عامة وخاصة أخرى بتقديم الائتمان الزراعي، لكن بياناتها تُظهر أن الائتمان المتاح لإنتاج الأغذية غير المعدة للتصدير منخفض نسبيا. |
Durante el último decenio, el acceso al suministro de agua apta para el consumo y al saneamiento adecuado apenas ha mantenido el ritmo del crecimiento de la población, y la demanda de agua para la producción de alimentos y fibras es cada vez mayor. | UN | وبالكاد جارى الوصول إلى إمدادات المياه الآمنة والمرافق الصحية الكافية للنمو السكاني الذي شهده العقد الأخير، في حين يزداد الطلب على المياه لإنتاج الأغذية والألياف. |
Se deben prohibir los subsidios otorgados por los países ricos para la producción de alimentos y otros productos, aunque a los países pobres se les debería permitir, durante un tiempo estipulado, proteger sus industrias y la producción de alimentos. | UN | ويجب على الدول الغنية أن تُحرِّم تقديم إعانات لإنتاج الأغذية والمنتجات الأخرى، لكن البلدان الفقيرة يجب أن تُعطى وقتا متفقا عليه لحماية صناعاتها وإنتاجها الغذائي. |
La fertilidad de los suelos es otro factor crítico para la producción de alimentos, fibras y cultivos para la producción de combustible. | UN | 28 - وتعد خصوبة التربة عاملا حاسما آخر لإنتاج الأغذية والألياف ومحاصيل الوقود. |
En particular, le preocupaba la contaminación del agua dulce utilizada por los pueblos indígenas para la producción de alimentos. | UN | كما أعرب بشكل خاص عن قلقه إزاء تلوث المياه العذبة التي تستخدمها الشعوب الأصلية في إنتاج الأغذية. |
A ese respecto, Uzbekistán hace suyas las opiniones de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) en el sentido de que el agua dulce debería usarse primordialmente para la producción de alimentos. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد أوزبكستان آراء منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة في أنه ينبغي استعمال المياه العذبة في المقام الأول في إنتاج الأغذية. |
A medida que la población mundial envejece, la producción, el uso y la eliminación de fármacos aumentan en paralelo a su demanda para la producción de alimentos y usos veterinarios. | UN | فمع تقدم سكان العالم في السن، فإن عمليات إنتاج المنتجات الصيدلانية واستخدامها والتخلص منها تزداد مع ازدياد الطلب على المواد الصيدلانية الموجودة في إنتاج الأغذية وفي الاستخدامات البيطرية. |
Las formas actuales de producción agrícola han contribuido considerablemente al cambio climático, que representa una gran amenaza para la producción de alimentos. | UN | وأضاف أن أشكال الإنتاج الزراعية الحالية أسهمت إسهاما كبيرا في تغير المناخ الذي يمثل تهديدا رئيسيا لإنتاج الغذاء. |
" Para determinar `las necesidades humanas vitales ' , había que prestar especial atención al suministro suficiente de agua para sostener la vida humana, incluidas el agua potable y el agua necesaria para la producción de alimentos con el fin de impedir la hambruna. " | UN | ' ' لدى تحديد ' احتياجات الإنسان الحيوية`، يتعين إيلاء اهتمام خاص لتوفر قدر كاف من المياه للحفاظ على حياة الإنسان، بما في ذلك مياه الشرب والمياه اللازمة لإنتاج الغذاء من أجل منع المجاعة``. |
A fin de hacer frente a este problema, en 1996 nuestro Gobierno elaboró un programa completo con el objetivo de reducir el número de muertes de civiles causadas por artefactos explosivos sin detonar, y de aumentar la cantidad de tierra disponible para la producción de alimentos y otras actividades de desarrollo. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أعدت حكومتنا، في عام 1996، برنامجا شاملا يستهدف تخفيض عدد الإصابات بين المدنيين بسبب الذخائر غير المنفجرة، وزيادة مساحة الأرض المتاحة للإنتاج الغذائي والأنشطة الإنمائية الأخرى. |
En cuanto a los vínculos entre el género y el cambio climático, muchas comunidades pobres dependen de las mujeres para la producción de alimentos, y éstas pueden tener la necesidad de caminar más lejos para recoger alimentos y agua, construir terraplenes para evitar las inundaciones y asumir más tareas no agrícolas para mitigar los riesgos climáticos y adaptarse. | UN | وفيما يتعلق بالروابط بين الجنسانية وتغير المناخ، يعتمد كثير من الجماعات الفقيرة على المرأة في إنتاج الغذاء. وهي قد تضطر إلى قطع مسافات أطول من أجل جمع الطعام وجلب المياه، بجانب بناء السدات الترابية لدرء الفيضانات، والقيام بمزيد من الأعمال غير الزراعية للتخفيف من المخاطر المناخية والتكيف معها. |
Y las amenazas que plantea el cambio climático para la producción de alimentos, los recursos hídricos y los medios de sustento en las zonas costeras están relacionadas con un largo proceso de intensificación de la producción industrial y las actividades humanas. | UN | وترتبط التهديدات التي يشكلها تغير المناخ على إنتاج الأغذية والموارد المائية وتوفير سبل العيش في المناطق الساحلية بعملية طويلة قوامها تكثيف الإنتاج الصناعي والنشاط البشري. |
El impacto ambiental del uso de organismos modificados genéticamente para la producción de alimentos y la agricultura debe someterse a ensayos comprobados antes de su introducción en los mercados internacionales. | UN | ويجب إخضاع الآثار البيئية لاستخدام الكائنات المعدلة وراثيا من أجل إنتاج الأغذية والزراعة لاختبارات ثابتة النجاح قبل طرحها في الأسواق الدولية. |
Esas necesidades estimadas representan un incremento de la cantidad de agua disponible para la producción de alimentos de entre el 50 y el 100% a lo largo de 30 años. | UN | فكانت التقديرات متراوحة بين زيادة الماء بنسبة ٥٠ في المائة و ١٠٠ في المائة من أجل إنتاج الغذاء على امتداد ٣٠ سنة. |
Se contribuyó de manera importante al debate sobre la manera de combatir el hambre y crear capacidad local para la producción de alimentos. | UN | وقُدمت إسهامات جليلة للمناقشة المتعلقة بكيفية مكافحة المجاعات وبناء قدرة محلية لإنتاج المواد الغذائية. |
Del mismo modo, en las secciones dedicadas a la utilización de la tierra también se debe reconocer que en esa esfera es fundamental un enfoque equilibrado que asegure la inclusión de todas las necesidades básicas, inclusive la tierra necesaria para la protección de los recursos naturales y para la producción de alimentos. | UN | ٦٨ - وبالمثل، فإن القطاعات التي تعالج استخدام اﻷرض ينبغي أيضا أن تدرك أن اتباع نهج متوازن في هذا المجال أمر حاسم لكفالة إدراج جميع الاحتياجات اﻷساسية بما في ذلك حماية اﻷرض والموارد الطبيعية، وإنتاج اﻷغذية. |
Aunque los organismos modificados genéticamente ofrecen enormes posibilidades para la producción de alimentos y la seguridad alimentaria, la comunidad internacional debe proceder con cautela y conforme a principios comunes, para no poner en peligro el medio ambiente y la salud humana. | UN | فبينما تمثل الكائنات المحوﱠرة وراثيا قدرة هائلة في مجال إنتاج اﻷغذية واﻷمن الغذائي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتقدم بحرص، وفي حدود مبادئ مشتركة حتى لا تتعرض البيئة وصحة اﻹنسان للخطر. |
Por definición, los agricultores locales se ocupan del ordenamiento de los recursos agrícolas para la producción de alimentos. | UN | إن إدارة الموارد من الأراضي لأغراض إنتاج الأغذية تتم، بحكم تعريفها، محليا على يد المزارعين. |