"para llegar a la conclusión de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لاستنتاج أن
        
    • للخلوص إلى أن
        
    • لاستنتاج أنه
        
    • ما يحملها على الاستنتاج بأن
        
    • لتخلص إلى أن
        
    • للخلوص إلى وجود
        
    • للخلوص الى أن
        
    • لكي يتقرر أن
        
    • لكي يخلص التقييم إلى أن
        
    • تؤدي إلى استنتاج أنه
        
    • المعقولة للاستنتاج بأن
        
    El que una persona tema ser perseguida y encarcelada no es suficiente para llegar a la conclusión de que está en peligro de ser sometida a tortura. UN فالخوف من التعرض للملاحقة والسجن لا يكفي لاستنتاج أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب.
    El que una persona tema ser perseguida y encarcelada no es suficiente para llegar a la conclusión de que está en peligro de ser sometida a tortura. UN فالخوف من التعرض للملاحقة والسجن لا يكفي لاستنتاج أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب.
    De hecho, como demuestra nuestra suspensión de los ensayos mientras continúan las negociaciones, estamos preparados para llegar a la conclusión de que los Estados Unidos ya han realizado su último ensayo nuclear. UN وكما يبين وقفنا المؤقت للتجارب فعلا بينما تستمر المفاوضات، فإننا على استعداد للخلوص إلى أن الولايات المتحدة قد أجرت بالفعل آخر تجربة من تجاربها النووية.
    Sin embargo, el Estado Parte afirma que la circunstancia de que el autor sea de Tunceli no es en sí misma motivo suficiente para llegar a la conclusión de que no puede vivir en seguridad en otros lugares de Turquía. UN بيد أن الدولة الطرف تدعي أن كون مقدم البلاغ ينتمي إلى منقطة تونسيلي لا يعتبر في حد ذاته سببا كافيا لاستنتاج أنه لا يستطيع أن يعيش في أمان في مكان آخر في تركيا.
    Además, según la autora, el Tribunal no tenía razones para llegar a la conclusión de que el asesinato de que se había declarado culpable a su hijo hubiera sido cometido con la intención de robar a la víctima. UN كما تدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لدى المحكمة ما يحملها على الاستنتاج بأن جريمة القتل المُدان ابنها بارتكابها كانت بدافع سلب الضحية.
    13) Tal es, por ejemplo, el razonamiento seguido por la Corte Interamericana de Derechos Humanos, en su opinión consultiva de 1981, para llegar a la conclusión de que un Estado que haya formulado una reserva es considerado entre los Estados contratantes o los Estados partes desde la fecha de la ratificación. UN 13) وكان ذلك، على سبيل المثال، الاستدلال الذي استندت إليه محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في فتواها لعام 1981، لتخلص إلى أن الدولة لتي تصوغ تحفظا تُعتَبر من الدول المتعاقدة أو من الأطراف ابتداء من تاريخ التصديق.
    El Comité estimó que las actividades políticas del autor como periodista y militante del partido político de la oposición, su reciente detención en la República Democrática del Congo, junto con el hecho de que se le buscaba en ese país, eran argumentos suficientes para llegar a la conclusión de que corría un riesgo personal de ser sometido a tortura si regresaba a la República Democrática del Congo. UN ورأت أن أنشطة صاحب الشكوى السابقة كصحفي وكأحد مناضلي حزب معارض واحتجازه الأخير في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فضلاً عن بحث السلطات عنه في هذا البلد، أدلة كافية للخلوص إلى وجود خطر يهدده شخصياً بالتعذيب إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    142. Existen pruebas suficientes para llegar a la conclusión de que estas actividades de " depuración étnica " no eran fortuitas, esporádicas o realizadas por grupos desorganizados o bandas de civiles que escapaban al control de los dirigentes serbios de Bosnia. UN ١٤٢ - وثمة من اﻷدلة ما يكفي للخلوص الى أن ممارسات " التطهير الاثني لم تكن عريضة، أو متقطعة، أو من فعل جماعات أو عصابات غير منظمة من المدنيين الذين لم يكن بإمكان قيادة الصرب البوسنيين التحكم فيهم.
    La existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o generalizadas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí una razón suficiente para llegar a la conclusión de que una determinada persona estará en peligro de ser sometida a tortura si es devuelta a ese país. Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estará personalmente en peligro. UN وبالتالي فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لكي يتقرر أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Sin embargo, en la fecha en que se adoptó la medida reglamentaria, la información disponible procedente de estudios sobre el terreno acerca de los efectos del aldicarb o sus metabolitos en lombrices de tierra se seguía considerando insuficiente para llegar a la conclusión de que los riesgos eran admisibles. UN غير أنه رؤى أن المعلومات التي كانت متوافرة من الدراسات الحقلية عن تأثيرات الألديكارب أو مكوناته على دود الأرض وقت إصدار الإجراء التنظيمي كانت لا تزال غير كافية لكي يخلص التقييم إلى أن المخاطر مقبولة.
    El autor no ha aportado elementos suficientes para llegar a la conclusión de que correría un riesgo " previsible, real y personal " de tortura en Belarús. UN كما أنه لم يقدم معلومات كافية تؤدي إلى استنتاج أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب بصورة " متوقعة وحقيقية وشخصية " في بيلاروس.
    En opinión del Estado Parte, el hecho de que los autores reconozcan esas razones fiscales y sociales confirma la validez de algunas de las razones para llegar a la conclusión de que la falta de una financiación total y directa de todos los grupos religiosos no entraña una violación del artículo 26. UN وترى الدولة الطرف أن إقرار أصحاب البلاغ بوجود مبرر مالي واجتماعي يؤكد بعض الأسس المعقولة للاستنتاج بأن عدم تقديم تمويل كامل ومباشر إلى كل الجماعات الدينية لا يشكل انتهاكاً للمادة 26.
    Cabía dudar de que existiese una base razonable para llegar a la conclusión de que los efectos de los CAM en el comercio y la competitividad podrían ser demasiado onerosos para los países en desarrollo. UN وقال إنه يشك في وجود أساس معقول لاستنتاج أن آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على المنافسة قد تكون كبيرة نسبياً على البلدان النامية.
    Existen fundados motivos para llegar a la conclusión de que determinados actores de la cúpula política de la Federación de Rusia se proponen aumentar la tensión, en perjuicio de los logros positivos alcanzados en las relaciones entre ambos países. UN وتوجد مبررات لاستنتاج أن هدف بعض العناصر الفاعلة في القيادة السياسية للاتحاد الروسي يتمثل في زيادة التوترات عن طريق تقويض التطورات الإيجابية في العلاقات بين البلدين.
    El mero hecho de que ningún tercer Estado haya reclamado por la existencia de efectos económicos adversos causados por las sanciones no es una razón suficiente para llegar a la conclusión de que tales consecuencias negativas e imprevistas no existen. UN وأضاف أن عدم تقديم شكوى من أية دول أخرى من حدوث آثار اقتصادية سلبية نتيجة للجزاءات لا يكفي في ذاته سببا لاستنتاج أن هذه الآثار السلبية غير المتوقعة أو غير المقصودة ليست موجودة.
    El propio testimonio del autor y el de los agentes del Ministerio de Situaciones de Emergencia son insuficientes para llegar a la conclusión de que las heridas se habían producido cuando la Sra. Amirova seguía viva, ya que ninguno de ellos era especialista en la cuestión. UN ولا تكفي شهادة صاحب البلاغ وشهادة موظفي وزارة حالات الطوارئ لاستنتاج أن السيدة أميروفا قد خضعت لهذه الإصابات وهي ما زالت على قيد الحياة، لعدم إلمام أي منهم بمعرفة متخصصة بهذا الموضوع.
    El propio testimonio del autor y el de los agentes del Ministerio de Situaciones de Emergencia son insuficientes para llegar a la conclusión de que las heridas se habían producido cuando la Sra. Amirova seguía viva, ya que ninguno de ellos era especialista en la cuestión. UN ولا تكفي شهادة صاحب البلاغ وشهادة موظفي وزارة حالات الطوارئ لاستنتاج أن السيدة أميروفا قد خضعت لهذه الإصابات وهي ما زالت على قيد الحياة، لعدم إلمام أي منهم بمعرفة متخصصة بهذا الموضوع.
    Tras examinar detenidamente la evaluación de las pruebas por instancias inferiores, el Tribunal Supremo refrendó sus conclusiones y determinó que el contexto histórico no proporcionaba ninguna base para llegar a la conclusión de que los términos del Tratado de 1923 fueran ambiguos o que no habían sido entendidos por los firmantes hiawatha. UN وبعد استعراضٍ دقيق لتقييم المحكمتين الابتدائيتين للأدلة، صادقت المحكمة العليا على استنتاجاتهما وخلصت إلى أن السياق التاريخي لا يوفر أي أساس للخلوص إلى أن أحكام معاهدة عام 1923 كانت غامضة أو أنها استعصت على فهم الموقّعين من أعضاء أمة هياواثا.
    Si bien el Estado parte es consciente de la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, recuerda que esa situación no es en sí misma un elemento suficiente para llegar a la conclusión de que el autor estaría expuesto a tortura si fuera devuelto a su país. UN وبينما تدرك الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تشير إلى أن هذه الحالة لا تشكل في حد ذاتها عنصراً كافياً للخلوص إلى أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب في حال إعادته.
    En cuanto al hecho de que la demandante no hubiese hecho una de las entregas de plumas de pato, el tribunal afirmó que constituía un incumplimiento esencial del contrato y que la demandada tenía motivos para llegar a la conclusión de que también se producirían incumplimientos del contrato con respecto a entregas futuras. UN أمَّا بخصوص إخفاق المدَّعِي في توريد إحدى دفعات ريش الأوز، أشارت المحكمة إلى أنَّ هذا يشكِّل مخالفة جوهرية للعقد وأنه يعطي المدَّعَى عليه أسباباً لاستنتاج أنه سيحدث أيضاً خرقاً للعقد بشأن الالتزامات المقبلة.
    Además, según la autora, el Tribunal no tenía razones para llegar a la conclusión de que el asesinato de que se había declarado culpable a su hijo hubiera sido cometido con la intención de robar a la víctima. UN كما تدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لدى المحكمة ما يحملها على الاستنتاج بأن جريمة القتل المُدان ابنها بارتكابها كانت بدافع سلب الضحية.
    12) Tal es, por ejemplo, el razonamiento seguido por la Corte Interamericana de Derechos Humanos, en su opinión consultiva de 1982, para llegar a la conclusión de que un Estado que haya formulado una reserva es contado entre los Estados contratantes o partes a partir de la fecha de la ratificación. UN 12) وكان ذلك، على سبيل المثال، الاستدلال الذي استندت إليه محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في فتواها لعام 1982، لتخلص إلى أن الدولة التي تصوغ تحفظاً تُعتَبر من الدول المتعاقدة أو من الأطراف ابتداء من تاريخ التصديق.
    El Comité estimó que las actividades políticas del autor como periodista y militante del partido político de la oposición, su reciente detención en la República Democrática del Congo, junto con el hecho de que se le buscaba en ese país, eran argumentos suficientes para llegar a la conclusión de que corría un riesgo personal de ser sometido a tortura si regresaba a la República Democrática del Congo. UN ورأت أن أنشطة صاحب الشكوى السابقة كصحفي وكأحد مناضلي حزب معارض واحتجازه الأخير في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فضلاً عن بحث السلطات عنه في هذا البلد، أدلة كافية للخلوص إلى وجود خطر يهدده شخصياً بالتعذيب إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Por consiguiente, aun cuando la Convención sea por lo demás aplicable, es preciso determinar si las partes la han excluido o se han apartado de sus disposiciones para llegar a la conclusión de que la Convención es aplicable a un determinado caso. UN ومن ثم، فإن علينا، حتى اذا كانت الاتفاقية تنطبق لولا ذلك، أن نحدد مع ذلك، ما اذا كان الطرفان قد استبعدا تطبيقها أو خالفا أحكامها للخلوص الى أن الاتفاقية تنطبق في حالة معينة()
    La existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí una razón suficiente para llegar a la conclusión de que una determinada persona estará en peligro de ser sometida a tortura si es devuelta a ese país. Deben existir otros motivos que indiquen que estará personalmente en peligro. UN وبالتالي فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لكي يتقرر أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Sin embargo, en la fecha en que se adoptó la medida reglamentaria, la información disponible procedente de estudios sobre el terreno acerca de los efectos del aldicarb o sus metabolitos en lombrices de tierra se seguía considerando insuficiente para llegar a la conclusión de que los riesgos eran admisibles. UN غير أنه رؤى أن المعلومات التي كانت متوافرة من الدراسات الحقلية عن تأثيرات الألديكارب أو مكوناته على دود الأرض وقت إصدار الإجراء التنظيمي كانت لا تزال غير كافية لكي يخلص التقييم إلى أن المخاطر مقبولة.
    El autor no ha aportado elementos suficientes para llegar a la conclusión de que correría un riesgo " previsible, real y personal " de tortura en Belarús. UN كما أنه لم يقدم معلومات كافية تؤدي إلى استنتاج أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب بصورة " متوقعة وحقيقية وشخصية " في بيلاروس.
    En opinión del Estado Parte, el hecho de que los autores reconozcan esas razones fiscales y sociales confirma la validez de algunas de las razones para llegar a la conclusión de que la falta de una financiación total y directa de todos los grupos religiosos no entraña una violación del artículo 26. UN وترى الدولة الطرف أن إقرار أصحاب البلاغ بوجود مبرر مالي واجتماعي يؤكد بعض الأسس المعقولة للاستنتاج بأن عدم تقديم تمويل كامل ومباشر إلى كل الجماعات الدينية لا يشكل انتهاكاً للمادة 26.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus