| Por ejemplo, los costos de aplicación pueden ser superiores para las empresas de los países en desarrollo que para sus competidoras de los países desarrollados. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون تكاليف تنفيذ نظام اﻹدارة البيئية أعلى بالنسبة لشركات البلدان النامية من منافساتها في البلدان المتقدمة النمو. |
| También establece en el Ministerio del Interior la Autoridad de expedición de licencias para las empresas de guardia de seguridad privadas. | UN | كما ينشئ سلطة منح التراخيص لشركات الحراسة الأمنية الخاصة داخل وزارة الداخلية. |
| El Sr. Nissim confirmó que la transparencia era una cuestión clave para las empresas de telecomunicaciones que estaban bajo una fuerte presión para que fueran más transparentes. | UN | وأكد السيد نيسيم أن الشفافية مسألة أساسية لشركات الاتصالات الخاضعة لضغط شديد لكي تكون أكثر شفافية. |
| Los factores estructurales mencionados más arriba pueden suponer un alto costo de cumplimiento de los requisitos para las empresas de los países en desarrollo. | UN | إذ قد تنطوي العوامل الهيكلية الآنفة الذكر على تكاليف امتثال كبيرة بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
| Es probable que el freno de las IED aumentase el costo del capital para las empresas de esas economías y disminuyese el valor añadido para los accionistas y la economía en general. | UN | ويرجح أن يؤدي العامل الرادع للاستثمار الأجنبي المباشر إلى ارتفاع تكلفة رأس المال بالنسبة للشركات في تلك الاقتصادات والتخفيض في القيمة المضافة للمساهمين، فضلاً عن الاقتصاد عامة. |
| Esto plantea un problema grave para las empresas de los países en desarrollo que trabajan en esos subsectores y que no poseen los medios financieros para establecer sus propios canales de distribución en esos países. | UN | وهذا يطرح مشكلة خطيرة أمام شركات البلدان النامية في هذه القطاعات الفرعية، والتي لا تمتلك الموارد المالية اللازمة ﻹنشاء قنوات التوزيع الخاصة بها في البلدان المصنعة. |
| EL SUDESTE ASIÁTICO SE CONVIRTIÓ EN REFUGIO para las empresas de BIOTECNOLOGÍAS, | Open Subtitles | أصبحت شركات جنوب شرق أسيا* *ملاذاً لشركات التكنولوجيا الحيوية *.لتجنب |
| La aplicación de los criterios del ecoetiquetado puede resultar costosa para las empresas de los países en desarrollo, en particular para las de los países menos adelantados y para las empresas pequeñas y medianas. | UN | وقد يكون الامتثال بمعايير وضع العلامات اﻹيكولوجية مكلفا لشركات البلدان النامية، وخاصة شركات أقل البلدان نموا، وكذلك للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
| Mediante la concesión de incentivos se alienta a las empresas locales, en la medida en que desarrollan su capacidad de fabricar bienes intermedios para las empresas de las ZFI, a convertirse en exportadores indirectos, facilitando las vinculaciones regresivas. | UN | ومع تنمية قدرة الشركات المحلية على صنع بضائع وسيطة لشركات مناطق تجهيز الصادرات، يتم تشجيع الشركات المحلية بمنحها حوافز بوصفها مصَدﱢرة غير مباشرة تعمل على تيسير الروابط الخلفية. |
| En su curso, los expertos examinaron las oportunidades y los problemas de la internacionalización para las empresas de los países en desarrollo, en particular mediante la salida de inversión extranjera directa. | UN | وخلال الاجتماع ركز الخبراء على فرص وتحديات التدويل بالنسبة لشركات البلدان النامية، ولا سيما من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج. |
| En particular, la aparición de invasores oportunistas, como las cianobacterias en los lagos y embalses, planteará nuevos problemas para las empresas de servicios de agua potable. | UN | وسيشكل تكاثر الكائنات الغازية الناهزة بوجه خاص، مثل البكتيريا الزرقاء في البحيرات والخزانات، تحديات جديدة لشركات خدمات المياه. |
| Ha iniciado también contactos con la OMI para mantener vínculos entre el proceso de elaboración de reglamentos para las empresas de seguridad marítima y los procesos de derechos humanos en Ginebra. | UN | كما أنه شرع في إجراء اتصال مع المنظمة البحرية الدولية للحفاظ على الروابط بين عملية وضع نظام لشركات الأمن البحري وعمليات حقوق الإنسان في جنيف. |
| Lo anterior supone un particular desafío para las empresas de transporte marítimo a nivel mundial, que pueden verse en la situación de que han transportado sin darse cuenta artículos prohibidos, a veces poniendo en gran riesgo a sus empleados y sus activos. | UN | ويمثل هذا الأمر تحديا خاصا لشركات النقل البحري العالمية، التي تجد على نحو منتظم أنها نقلت عن غير قصد أصنافا محظورة، وهو ما يشكل في بعض الأحيان خطرا كبيرا على موظفيها وأصولها. |
| Con respecto a la financiación acelerada, aproximadamente la mitad del total de los fondos desembolsados han adoptado la forma de préstamos, garantías y seguro, incluida la financiación del crédito a la exportación para las empresas de los países desarrollados. | UN | وفيما يتعلق بتمويل البدء السريع، كان حوالي نصف مجموع الأموال المصروفة على شكل قروض، وضمانات، وتأمين، بما في ذلك تمويل ائتمان التصدير لشركات البلدان المتقدمة. |
| También resulta preocupante la posibilidad de que la certificación ISO 14001, en la medida en que se convierta en una condición de facto de las transacciones comerciales, actúe como barrera no arancelaria en el comercio de los países en desarrollo si el cumplimiento de las normas es costoso o difícil para las empresas de esos países. | UN | وهناك أيضا الشاغل المتمثل في أنه إذا أصبح منح شهادة منظمة توحيد المقاييس ١٤٠٠١ شرطا بحكم الواقع للقيام بأعمال تجارية، قد تشكل الشهادة عقبة غير متعلقة بالتعريفة أمام التجارة بالنسبة للبلدان النامية إذا كان الامتثال للمعيار مُكلفا أو صعب التحقيق بالنسبة لشركات البلدان النامية. |
| El aumento de la competencia ha obligado a las empresas de los países desarrollados a realizar fusiones y adquisiciones, así como a licitar juntas, lo que, sin embargo, no es una opción viable para las empresas de los países en desarrollo que tienen que hacer frente a una disminución de la liquidez. | UN | ودفعت المنافسة المتزايدة شركات البلدان المتقدمة إلى عمليات الاندماج واحتياز شركات أخرى، وإلى طرح العطاءات معا، غير أن هذا لا يمثل خياراً عملياً لشركات البلدان النامية التي تواجه ضائقة في مجال السيولة. |
| Por su parte, los gobiernos y la industria también deberían trabajar en conjunto en la elaboración de políticas que velen por que el cumplimiento de las normas no sea demasiado oneroso ni difícil para las empresas de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب على الحكومات وقطاع الصناعة أن يعملا معا من أجل وضع سياسات لكفالة ألا يكون الامتثال للمعايير باهظ التكلفة أو صعب التحقيق بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
| Por su parte, los gobiernos y la industria también deberían trabajar en conjunto en la elaboración de políticas que velen por que el cumplimiento de las normas no sea demasiado oneroso ni difícil para las empresas de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب على الحكومات وقطاع الصناعة أن يعملا معا من أجل وضع سياسات لكفالة ألا يكون الامتثال للمعايير باهظ التكلفة أو صعب التحقيق بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
| Otra opción posible para las empresas de los países en desarrollo que se enfrentan con dificultades de acceso y utilización de redes sería fomentar las empresas intermediarias de servicios para facilitar su acceso a las redes de información y los canales de distribución mundiales. | UN | وثمة خيار ممكن آخر أمام شركات البلدان النامية التي تواجه صعوبة في الوصول إلى الشبكات واستخدامها يتمثل في رعاية شركات خدمات وسيطة بغية تيسير وصولها إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع العالمية. |
| Satisfacer esos requisitos es un problema importante para las empresas de los países en desarrollo que aspiran a ingresar en las cadenas mundiales de plusvalía de los artículos alimenticios y otros productos agrícolas. | UN | ويشكل الوفاء بهذه الشروط تحدياً هاماً أمام شركات البلدان النامية المتطلعة لدخول سلاسل القيمة العالمية للمنتجات الغذائية وغيرها من المنتجات الزراعية. |