"para lo cual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولهذا الغرض
        
    • الأمر الذي
        
    • وتحقيقا لهذه الغاية
        
    • ما تدعو إليه
        
    • ولهذه الغاية
        
    • أجل ذلك
        
    • لتحقيق هذا الغرض
        
    • وتحقيقاً لهذه الغاية
        
    • أجلها
        
    • أجله
        
    • وتحقيقا لهذا الغرض
        
    • وهو مجال
        
    • ويتم ذلك عن طريق
        
    • إذا قدمت
        
    • عن طريق ما
        
    En segundo lugar, una mayor eficacia, para lo cual sería conveniente limitar el ejercicio del derecho de veto. UN وثانيا، يجب أن يكون المجلس أكثر كفاءة؛ ولهذا الغرض من المستصوب تحديد ممارسة حق الاعتراض.
    El Iraq siempre ha estado dispuesto a abordar el estudio de los casos de las personas desaparecidas, para lo cual debe consolidarse el clima de cooperación. UN وقد كان العراق مستعداً دوماً لدراسة حالة المفقودين، ولهذا الغرض فإن توافر مناخ من التعاون أمر ضروري.
    Los responsables de actos de violencia deben comparecer ante la justicia, para lo cual el pueblo de Kosovo debe apoyar activamente a las instituciones que aseguran el imperio de la ley. UN ويتعين تقديم المسؤولين عن هذه الحوادث إلى المحاكمة، الأمر الذي يتطلب دعما إيجابيا من شعب كوسوفو لمؤسسات سيادة القانون.
    Es necesario mejorar los métodos de adopción de decisiones, para lo cual es preciso dar pronta aplicación a las recomendaciones que figuran en el informe Brahimi. UN ومن المهم تحسين أساليب صنع القرار، وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي تنفيذ توصيات تقرير الإبراهيمي على وجه السرعة.
    El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias agradecería conocer la opinión de las delegaciones sobre las pantallas, para lo cual se puede entrar en http://emeets.un.org y utilizar el formulario de información, a fin de hacer los ajustes necesarios. UN وترحب إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بأي تعليقات على هذه الشاشات. ويمكن إرسال هذه التعليقات عن طريق زيارة الموقع التالي: emeets@un.org، واستخدام استمارة التعليقات، وذلك لكي يتسنى إدخال ما تدعو إليه الحاجة من تعديلات إضافية.
    El Ecuador considera fundamental estimular la mayor participación ciudadana en todas las fases de esa gestión ambiental, para lo cual se ha hecho la formulación e implementación del sistema nacional de evaluación del impacto ambiental. UN وترى إكوادور ضرورة التحفيز على مزيد من المشاركة المدنية في جميع مراحل القضايا البيئية. ولهذه الغاية تم تصميم نظام وطني لتقييم اﻷثر البيئي ويجري تنفيذه.
    A los jóvenes les corresponde desempeñar un papel activo a nivel nacional e internacional, para lo cual necesitan una formación de alto nivel. UN فالشباب عليهم دور ايجابي في المجالين الوطني والدولي، وهم بحاجة إلى التدريب الرفيع المستوى من أجل ذلك.
    La Corte adoptará las medidas necesarias de que disponga para proteger al acusado, las víctimas y los testigos, para lo cual podrá celebrar la vista a puerta cerrada o permitir la presentación de pruebas por medios electrónicos u otros medios especiales. UN تتخذ المحكمة التدابير الضرورية المتاحة لها لحماية المتهم والمجني عليهم والشهود ويجوز لها لتحقيق هذا الغرض أن تعقد جلسات سرية أو أن تسمح بتقديم اﻷدلة بوسائل الكترونية أو بوسائل خاصة أخرى.
    El Estado parte debe garantizar el pleno respeto del artículo 9 del Pacto, para lo cual debe: UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاحترام الكامل للمادة 9 من العهد، وتحقيقاً لهذه الغاية ينبغي لها القيام بما يلي:
    La representante señaló la importancia de un seguimiento eficaz, para lo cual era fundamental que se formularan recomendaciones concretas y realistas. UN ووجهت الانتباه إلى أهمية المتابعة الفعالة، والتي من المهم إصدار توصيات ملموسة وواقعية من أجلها.
    Las Naciones Unidas verificarán el cumplimiento de este acuerdo, para lo cual contarán con acceso irrestricto a toda la documentación e información que soliciten a las autoridades competentes. UN تقوم اﻷمم المتحدة بالتحقق من الامتثال لهذا الاتفاق، ولهذا الغرض تتاح لها حرية اﻹطلاع على جميع الوثائق والمعلومات التي تطلبها من السلطات المختصة.
    Mérito nuestro debe ser, igualmente, que la democracia se depure de sus deshonestidades y sea limpia, para lo cual el Gobierno de mi país ha propuesto desde la Cumbre Hemisférica, de Miami, con apoyo ya unánime, que se acabe con la impunidad de la corrupción. UN ولهذا الغرض تقدمت حكومة بلدي باقتراح نال تأييدا اجماعيا في مؤتمر القمة لنصف الكرة الذي عقد في ميامي، دعت فيه الى وضع حد ﻹفلات المفسدين من العقاب.
    Además, el Gobierno de la Arabia Saudita considera especialmente importante garantizar que las misiones diplomáticas que se encuentran en su territorio puedan desempeñar sus funciones en condiciones de seguridad, para lo cual se ha delimitado toda una zona de Riad que cuenta con los servicios necesarios. UN وأضاف أن حكومته تعلق أيضا أهمية كبيرة على تمكين البعثات الدبلوماسية في المملكة العربية السعودية من أداء مهامها في جو يسوده الأمن والطمأنينة، ولهذا الغرض خصصت حيا متكاملا في مدينة الرياض مزودا بكافة الخدمات التي تحتاجها البعثات الدبلوماسية الأجنبية.
    El sistema de las Naciones Unidas se debe esforzar más para fortalecer la capacidad de las autoridades en todos los niveles, para lo cual se requiere el apoyo de donantes. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لتعزيز قدرة السلطات بجميع مستوياتها، الأمر الذي يستلزم دعما من المانحين.
    En este sentido, se destacó la necesidad de promover una mayor diversificación productiva, para lo cual es importante un efectivo acceso a los mercados. UN وبالتالي هناك حاجة إلى زيادة تنويع الإنتاج، الأمر الذي يجب أن يوفر للبلدان الوصول الفعلي إلى الأسواق.
    para lo cual no tengo explicación, por cierto. Open Subtitles الأمر الذي ما زلت لا أجد تفسيراً له بالمناسبة
    Se reconoció que estas instituciones deberán seguir jugando un papel fundamental para corregir las profundas asimetrías entre economías en diferentes etapas de desarrollo, para lo cual resulta deseable una mayor participación de los países en desarrollo en la toma de decisiones de dichas instituciones. UN وكان ثمة تسليم بأنه ينبغي لهذه المؤسسات أن تواصل القيام بدور أساسي في تصحيح التفاوتات العميقة الجذور بين الاقتصادات في المراحل المختلفة للتنمية، وتحقيقا لهذه الغاية من المستحسن أن تزداد مشاركة البلدان النامية في صنع القرار لهذه المؤسسات.
    El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias agradecería conocer la opinión de las delegaciones sobre las pantallas, para lo cual se puede entrar en http://emeets.un.org y utilizar el formulario de información, a fin de hacer los ajustes necesarios. UN وترحب إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بأي تعليقات على هذه الشاشات. ويمكن إرسال هذه التعليقات عن طريق زيارة الموقع التالي: emeets@un.org، واستخدام استمارة التعليقات، وذلك لكي يتسنى إدخال ما تدعو إليه الحاجة من تعديلات إضافية.
    Si la Asamblea lo desea, puede pedir a la Secretaría que le presente las consecuencias financieras de aprobar una metodología, para lo cual se podría llevar a cabo un sondeo de todos los países que han aportado o aportan contingentes. UN ويمكن للجمعية العامة، إن أرادت ذلك، أن تطلب من الأمانة العامة أن تقدم إليها الآثار المالية على أساس منهجية معتمدة، ولهذه الغاية يُجرى استقصاء اختباري لجميع البلدان المساهمة السابقة والحالية بقوات.
    Los niños con necesidades educativas especiales necesitan disponer de determinados servicios y/o apoyo pedagógico, para lo cual se dispone de un conjunto de recursos educativos a fin de facilitar a estos niños el alcance de estos fines. UN وينبغي أن تتاح للأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة خدمات محددة أو مساندة تربوية أو كلا الأمرين. وتوجد من أجل ذلك مجموعة من الموارد التعليمية غرضها تيسير بلوغ هؤلاء الأطفال هذه الغاية.
    La Corte adoptará las medidas necesarias de que disponga para proteger al acusado, las víctimas y los testigos, para lo cual podrá celebrar la vista a puerta cerrada o permitir la presentación de pruebas por medios electrónicos u otros medios especiales. UN تتخذ المحكمة التدابير الضرورية المتاحة لها لحماية المتهم والمجني عليهم والشهود ويجوز لها لتحقيق هذا الغرض أن تعقد جلسات سرية أو أن تسمح بتقديم اﻷدلة بوسائل الكترونية أو بوسائل خاصة أخرى.
    El Estado parte debe garantizar el pleno respeto del artículo 9 del Pacto, para lo cual debe: UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاحترام الكامل للمادة 9 من العهد، وتحقيقاً لهذه الغاية ينبغي لها القيام بما يلي:
    Otros requerirán más recursos humanos y financieros, para lo cual el Fondo buscará apoyo externo. UN أما الجوانب الأخرى فتحتاج إلى موارد بشرية ومالية إضافية سيسعى الصندوق من أجلها إلى الحصول على دعم خارجي.
    El objetivo era hacer que entrara en funcionamiento una planificación integrada para lo cual serviría el manual. UN والهدف المنشود هو تنفيذ التخطيط المتكامل الذي سيستخدم من أجله ذلك الدليل.
    - El compromiso de formular una política comunitaria de seguridad andina, para lo cual se conformará un grupo de alto nivel en materia de seguridad y fomento de la confianza; UN :: الالتزام بوضع سياسة أمنية لجماعة الأنديز، وتحقيقا لهذا الغرض, ستنشئ بلدان هذه الجماعة فريقاً رفيع المستوى يُعنى بالأمن وببناء الثقة؛
    La capacitación guarda estrecha relación con el fomento de la capacidad, para lo cual muchos países africanos no cuentan con los recursos necesarios. UN ومما يتصل على نحو وثيق بالتدريب تنمية القدرات، وهو مجال لا تتوفر لدى كثير من البلدان الأفريقية الموارد اللازمة له.
    c) La educación superior y la investigación científica, para lo cual: UN (ج) مجال التعليم العالي والبحث العلمي: ويتم ذلك عن طريق:
    ii) La licencia comenzará seis semanas antes de la fecha prevista para el parto, para lo cual la funcionaria deberá presentar un certificado de un médico o una partera debidamente calificados en que se haga constar esa fecha. UN ' ٢ ' تبدأ اﻹجازة قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة.
    La Comisión alienta a los pequeños Estados insulares en desarrollo a que sigan políticas de desarrollo sostenible del turismo, para lo cual deben: UN ٢٦ - وتشجع اللجنة الدول الجزرية الصغيرة النامية على انتهاج سياسات تنمي السياحة المستدامة عن طريق ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus