"para la restitución de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لرد
        
    • لاسترداد
        
    • المتعلقة بالتعويض عن
        
    • أجل استرداد
        
    • لإرجاع
        
    Aunque fue necesario fijar algunos criterios para la restitución de los bienes confiscados, esos requisitos no tienen por objeto violar los derechos humanos. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه وجب وضع بعض المعايير لرد الممتلكات المصادرة وبأنه لم يكن الغرض من ذلك هو انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Aunque fue necesario fijar algunos criterios para la restitución de los bienes confiscados, esos requisitos no tienen por objeto violar los derechos humanos. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه وجب وضع بعض المعايير لرد الممتلكات المصادرة وبأنه لم يكن الغرض من ذلك هو انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Algunos oradores informaron de que su legislación nacional no establecía mecanismos suficientes para la restitución de dinero o de bienes a las víctimas de delitos. UN وأفاد بعض المتكلمين بأنَّ قوانينهم الوطنية لا توفّر آليات مناسبة لرد الأموال أو الممتلكات إلى ضحايا الجريمة.
    En conjunto, estas disposiciones y vinculaciones proporcionan un marco único e innovador para la restitución de activos. UN وتتيح هذه الأحكام والروابط مجتمعة إطارا فريدا وابتكاريا لاسترداد الموجودات.
    En el presente caso, la cuestión no es el requisito de nacionalidad exigido para la restitución de bienes de conformidad con las leyes pertinentes. UN ففي هذه القضية، لا يتعلق الأمر بشرط الجنسية المنصوص عليه في القانون لاسترداد الممتلكات.
    Las tareas relacionadas con las actuaciones en las Salas de Primera Instancia consisten en los procedimientos relativos a los amici curiae, las citaciones de testigos y expertos, el mantenimiento de registros, los procedimientos en caso de rebeldía y los procedimientos para la restitución de bienes y la indemnización de las víctimas. UN ومن جملة المهام المتعلقة بالاجراءات القانونية أمام دوائر المحاكمة الاجراءات المتصلة ﺑ " صديق المحكمة " وأوامر إحضار الشهود والخبراء، ومسك السجلات، والاجراءات الواجبة في حالة انتهاك حرمة المحكمة، والاجراءات المتعلقة بالتعويض عن الممتلكات والتعويض للضحايا.
    77. Algunos oradores señalaron la necesidad de asignar más importancia a los mecanismos internacionales para la restitución de los bienes culturales robados. UN 77- ولاحظ بعض المتكلمين ضرورة زيادة التركيز على التعاون الدولي من أجل استرداد الممتلكات المسروقة.
    La decisión del Estado de restaurar los derechos de la propiedad y conferir la elegibilidad para la restitución de propiedades nacionalizadas está relacionada con el hecho de que las confesiones interesadas hayan existido en el intervalo entre las dos guerras mundiales antes de la ocupación soviética. UN وقرار الدولة بإعادة حقوق الملكية وتخويل اﻷهلية لرد الممتلكات المؤممة يرتبط بكون الفئات المعنية كانت قائمة في الفترة الواقعة بين الحربين العالميتين قبل الاحتلال السوفياتي.
    3. El autor sostiene que es víctima de discriminación, porque el requisito de la ciudadanía para la restitución de los bienes familiares contraviene el artículo 26 del Pacto. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للتمييز، لأن اشتراط الجنسية لرد ممتلكات عائلته يشكل انتهاكاً للمادة 26
    Desde 1990 se ha venido elaborando progresivamente un marco legislativo e institucional para la restitución de dichos bienes organizado y supervisado por el Organismo Nacional para la restitución de Bienes, establecido en 2005. UN ومنذ عام 1990، تطور بشكل تدريجي الإطار التشريعي والمؤسسي لرد هذه الممتلكات. وتشرف على تنظيم هذه العملية ورصدها الوكالة الوطنية لرد الممتلكات، التي أنشئت عام 2005.
    El Comité recordó su jurisprudencia en relación con casos semejantes contra el mismo país en el sentido de que habría sido incompatible con el Pacto exigir al autor que satisficiera la condición relativa a la nacionalidad checa para la restitución de sus bienes o para el pago de una indemnización. UN وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في قضايا مماثلة أثيرت ضد البلد نفسه، ومؤداها أن إلزام صاحبة البلاغ باستيفاء شرط المواطنة التشيكية لرد ممتلكها أو تعويضها عنه كحل بديل إجراء سيكون غير متماش مع العهد.
    El llamamiento de la UNESCO para alentar a los medios de comunicación, junto con los organismos educativos y culturales, a crear una mayor conciencia sobre la devolución de los bienes culturales a sus países de origen merece un examen serio, así como los llamamientos para que se logren acuerdos bilaterales para la restitución de los tesoros históricos. UN والنداء الذي يوجههه اليونسكو، والذي يهدف إلى تشجيع وسائل اﻹعلام، إلى جانب أجهزة الثقافة والتربية، على زيادة الوعي بوجوب إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية، يستوجب الاهتمام الجاد، شأنه شأن المناداة بعقد اتفاقات ثنائية لرد الكنوز التاريخية.
    Considerando que el propio Estado parte es responsable de la partida de los padres del autor en 1949, sería incompatible con el Pacto exigir al autor y a sus hermanos que obtuvieran la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de los bienes o, en su defecto, el pago de una indemnización adecuada. UN وبالنظر إلى أن الدولة الطرف نفسها تعتبر مسؤولة عن رحيل والدي صاحب البلاغ في عام ١٩٤٩، فإن اشتراط حصول صاحب البلاغ وأخويه على الجنسية التشيكية كشرط مسبق لرد ممتلكاتهم أو، كحل بديل، دفع تعويض ملائم، هو أمر يتعارض مع أحكام العهد.
    Así pues, el Comité determina que la aplicación a los autores de la Ley Nº 87/1991, que establece el requisito de la ciudadanía para la restitución de los bienes confiscados, violó sus derechos en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وتخلص اللجنة، بالتالي، إلى أن تطبيق القانون رقم 87/1991، الذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لرد الممتلكات المصادرة، على صاحبي البلاغ انتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    El Comité observó que la exigencia de la nacionalidad como condición necesaria para la restitución de bienes previamente confiscados por las autoridades suponía una distinción arbitraria y, por lo tanto, discriminatoria entre personas que eran víctimas por igual de confiscaciones previas del Estado y una violación del artículo 26 del Pacto. UN ولاحظت اللجنة أن معيار المواطنة باعتباره كشرط لازم لرد الممتلك الذي حجزته السلطات سابقا، يقيم فارقاً تعسفياً، وبالتالي تمييزياً، بين الأفراد الذي تعرضوا على حد سواء لعمليات الحجز من جانب الدولة، ويشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    24. Por lo tanto, una de las principales dificultades que se planteaban para la restitución de viviendas y patrimonio en el contexto del conflicto de Bosnia y Herzegovina era establecer un marco equitativo y eficaz de restitución del patrimonio con arreglo a normas internacionales y regionales, y determinar quién era el legítimo propietario o el titular del derecho de los bienes objeto de reclamación. UN 24- ولذلك، فإن وضع إطار منصف وفعال لرد الممتلكات بما يتفق والمعايير الدولية والإقليمية، ويحدد المالكين الشرعيين أو الحائزين للممتلكات موضع النزاع، كان واحداً من التحديات الخطيرة في مجال رد السكن والممتلكات في سياق الصراع في البوسنة والهرسك.
    En el presente caso, la cuestión no es el requisito de nacionalidad exigido para la restitución de bienes de conformidad con las leyes pertinentes. UN ففي هذه القضية، لا يتعلق الأمر بشرط الجنسية المنصوص عليه في القانون لاسترداد الممتلكات.
    Atender a 469 personas con discapacidad en sus requerimientos y quejas para la restitución de sus derechos laborales vulnerados. UN تقديم الرعاية إلى 469 شخصاً معاقاً بخصوص الطلبات والشكاوى لاسترداد حقوقهم العملية المنتهكة.
    Además, las personas privadas de su capacidad legal, cuyas solicitudes previas para la restitución de esa capacidad hayan sido rechazadas, tienen derecho a presentar una segunda solicitud de restitución al cabo de un año. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن للأشخاص الذين حُرِموا من أهليتهم القانونية والذين رفضت الطلبات السابقة التي تقدموا بها لاسترداد الأهلية الحق في تقديم طلب ثان باستعادة الأهلية بعد انقضاء سنة واحدة.
    Toda ley que exigiera la nacionalidad como condición necesaria para la restitución de bienes confiscados anteriormente establecería una distinción arbitraria y, por consiguiente, discriminatoria, entre personas que habían sido víctimas por igual de las confiscaciones realizadas anteriormente por el Estado y constituiría una violación del artículo 26 del Pacto. UN ورأت اللجنة أن تضمين القانون شرط الحصول على الجنسية كشرط أساسي لاسترداد الممتلكات المُصادرة ينطوي على تفرقة تعسفية، ومن ثم تمييزية، في معاملة أشخاص كان جميعهم على السواء ضحايا لعمليات مصادرة سبق للدولة تنفيذها، ويشكل بذلك انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Celebrando los progresos logrados en relación con los derechos humanos y los principios democráticos en Croacia, y alentando a las autoridades croatas a que sigan desplegando esfuerzos especiales para lograr el retorno y asentamiento de los desplazados internos y los refugiados pertenecientes a minorías, incluso mediante la creación de un marco y un mecanismo jurídicos para la restitución de bienes, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في كرواتيا في مجال حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية وتشجع السلطات الكرواتية على مواصلة بذل الجهود الخاصة في مجال تنفيذ عودة وإيواء الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين من الأقليات، ومن هذه الجهود إنشاء إطار قانوني وآلية لاسترداد الممتلكات،
    20. La Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción es el primer instrumento jurídico que proporciona a la comunidad internacional un conjunto de disposiciones para la restitución de activos. UN 20- إن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد هي أول صك قانوني يزوّد المجتمع الدولي بمجموعة من الأحكام من أجل استرداد الموجودات.
    Todos los Estados miembros de la Unión Europea se comprometerán a ratificar pronto la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y a promulgar leyes para la restitución de los bienes robados. UN كما ستلتزم سائر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بالتصديق المبكر على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وبسن القوانين لإرجاع الأصول المسروقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus