Como se hace patente en el Consenso de Monterrey, esas asociaciones son fundamentales para lograr el desarrollo sostenible en un mundo que se globaliza. | UN | وكما ورد في اتفاق مونتيري فإن هذه الشراكات أداة رئيسية لتحقيق التنمية المستدامة في عالم متزايد العولمة. |
Consideramos que la salud es un derecho fundamental que es necesario para lograr el desarrollo sostenible en Europa y en todo el mundo. | UN | إننا نؤمن بأن الصحة حق أساسي ضروري لتحقيق التنمية المستدامة في أوروبا وفي كل أنحاء العالم. |
Sin embargo, los recursos externos, incluida la AOD, seguían siendo esenciales para lograr el desarrollo sostenible en los países en desarrollo, en particular en los países menos adelantados. | UN | غير أن الموارد الخارجية، بما فيها المساعدات اﻹنمائية الرسمية تبقى أساسية لتحقيق التنمية المستدامة في البلدان النامية، ولاسيما في أقل البلدان نموا. |
Recordando además que siguen existiendo problemas importantes para lograr el desarrollo sostenible en África, como se pone de relieve en el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, titulado " El futuro que queremos " | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه ما زالت هناك تحديات كبيرة تعوق تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا، على نحو ما أكدته الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه " ( |
En la reunión se consideró que la ordenación de los recursos hídricos era un factor esencial para lograr el desarrollo sostenible en la región árabe. | UN | وتناول الاجتماع إدارة المياه بصفتها عاملا جوهريا في تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة العربية. |
Mónaco reafirma su compromiso con la cooperación internacional para lograr el desarrollo sostenible en la región del Mediterráneo y el Mar Negro. | UN | وتؤكد موناكو من جديد التزامها بالتعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة في منطقتي البحر اﻷبيض المتوسط والبحر اﻷسود. |
Se destacó la necesidad de que haya una mayor coherencia en las políticas basadas en los derechos humanos para lograr el desarrollo sostenible en su dimensión social, ambiental y económica. | UN | وشُدد على ضرورة زيادة مستوى تناسق السياسات القائمة على حقوق الإنسان من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أبعادها الاجتماعية والبيئية والاقتصادية. |
Al respecto, reafirma enérgicamente que la concesión de recursos financieros previsibles, nuevos y adicionales a los países en desarrollo sigue siendo uno de los elementos fundamentales para lograr el desarrollo sostenible en todo el mundo. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يؤكد من جديد بقوة أن منح البلدان النامية موارد مالية جديدة إضافية يمكن التكهن بها ما زال يشكل أحد السبل اﻷساسية لتحقيق التنمية المستدامة في كافة أنحاء العالم. |
El nuevo mecanismo regional y la secretaría conjunta adoptaron un criterio " de abajo arriba " , comenzando en el plano nacional para lograr el desarrollo sostenible en la región. | UN | واعتمدت الآلية الإقليمية المنشأة حديثا والأمانة المشتركة، نهجا يمتد " من القاعدة إلى القمة " ، يبدأ من المستوى الوطني لتحقيق التنمية المستدامة في المنطقة. |
En el bienio que se examina, el número de políticas y programas formulados para lograr el desarrollo sostenible en África pasó de 21 en 2005 a 27 a finales de 2007. | UN | وخلال فترة السنتين طرأت زيادة على عدد السياسات والبرامج المعدة لتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا، من 21 في عام 2005 إلى 27 بنهاية عام 2007. |
Además, habrá una comprensión más clara de la capacidad y necesidades de desarrollo institucional para lograr el desarrollo sostenible en África y recomendaciones sobre la mejor forma de lograrlo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيحقق ذلك فهما أوضح للاحتياجات المتعلقة بتطوير القدرات والتنمية المؤسسية لتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا وتوصيات بشأن أفضل السبل لتحقيق ذلك. |
El curso práctico titulado " Listening to the people: social aspects of dryland management " , celebrado en Nairobi en diciembre de 1993, tenía por objeto una mejor comprensión de la " participación de la comunidad " y del desarrollo " de abajo arriba " , con miras a formular recomendaciones para lograr el desarrollo sostenible en las tierras secas. | UN | وقد هدفت حلقة العمل " الاستماع الى الناس: الجوانب الاجتماعية لادارة اﻷراضي الجافة " ، المعقودة في نيروبي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى إرساء فهم أفضل لمفهوم " مشاركة المجتمع المحلي " و " التنمية من القاعدة الى أعلى " وذلك بغية إصدار توصيات لتحقيق التنمية المستدامة في اﻷراضي الجافة. |
Como se hace patente en el Consenso de Monterrey, esas asociaciones son fundamentales para lograr el desarrollo sostenible en un mundo en vías de globalización. | UN | وكما ورد في اتفاق مونتيري() فإن هذه الشراكات أداة رئيسية لتحقيق التنمية المستدامة في عالم متزايد العولمة. |
Egipto apoya la cooperación Sur-Sur y la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) como medios para lograr el desarrollo sostenible en las esferas económica, social y ambiental. | UN | 24 - وأعرب عن تأييد مصر للتعاون بين بلدان الجنوب وللشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بوصفها وسائل لتحقيق التنمية المستدامة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
En esa reunión el Foro reafirmó que la Estrategia de Mauricio, el Plan de Aplicación de Johannesburgo, los objetivos de desarrollo del Milenio, su propio Plan del Pacífico, las políticas, los marcos y los planes de acción regionales y las iniciativas de asociación son fundamentales para lograr el desarrollo sostenible en la región. | UN | وفي هذا الاجتماع، أعاد المنتدى التأكيد على أن استراتيجية موريشيوس وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ والأهداف الإنمائية للألفية وخطة المحيط الهادئ المقدّمة من المنتدى، والسياسات الإقليمية وإطارات العمل وخطط العمل ومبادرات الشراكة كلها وسيلة لتحقيق التنمية المستدامة في المنطقة. |
La segunda prioridad es la creación de instituciones. La estabilidad política reviste una importancia decisiva para lograr el desarrollo sostenible en Burundi, ya que es una condición previa para atraer inversión extranjera y prestar servicios sociales. No obstante, la estabilidad política está siendo socavada por las tensiones políticas crecientes, el subdesarrollo del sistema jurídico y la consecuente falta de respeto de la ley. | UN | وأوضح أن الأولوية الثانية هي بناء المؤسسات، وأن الاستقرار السياسي مهم لتحقيق التنمية المستدامة في بوروندي، حيث أنه شرط أساسي لجذب الاستثمارات الأجنبية وتقديم الخدمات الاجتماعية، وإن كان هذا الاستقرار يهتز بفعل التوتر السياسي المتزايد، وتخلف النظام القانوني، وما يترتب علي ذلك من عدم احترام القانون. |
Además de las oportunidades y los problemas para los desiertos y las zonas afectadas por la desertificación, se examinaron los motivos de la desertificación y las medidas de política y se presentaron estudios de casos innovadores concebidos para lograr el desarrollo sostenible en las tierras secas. | UN | وبالإضافة إلى فرص وتحديات الصحارى والمناطق المتضررة بالتصحر، تطرق المؤتمر للقوى المحركة للتصحر والتدخلات في مجال السياسات العامة، وقدم دراسات حالات إفرادية مبتكرة تم تصميمها لتحقيق التنمية المستدامة في الأراضي الجافة. |
Recordando además que siguen existiendo problemas importantes para lograr el desarrollo sostenible en África, como se pone de relieve en el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, titulado " El futuro que queremos " , incluida la importancia de que se cumplan todos los compromisos de llevar adelante medidas en esferas fundamentales para el desarrollo sostenible de África, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه ما زالت هناك تحديات كبيرة تعوق تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا، على نحو ما أكدته الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه " ( )، بما في ذلك أهمية الوفاء بجميع الالتزامات لدعم العمل في المجالات البالغة الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة في أفريقيا، |
Mi delegación está convencida de que la aplicación con éxito de la NEPAD es fundamental para lograr el desarrollo sostenible en África. | UN | ووفد بلدي على اقتناع بأن تنفيذ الشراكة بنجاح يمثل عنصرا أساسيا في تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا. |
Por lo tanto, será preciso examinar la necesidad de modificar las modalidades de consumo y producción para lograr el desarrollo sostenible en el contexto de los temas de cada período de sesiones de la Comisión, en particular en lo atinente a la agricultura, en el período de sesiones del año 2000, y a la energía y el transporte, en el período de sesiones del año 2001. | UN | وينبغي بالتالي تناول الحاجة إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج من أجل التنمية المستدامة في سياق الموضوعات الرئيسية لكل دورة من دورات اللجنة، وبخاصة فيما يتعلق بالزراعة في عام ٢٠٠٠ والطاقة والنقل في عام ٢٠٠١. |
Un comité de examen de la reforma agraria que ha sido creado recientemente por el Gobierno para evaluar el programa de reforma en su totalidad ya ha presentado sus conclusiones, que nos ayudarán a trazar el camino a seguir para lograr el desarrollo sostenible en el sector agrario, en sintonía con los criterios y objetivos que establezcamos nosotros mismos. | UN | ولقد رفعت لجنة استعراض الأراضي، التي أنشأتها حكومتي مؤخرا لتقييم برنامج الإصلاح بكامله، النتائج التي توصلت إليها، مما سيساعدنا على رســم طريقنــا إلى الأمام من أجل تحقيق التنمية المستدامة في القطاع الزراعي، وفقا للمعايير والأهداف التي وضعناها بأنفسنا. |
Además, la participación de la mujer en la fuerza de trabajo regulada y la adopción de medidas para asegurar la independencia económica de la mujer eran importantes, no sólo desde el punto de vista demográfico sino también para lograr el desarrollo sostenible en general. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن مساهمة المرأة في قوة العمل النظامية واتخاذ تدابير تكفل الاستغلال الاقتصادي للمرأة لا تقتصر أهميتهما على الزاوية الديمغرافية فحسب بل هما مهمان أيضا لتحقيق التنمية المستدامة بصفة عامة. |
Consciente de la importancia de la cooperación técnica y económica entre los países en desarrollo para lograr el desarrollo sostenible en una situación de autosuficiencia colectiva, | UN | إذ يدرك أهمية التعاون التقني والاقتصادي فيما بين البلدان النامية في تحقيق التنمية المستدامة من خلال اعتماد جماعي على الذات، |