"para levantar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لرفع
        
    • لرسم
        
    • أجل رفع
        
    • بغية إجراء
        
    • المتعلق برفع
        
    • اللازمة لإنهاء
        
    • على رسم
        
    • لرَفْع
        
    • الأمن لإنهاء
        
    • المتصلة برفع
        
    • المحددة لإنهاء
        
    • لفك
        
    • صلاحية رفع
        
    • شروط رفع
        
    El Gobierno de Croacia aseguró que no estaba en situación de adoptar medidas decisivas para levantar los bloqueos. UN وأصرت الحكومة الكرواتية على أنها ليست في مركز يتيح لها اتخاذ إجراء حاسم لرفع الحصار.
    Por ejemplo, en la actualidad no existe un procedimiento concreto para levantar las sanciones, pero, como demuestra la experiencia, es extremadamente importante. UN فعلى سبيل المثال، لا يوجد اليوم أي اجراء محدد لرفع الجزاءات، وكما دللت التجربة، فإن هذا اﻷمر بالغ اﻷهمية.
    Ésas son las zonas naturales de agarre usadas para levantar este tipo de contenedores. UN فهذه هي مناطق التجمع الطبيعية التي تستخدم لرفع هذه الأنواع من الحاويات.
    Además, elaboró un instrumento de cartografía rápida, que se utilizaría para levantar mapas de zonas extensas en un período comparativamente breve durante un desastre. UN كما استحدثت اللجنة أداة سريعة لرسم الخرائط لكي تُستخدم في رسم خرائط مناطق شاسعة في وقت قصير نسبيّا أثناء الكوارث.
    Es preciso hacer más esfuerzos para levantar el bloqueo impuesto contra Gaza. UN ويجب بذل المزيد من الجهود لرفع الحصار المفروض على غزة.
    Voy a luchar por el prestigio, no por mí sino para levantar a mis hermanos pequeños que están durmiendo hoy en el suelo en América. Open Subtitles أنا ستعمل الكفاح من أجل هيبة ، ليس لي ولكن لرفع اخوتي قليلا الذين ينامون على أرضيات خرسانية اليوم في أميركا.
    Este libro le dará herramientas y técnicas para levantar el velo y ver lo invisible. Open Subtitles هذا الكتاب سيعطيك الأدوات والطرق التي تحتاجها لرفع الحجاب ورؤية ما لا يُرى
    Jamaica ha participado en la búsqueda del consenso sobre la resolución de las Naciones Unidas para levantar las sanciones, cosa que se hará inmediatamente después de aprobada la resolución. UN وقد شاركت جامايكا في بناء توافق آراء بشأن قرار اﻷمم المتحدة الداعي لرفع الجزاءات، وهي تنوي أن ترفع تلك الجزاءات بعد اعتماد القرار على الفور.
    Se pide de nuevo a todos los Estados que tomen medidas apropiadas dentro de su jurisdicción para levantar esas restricciones o prohibiciones. UN وتطلب إلى الدول كافة أيضا أن تتخذ التدابير الواجبة في نطاق اختصاصها لرفع أي قيود أو تدابير حظر.
    Ahora se cuenta con una grúa móvil de 80 toneladas para levantar cofres. UN وأصبح اﻵن مرفاع نقالي حمولته ٨٠ طنا متاحا لرفع حاويات الوقود المستهلك.
    El inmerecido sufrimiento de los niños y familias yugoslavos debería ser no sólo una razón para levantar las sanciones contra Yugoslavia, sino también una advertencia para que sanciones de ese tipo no se vuelvan a aplicar nunca contra ninguna población. UN إن معاناة اﻷبرياء من اﻷطفال واﻷسر اليوغوسلافيين لا ينبغي أن تكون سببا فحسب لرفع الجزاءات ضد يوغوسلافيا، بل أيضا تحذيرا من أنه لا يجب أبدا تطبيق أي شيء من هذا القبيل ضد أي شعب.
    Mediante el empleo de la amenaza de ataques aéreos para levantar el sitio de esas ciudades, se salvarán miles de vidas humanas. UN إن اللجوء الى التهديد بالقوات الجوية لرفع الحصار عن هذه المدن لن يؤدي الى إنقاذ آلاف البشر.
    Por eso, mi delegación abriga la esperanza sincera de que se encuentren rápidamente medios y arbitrios para levantar este embargo —que esperamos sea transitorio— sobre el reembolso a los países que aportan contingentes. UN ولذلك فإن وفدي يأمل مخلصا في أن يتم التوصل عاجلا إلى السبل والوسائل لرفع هذا الحظر، الذي نأمل في أن يكون مؤقتا، على دفـــع المستحقات للبلدان المساهمة بقوات.
    Otra delegación subrayó que las medidas encaminadas al mejoramiento de las oficinas eran un buen mecanismo para levantar la moral y aumentar la eficiencia del personal. UN وأبرز وفد آخر الجهود الرامية لتحسين المكاتب بوصفها آليات جيدة لرفع معنويات الموظفين وكفاءاتهم.
    Otra delegación subrayó que las medidas encaminadas al mejoramiento de las oficinas eran un buen mecanismo para levantar la moral y aumentar la eficiencia del personal. UN وأبرز وفد آخر الجهود الرامية لتحسين المكاتب بوصفها آليات جيدة لرفع معنويات الموظفين وكفاءاتهم.
    No han tomado medidas para levantar las sanciones, como un esfuerzo aparente de renunciar a su política hostil hacia la República Popular Democrática de Corea. UN فهي لم تتخذ خطوات لرفع الجزاءات كجهد واضح للتخلي عن سياستها العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Asimismo ha proporcionado asistencia técnica para levantar mapas relacionados con los desastres y para establecer sistemas integrados de gestión de la información para la gestión de los desastres. UN وقد قامت منظمة الأغذية والزراعة بتقديم المساعدة التقنية لرسم خريطة للكوارث وإنشاء نظم متكاملة لإدارة المعلومات من أجل إدارة الكوارث.
    :: Garantizar la existencia de medidas suficientes para levantar el secreto bancario en las investigaciones penales relacionadas con todos los delitos de corrupción. UN :: كفالة وضع التدابير الكافية من أجل رفع السرِّية المصرفية في التحقيقات الجنائية المتعلقة بجميع جرائم الفساد.
    Habiendo examinado los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para levantar censos de población y vivienda como parte del Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 2000, así como las actividades de las Naciones Unidas y los organismos de financiación en apoyo de los esfuerzos nacionales en ese sentido, UN وقد استعرض الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء بغية إجراء تعدادات السكان والمساكن كجزء من البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2000، وأنشطة الأمم المتحدة ووكالات التمويل دعما للجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد،
    Le preocupa especialmente la inmunidad prevista en las leyes sudanesas y el procedimiento poco transparente para levantar la inmunidad en caso de que se abran procesos penales contra agentes del Estado. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة.
    c) Evaluar los progresos realizados en el cumplimiento de las condiciones para levantar las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003); UN (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط اللازمة لإنهاء التدابير المفروضة بالقرار 1521 (2003)؛
    La capacidad de los satélites de teleobservación para levantar mapas de características geológicas y geomorfológicas constituye una ayuda inmensa para identificar zonas susceptibles a terremotos. UN تشكل قدرة سواتل الاستشعار عن بعد على رسم خرائط المعالم الجيولوجية والجيومورفولوجية مصدر عون هائل في تحديد المناطق العرضة للزلازل.
    Pero ¿cómo iba a saber que estaba sentado sobre bastante explosivo plástico como para levantar el coche 12 m. Open Subtitles لكن هكذا كَانَ هو لمعْرِفة هو كَانَ جُلُوس على المادّة المتفجّرةِ البلاستيكيةِ الكافيةِ لرَفْع السيارةِ 40 قدمَ
    Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por el Gobierno de Transición Nacional de Liberia a fin de cumplir las condiciones establecidas para levantar las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003), UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا من أجل الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لإنهاء التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003)،
    En otros dos casos, en que se requería la aprobación del parlamento y un consejo judicial para someter a investigación a parlamentarios y jueces, se recomendó estudiar la posibilidad de relajar las normas y procedimientos en vigor para levantar la inmunidad. UN وفي حالتين أخريين أُوصي أيضاً بإضفاء المرونة على المعايير والإجراءات المتصلة برفع الحصانة، حيث كان التحقيق مع أعضاء البرلمان والقضاة يستوجب موافقة البرلمان ومجلس القضاء.
    f) Presentarle un informe preliminar, por conducto del Comité y a más tardar el 21 de marzo de 2005, sobre los progresos realizados en el cumplimiento de las condiciones para levantar las medidas relativas a los diamantes que se imponen en el párrafo 6 de la resolución 1521 (2003); UN (و) تقديم تقرير أولي إلى المجلس، عن طريق اللجنة، في موعد غايته 21 آذار/مارس 2005، عن التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط المحددة لإنهاء التدابير المتعلقة بالماس المفروضة بموجب الفقرة 6 من القرار 1521 (2003)؛
    Estos logros se vieron complementados por otro más: la decisión del Consejo respecto de la agresión del Ejército israelí contra la flotilla de la libertad y el asesinato de numerosos trabajadores de asistencia y socorro que trataban de prestar ayuda humanitaria para levantar el bloqueo impuesto contra Gaza. UN وقد أضاف المجلس لذلك إنجازا آخر تمثل في قراره المتعلق أيضا بعدوان الجيش الإسرائيلي على قافلة أسطول الحرية وقتل العديد من عمال الإغاثة الذين كانوا يحملون مساعدات إنسانية لفك الحصار عن قطاع غزة.
    No obstante, cabe señalar que la mayoría de las pruebas obtenidas por los fiscales encargados del caso proceden de otros organismos del Gobierno, por lo que la Fiscalía no está facultada para levantar el secreto. UN بيد أنه تنبغي الإشارة إلى أن معظم الأدلة السرية التي حصل عليها المدعون المكلفون بالقضية أُعدت من قِبَل وكالات حكومية أخرى. لذلك، فإن القانون لا يخول لمكتب المدعي صلاحية رفع السرية عن هذه الأدلة.
    No obstante, consideraron que la paz seguía siendo frágil y todavía no se habían cumplido plenamente las condiciones necesarias para levantar las sanciones. UN غير أنهم رأوا أن السلام لا يزال هشا، وأن شروط رفع الجزاءات لم تتوفر بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus