"para llegar a acuerdos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتوصل إلى اتفاقات
        
    • بغية التوصل إلى اتفاقات
        
    • أجل التوصل إلى اتفاقات
        
    • للتوصل الى اتفاقات
        
    • في التوصل إلى اتفاقات
        
    • على التوصل الى اتفاق
        
    Los países de ingresos medios altamente endeudados deben organizar sus esfuerzos para llegar a acuerdos conjuntos con los acreedores del mundo. UN ويتعين على البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون أن تنظم جهودها للتوصل إلى اتفاقات مشتركة مع المقرضين في العالم.
    Mi país hará todos los esfuerzos para llegar a acuerdos generales y, de ser posible, universales. UN وسيبذل بلدي كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاقات عامة، وحيثما أمكن، اتفاقات عالمية.
    En la era posterior a la guerra fría y a la Conferencia de examen del TNP de 1995, las condiciones son propicias para llegar a acuerdos concretos sobre cuestiones relativas a la limitación de las armas nucleares y el desarme. UN في حقبة ما بعد الحرب الباردة وما بعد مؤتمر عام ١٩٩٥ لمعاهدة عدم الانتشار، أصبحت الظروف اللازمة للتوصل إلى اتفاقات محددة بشأن قضايا الحد من اﻷسلحة النووية ونزع السلاح مواتية حقا.
    Se están celebrando negociaciones con diversos gobiernos para llegar a acuerdos sobre ciertos aspectos de la protección de los testigos en situación de riesgo después de haber prestado testimonio. UN وثمة مفاوضات تجري مع العديد من الحكومات، بغية التوصل إلى اتفاقات حول بعض جوانب إدارة حماية الشهود المعرضين للخطر في فترة ما بعد اﻹدلاء بالشهادة.
    Es por ello que las iniciativas del Presidente Pastrana para impulsar diálogos para llegar a acuerdos de paz, tanto con las FARC como con el ELN, podría, en caso de prosperar, traducirse en una mejora parcial de la situación que aqueja el país, aun cuando esto no signifique dar solución a todos los problemas de derechos humanos. UN وعليه فإذا نجحت مساعي الرئيس باسترانا للشروع في محادثات من أجل التوصل إلى اتفاقات للسلم مع القوات المسلحة الثورية في كولومبيا وجيش التحرير الوطني، فإنها قد تؤدي إلى تحسن جزئي في الحالة التي يعانيها البلد حتى وإن لم تسفر تلك المساعي عن إيجاد حلول لجميع المشكلات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    El período posterior a la guerra fría ha creado condiciones propicias para llegar a acuerdos sobre varias cuestiones de la limitación de armamentos y el desarme. Además ha planteado cuestiones nuevas que deberán ser objeto de negociaciones multilaterales sobre limitación de armamentos y desarme. UN إن فترة ما بعد الحرب الباردة قد خلقت ظروفاً ملائمة للتوصل الى اتفاقات بشأن مختلف مسائل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، كما أثارت قضايا جديدة تتمثل في إجراءا مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    La Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación ha empezado a prestar asistencia al Servicio Médico, previa solicitud, para llegar a acuerdos con los funcionarios sobre cuestiones médicas cuando las posiciones estén enconadas. UN وقد بدأ مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في تقديم المساعدة إلى الدائرة الطبية، حسب الطلب، في التوصل إلى اتفاقات مع الموظفين بشأن المسائل الطبية عندما تصل المناقشات إلى مرحلة التشبث بالمواقف.
    Sus disposiciones sobre los fondos marinos internacionales son un homenaje a la capacidad de la comunidad internacional para llegar a acuerdos racionales inclusive sobre temas contenciosos relacionados con los recursos. UN وأحكامها بشأن المنطقة الدولية لقاع البحار تمثل إشادة بقدرة المجتمع الدولي على التوصل الى اتفاق رشيد حتى بشأن القضايا الخلافية المتصلة بالموارد.
    Estamos cerca de nuestro objetivo, seguros de que todos los participantes en las negociaciones están animados de la decidida voluntad política necesaria para llegar a acuerdos en los temas pendientes. UN ونحن إذ نقترب من هدفنا، نوقن من أن جميع المشاركين في المفاوضات تحركهم اﻹرادة السياسية القوية اللازمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن البنود العالقة.
    Varios Estados consideraron que la iniciativa podía llegar a constituir un marco constructivo para llegar a acuerdos sobre soluciones duraderas mediante una participación más decidida en el cumplimiento de las responsabilidades del caso. UN واعتبر عدد من الدول أن المبادرة تنطوي على إمكانات توفير إطار بناء للتوصل إلى اتفاقات بشأن إيجاد حلول دائمة من خلال تقاسم المسؤوليات على نحو أقوى.
    El Grupo de Río observa con preocupación que no ha existido una voluntad política suficiente para llegar a acuerdos sustantivos en materia de desarme y no proliferación nucleares. UN وتلاحظ مجموعة ريو بقلق أننا لم نبد الإرادة السياسية الكافية للتوصل إلى اتفاقات جوهرية بشأن مسألة نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي.
    Cuba apoya plenamente la labor de esta Comisión y espera que todos los Estados muestren la necesaria voluntad política y flexibilidad para llegar a acuerdos respecto a recomendaciones concretas en futuras reuniones de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas. UN وتدعم كوبا تماما عمل الهيئة وتأمل أن تبدي جميع الدول الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين للتوصل إلى اتفاقات بشأن توصيات محددة في الاجتماعات المقبلة لهيئة نزع السلاح.
    Cuba apoya plenamente la labor de la Comisión y espera que todos los Estados muestren la necesaria voluntad política y flexibilidad para llegar a acuerdos con respecto a recomendaciones concretas. UN كوبا تؤيد تماما عمل الهيئة، وتأمل أن تبدي جميع الدول الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين للتوصل إلى اتفاقات بشأن تقديم توصيات محددة.
    En este sentido, México hará todos los esfuerzos para llegar a acuerdos generales y, a ser posible, universales, pero de no ser el caso, podría acudir a las opciones de acción establecidas en el reglamento de la Asamblea General. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستبذل المكسيك كل جهد للتوصل إلى اتفاقات عامة، بل وعالمية إذا أمكن ذلك، ولكن إذا لم يتم التوصل إلى مثل تلك الاتفاقات، يمكن النظر في البدائل القائمة في النظام الداخلي للجمعية العامة.
    En este sentido, México hará todos los esfuerzos para llegar a acuerdos generales y, a ser posible, universales, pero de no ser el caso, podría acudir a las opciones de acción establecidas en el reglamento de la Asamblea General. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستبذل المكسيك كل جهد للتوصل إلى اتفاقات عامة، بل وعالمية إذا أمكن ذلك، ولكن إذا لم يتم التوصل إلى مثل تلك الاتفاقات، يمكن النظر في البدائل القائمة في النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Los países contaminantes deben aceptar las transformaciones necesarias para llegar a acuerdos viables en las próximas reuniones y conferencias importantes que se celebrarán en Nagoya y en Cancún. UN ويتعين على البلدان التي تنتح أكبر قدر من التلوث أن تقبل التحولات اللازمة بغية التوصل إلى اتفاقات قابلة للتطبيق في الاجتماعات والمؤتمرات الهامة المقبلة المزمع عقدها في ناغويا وكانكون.
    10. En ACNUR proseguirá sus conversaciones con las autoridades para llegar a acuerdos aceptables sobre la protección de los solicitantes de asilo y refugiados no indochinos. UN ٠١- وستواصل المفوضية مناقشاتها مع السلطات بغية التوصل إلى اتفاقات مقبولة بشأن حماية ملتمسي اللجوء/اللاجئين من غير الهند الصينية.
    Pide la mediación de la comunidad internacional (Relator) para propiciar a corto plazo una NEGOCIACIÓN entre Teodoro Obiang Nguema y su Gobierno y la oposición, en el marco de una conferencia, a celebrar en un país tercero y con la designación de un COMITÉ INTERNACIONAL DE SEGUIMIENTO, para llegar a acuerdos que permitan desarrollar los siguientes puntos programáticos: UN ترجو وساطة المجتمع الدولي (المقرر) لتعزيز المفاوضات، في الأجل القريب، بين تيودور أوبيانغ نغيما وحكومته والمعارضة في مؤتمر ينظم في بلد ثالث، وتعيين لجنة متابعة دولية، بغية التوصل إلى اتفاقات بشأن ما يلي:
    Los habitantes del territorio siguen colaborando estrechamente con la Potencia administradora para llegar a acuerdos que guíen sus futuras relaciones y determinen la situación definitiva de Tokelau a plena satisfacción de todos los interesados. UN وذكر أن شعب الإقليم يواصل العمل عن كثب مع الدولة القائمة بالإدارة من أجل التوصل إلى اتفاقات من شأنها أن توجه علاقتهما في المستقبل وأن تحدد المركز النهائي على نحو يرضي جميع الأطراف المعنية.
    Si el deudor presenta una propuesta de acuerdo obtenido al margen del proceso y que tiene el apoyo de un número importante de acreedores, la propuesta se puede tramitar con carácter de procedimiento agilizado aceptado por los acreedores y aprobado por el tribunal, obteniendo así todos los efectos de un acuerdo judicial y brindando un incentivo para llegar a acuerdos extrajudiciales. UN فاذا قدم المدين اقتراح اتفاق تم خارج المحكمة، مدعوما من عدد كبير من الدائنين، فانه يمكن معالجته كاجراء سريع مقبول من الدائنين وحاصل على موافقة المحكمة، وبالتالي يكتسب جميع تأثيرات الاتفاق القضائي ويوفر حافزا للتوصل الى اتفاقات خارج المحكمة.
    Como se prevé que la mayor parte de la Fase II del Plan de Acción del ACNUR habrá terminado para finales de 1999, el objetivo primordial de ACNUR en 2000 será prestar asistencia a las autoridades para llegar a acuerdos bilaterales en lo que se refiere a encontrar soluciones duraderas para las 20.000 a 30.000 personas que fueron deportadas y que actualmente no están cubiertas por ninguno de los procedimientos existentes. UN ونظراً لأنه من المتوقع أن الجزء الأكبر من المرحلة الثانية لخطة عمل المفوضية ستستكمل بحلول نهاية عام 1999، ستركز المفوضية بشكل رئيسي في عام 2000 على مساعدة السلطات في التوصل إلى اتفاقات ثنائية بشأن إيجاد حلول مستديمة لحالات ما بين 20 و30 ألف من المرَحَّلين سابقاً غير المشمولين حالياً بالإجراءات القائمة.
    El Estado, al tiempo que protege los intereses colectivos de los ciudadanos, desempeña un papel conciliador en la ayuda a los propietarios de las tierras y a los inversionistas para llegar a acuerdos y hallar una propuesta amistosa de desarrollo que contemple los intereses mutuos de las partes interesadas, es decir de las personas, el Estado y los inversionistas. UN فالدولة، بينما تقوم بحماية المصلحة الجماعية للمواطنين، تضطلع بدور توفيقي في مساعـــدة مـــلاك اﻷراضي والمستثمرين على التوصل الى اتفاق تقديم مقترح سلمي للتنمية يفي بالمصلحة المتبادلة لﻷطراف، أي الشعب والدولة والمستثمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus