"para lograr la participación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإشراك
        
    • لضمان مشاركة
        
    • لضمان المشاركة
        
    • لتحقيق مشاركة
        
    • في إشراك
        
    • أجل إشراك
        
    • أجل المساهمة
        
    • على إشراك
        
    • بغية إشراك
        
    • أجل ضمان مشاركة
        
    • في تحقيق المشاركة
        
    • لكفالة مشاركة
        
    • لتأمين مشاركة
        
    • لكفالة المشاركة
        
    • وذلك لضمان اﻻشتراك
        
    Se han previsto estrategias similares para lograr la participación del sector de la educación en Asia sudoriental y Europa oriental. UN ومن المزمع الأخذ باستراتيجيات مماثلة لإشراك قطاع التعليم في جنوب شرق آسيا وأوروبا الشرقية.
    Se elaborarán directrices para lograr la participación de los medios de difusión en la prevención del abuso de drogas, especialmente de drogas sintéticas. UN وستوضع مبادئ توجيهية لإشراك وسائل الاعلام في منع تعاطي المخدرات، مع التركيز أيضا على العقاقير الاصطناعية.
    vii) Elaborar estrategias de comunicación para lograr la participación de los hombres y los niños; UN ' 7` تصميم استراتيجيات للاتصال لإشراك الرجال والبنين في هذه الجهود؛
    Estas normas y convenios internacionales constituyen un marco amplio para lograr la participación de la mujer en la economía en condiciones de igualdad. UN وتتيح هذه الاتفاقيات والقواعد الدولية إطارا شاملا لضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في الاقتصاد.
    A ello concurren las medidas que se adopten en virtud del artículo 2 para lograr la participación. UN والتدابير المتخذة بموجب المادة 2 لضمان المشاركة تيسر هذه العملية.
    Ayuda a los gobiernos de la región a formular estrategias, políticas y nuevos criterios para lograr la participación de los diferentes grupos sociales en el proceso de desarrollo; UN تساعد حكومات المنطقة في صياغة استراتيجيات وسياسات ونهج جديدة لتحقيق مشاركة مختلف الفئات الاجتماعية في عملية التنمية؛
    Práctica eficaz para lograr la participación de los hombres en UN الممارسة الفعالة في إشراك الرجل في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين
    vii) Elaborar estrategias de comunicación para lograr la participación de los hombres y los niños; UN ' 7` تصميم استراتيجيات للاتصال لإشراك الرجال والبنين في هذه الجهود؛
    Alentó a las Partes a adoptar medidas prácticas para lograr la participación del sector privado. UN وشجعت الأطراف على اتخاذ تدابير عملية لإشراك القطاع الخاص.
    Es necesario hacer más esfuerzos para lograr la participación de los medios de comunicación en calidad de interesados y de colaboradores fundamentales. UN كما يحتاج الأمر إلى بذل جهود إضافية لإشراك وسائط الإعلام كأحد أصحاب المصلحة وكشريك له أهميته.
    El establecimiento de grupos temáticos supone una importante oportunidad para lograr la participación y colaboración de toda la comunidad humanitaria. UN ويتيح تطوير المجموعات فرصة هامة لإشراك وإدماج جميع أطراف مجتمع المساعدة الإنسانية.
    Iniciativa para lograr la participación de la sociedad civil de ambas partes en la cuestión de Chipre UN القيام بمبادرة لدى الجانبين لإشراك المجتمع المدني من كلا الجانبين في معالجة مسألة قبرص
    Por consiguiente, los gobiernos deben establecer objetivos claros para lograr la participación de las ETN en las infraestructuras. UN وبالتالي، يتعين على الحكومات وضع أهداف واضحة لإشراك الشركات عبر الوطنية في الهياكل الأساسية.
    Cuando se elaboró la evaluación mundial sobre emisiones de mercurio se realizaron esfuerzos considerables para lograr la participación de expertos nacionales de diversas regiones. UN ولإصدار التقييم العالمي لانبعاثات الزئبق، بُذلت جهودٌ ضخمة لضمان مشاركة واسعة من جانب خبراء وطنيين من مختلف الأقاليم.
    110. Es imprescindible desplegar esfuerzos para lograr la participación de una gama lo más amplia posible de interesados para aprovechar el inmenso potencial de las prácticas normativas sostenibles. UN 110- ولا بد من بذل الجهود لضمان مشاركة أوسع طائفة من أصحاب المصالح إن كان المطلوب الاستفادة من الإمكانات الهائلة المتصلة بالممارسات التنظيمية المستدامة.
    A ello concurren las medidas que se adopten en virtud del artículo 2 para lograr la participación. UN والتدابير المتخذة بموجب المادة 2 لضمان المشاركة تيسر هذه العملية.
    Del mismo modo, los procesos electorales en esos países eran decisivos para lograr la participación de la mujer en la vida pública en pie de igualdad. UN وبالمثل، فإن العمليات الانتخابية في البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع تشكل عاملا أساسيا لتحقيق مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة العامة.
    Internet puede ser un medio muy útil para lograr la participación de un gran número de personas y de organizaciones diferentes y para intercambiar información. UN ويمكن أن يكون لشبكة الإنترنت دور قيِّم في إشراك عدد كبير من الناس من مختلف المنظمات لغرض تبادل المعلومات.
    Se concertarán esfuerzos para lograr la participación de instituciones y consultores nacionales del Sur en las evaluaciones independientes, cuando surja la oportunidad. UN وستتضافر الجهود من أجل إشراك المؤسسات الوطنية والمستشارين الوطنيين من بلدان الجنوب في إجراء تقييمات مستقلة حيثما تهيأت الفرص.
    Mesa redonda sobre “El efecto de la ayuda para el comercio y las medidas de facilitación del comercio para lograr la participación eficaz de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional” (organizada conjuntamente por la Misión Permanente del Paraguay y la Oficina del Alto Representante para los Países Menos Adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo) UN حلقة نقاش بشأن " أثر المعونة على التجارة وتدابير تيسير التجارة من أجل المساهمة الفعالة للبلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي " (تشترك في تنظيمها البعثة الدائمة لباراغواي ومكتب ممثل الأمم المتحدة السامي لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية)
    Esta cuestión está estrechamente relacionada con una más amplia: la capacidad de cada oficina en los países para lograr la participación de asociados nacionales en cuestiones sustantivas de política. UN وهذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة أوسع هي قدرة كل مكتب قطري على إشراك الشركاء الوطنيين في قضايا جوهرية في مجال السياسة العامة.
    Las traducciones, incluidas las versiones adaptadas a los niños, son fundamentales para lograr la participación de los niños y de los grupos minoritarios en el proceso. UN ومن الضروري، إصدار ترجمات، بما فيها ترجمات مناسبة للأطفال، بغية إشراك الأطفال والأقليات في هذه العملية.
    El Presidente del grupo de trabajo dijo que se había avanzado considerablemente en la aplicación de la ECP, pero como el proceso aún estaba en sus comienzos, era necesario seguir examinándolo y perfeccionándolo, especialmente para lograr la participación del Gobierno y para que éste cobrara un sentido de propiedad al respecto. UN وأشار رئيس الفريق العامل إلى التقدم الكبير المحرز في تطبيق التقييمات القطرية المشتركة، وإن رأى أن العملية لا تزال في طور النشوء. ودعا إلى مراجعتها وتحسينها وعلى الأخص من أجل ضمان مشاركة الحكومات وتسليمها زمام الأمور.
    El apoyo de los intereses empresariales nacionales y de la sociedad civil en general serían de importancia crítica para lograr la participación efectiva en las negociaciones de muchos países en desarrollo. UN ودعم مصالح المشاريع التجارية المحلية والمجتمع المدني بصفة عامة ستكون له أهمية حاسمة في تحقيق المشاركة الفعالة للعديد من البلدان النامية في المفاوضات.
    35. El representante del Canadá declaró que su país había hecho esfuerzos para lograr la participación de los indígenas en el desarrollo. UN 35- وذكر ممثل كندا أن بلده بذل جهوداً لكفالة مشاركة السكان الأصليين في التنمية.
    En lo inmediato, se harán gestiones para lograr la participación activa de representantes de centros de comercio en la reunión y los seminarios de la Exposición y Foro Telecom Interactive, de la UIT (Ginebra, septiembre de 1997). UN وستبذل جهود عاجلة لتأمين مشاركة ممثلي النقاط التجارية مشاركة فعالة في اجتماع وحلقات تدارس الاتحاد الدولي للاتصالات بشأن تفاعل الاتصالات السلكية واللاسلكية )جنيف، أيلول/سبتمبر ٧٩٩١(؛
    La Comisión reconoció que aún quedaba mucho por hacer para lograr la participación en esos instrumentos y su pleno cumplimiento. UN وأقرت بأن هناك حاجة إلى القيام بقدر كبير من العمل لكفالة المشاركة فيها والامتثال التام لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus