"para lograr objetivos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتحقيق أهداف
        
    • لتحقيق مآرب
        
    • لتحقيق أغراض
        
    • أجل أهداف
        
    • بغية تحقيق أهداف
        
    • في تحقيق اﻷهداف
        
    • تؤدي إلى تحقيق اﻷهداف
        
    Si no logramos hacerlo, se seguirán planteando interrogantes sobre si la Conferencia de Desarme sigue siendo pertinente como medio para lograr objetivos de desarme. UN وإذا لم نقم بذلك، فإن التساؤل سيتواصل بشأن مدى أهمية مؤتمر نزع السلاح في المستقبل كمحرك لتحقيق أهداف نزع السلاح.
    No inspira confianza la forma en que se explota la situación económica actual en Albania para lograr objetivos políticos dudosos. UN إن استغلال الحالة الاقتصادية الراهنة في ألبانيا لتحقيق أهداف سياسية يدعو الى الريبة ولا يوحي بالثقة.
    El empleo de medidas comerciales unilaterales para lograr objetivos internos plantea un peligro para el sistema comercial multilateral. UN واستعمال تلك التدابير التجارية المتخذة من جانب واحد، لتحقيق أهداف داخلية، فيه خطر على نظام التجارة المتعدد اﻷطراف.
    La asistencia prestada por las Naciones Unidas en la limpieza de minas es útil, pero debe basarse en una estrecha coordinación con las autoridades nacionales de los países de que se trata y no debe menoscabar su seguridad nacional o utilizarse para lograr objetivos políticos que no sean los enunciados en las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la materia. UN وقيام اﻷمم المتحدة بتقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام أمر مفيد غير أن ذلك ينبغي أن يتم عبر تنسيق وثيق مع الجهات الوطنية في البلدان المعنية وبشكل لا يمس اﻷمن الوطني في تلك البلدان ولا يكون أداة لتحقيق مآرب سياسية لم ترد في اﻷهداف المحددة في قرارات اﻷمم المتحدة بصدد الموضوع.
    :: Apoyar, defender o incitar al uso de la violencia como medio para lograr objetivos políticos, religiosos o de otra índole; UN :: دعم استخدام العنف أو الدعوة إليه أو السعي إلى استخدامه كوسيلة لتحقيق أغراض سياسية أو دينية أو غيرها من الأغراض،
    Los países donantes tienden a utilizar este cauce para lograr objetivos más generales o para abarcar zonas regionales más amplias. UN وثمة اتجاه إلى أن تستخدم البلدان المانحة هذه القناة من أجل أهداف أوسع نطاقا أو مناطق إقليمية واسعة.
    Es indispensable, también, que la mora en el pago de obligaciones por algunos Estados Miembros deje de ser utilizada como instrumento de presión para lograr objetivos particulares. UN ومن المهم للغاية أيضا ألا تلجأ بعض الدول الأعضاء إلى التأخير في سداد اشتراكاتها كوسيلة ضغط لتحقيق أهداف خاصة.
    Uganda rechaza la utilización del terrorismo para lograr objetivos políticos. UN إن أوغندا ترفض استخدام الإرهاب وسيلة لتحقيق أهداف سياسية.
    Uganda rechaza la utilización del terrorismo para lograr objetivos políticos. UN ترفض أوغندا استخدام الإرهاب لتحقيق أهداف سياسية.
    El terrorismo no puede ser un arma para lograr objetivos políticos y los ataques terroristas no pueden justificarse en modo alguno. UN لا يمكن للإرهاب أن يكون وسيلة لتحقيق أهداف سياسية كما لا يمكن تبرير الهجمات الإرهابية بأية طريقة.
    Las iniciativas deportivas bien concebidas son herramientas prácticas y económicas para lograr objetivos en el ámbito del desarrollo y la paz. UN إن المبادرات الرياضية المصممة جيدا تعتبر أدوات عملية ومجدية من حيث التكاليف لتحقيق أهداف التنمية والسلام.
    La utilización de la violencia por parte de grupos extremistas para lograr objetivos políticos no puede tolerarse y debe condenarse rotundamente. UN ولا يمكن التسامح مع استخدام العنف من جانب فئات متطرفة في كوسوفو لتحقيق أهداف سياسية، وينبغي إدانة ذلك بقوة.
    Un sistema tal es también esencial para lograr objetivos de desarrollo más amplios. UN ويعدّ مثل هذا النظام أساسيا أيضا لتحقيق أهداف التنمية على نطاق أوسع.
    La justicia internacional, sin embargo, no debe utilizarse como medio para lograr objetivos políticos. UN ولكنه قال إن العدل الدولي لا ينبغي أن يستخدم كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية.
    74. Se señaló que la aplicación de un margen de preferencia a favor de los contratistas nacionales como técnica para lograr objetivos de economía nacional era en general aceptable. UN ٤٧ - أشير إلى أن تطبيق هامش أفضلية لصالح المقاولين المحليين كأسلوب لتحقيق أهداف اقتصادية وطنية مقبول بوجه عام.
    La situación en la ex Yugoslavia es uno de los ejemplos de la forma en que se limita la actividad humanitaria y en que los suministros se utilizan mal o sino se desvían para lograr objetivos diametralmente opuestos a los de la asistencia humanitaria. UN وليست يوغوسلافيا السابقة سوى مثال من أمثلة كثيرة على كيفية تقييد النشاط اﻹنساني وتحويل اﻹمدادات وإساءة استعمالها لتحقيق أهداف تتعارض جذريا مع أهداف اﻹنسانيين.
    La política financiera se utilizaba también para lograr objetivos de distribución, extendiendo créditos subsidiarios a los sectores más débiles de la sociedad y estableciendo instituciones financieras en las regiones más apartadas del país. UN واستخدمت أيضا السياسة المالية لتحقيق أهداف توزيعية عن طريق منح إئتمانات مدعومة للشرائح الضعيفة من المجتمع وإنشاء مؤسسات تمويلية في اﻷجزاء النائية من البلد.
    Algunos oradores se refirieron a situaciones en las que elementos armados habían utilizado los campamentos de refugiados como bases para atacar militarmente a países de origen o habían secuestrado a poblaciones de refugiados para lograr objetivos políticos. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى حالات استخدمت فيها عناصر مسلحة مخيمات اللاجئين كمعسكرات لشن هجمات عسكرية على بلدان منشئهم أو اتخذت من اللاجئين رهائن لتحقيق مآرب سياسية.
    En este código de conducta deberá estar comprendido un acuerdo mutuo encaminado a rechazar la violencia como instrumento para lograr objetivos políticos y a fomentar la creación de un marco para la celebración de negociaciones directas. UN ومدونة السلوك هذه ينبغي أن تتضمن اتفاقا متبادلا لرفض اتخاذ العنف وسيلة لتحقيق أغراض سياسية، وللتشجيع على وضع إطار للمفاوضات المباشرة.
    15. Reconoce que una de las cuestiones más importantes de las que la comunidad internacional debe ocuparse a raíz de la mundialización es la necesidad de movilizar recursos para lograr objetivos como la erradicación de la pobreza, el desarrollo de los recursos humanos, la salud y la educación; UN " ١٥ - تعترف بأن الحاجة إلى تعبئة الموارد من أجل أهداف من قبيل القضاء على الفقر، وتنمية الموارد البشرية، والصحة، والتعليم، ينبغي أن تكون من بين أهم المسائل التي يتعين على المجتمع الدولي معالجتها في أعقاب العولمة؛
    Ello ha aumentado la percepción general de los observadores de que la población civil ha sido consciente y deliberadamente atacada para lograr objetivos e intereses comunes o particulares del Gobierno y de los Janjaweed. UN وقد عزز هذا الأمر الانطباع السائد في أوساط المراقبين بأن السكان المدنيين قد استهدفوا عن علم وعمد بغية تحقيق أهداف ومصالح مشتركة أو محددة للحكومة ومليشيات الجنجويد.
    Destacando que todos los actos terroristas son inaceptables y exhortando a todos los interesados a que se opongan activamente al uso de la violencia para lograr objetivos políticos, UN وإذ يشدد على عدم مقبولية اﻷعمال اﻹرهابية مهما كانت، ويدعو جميع المعنيين إلى نبذ استعمال العنف في تحقيق اﻷهداف السياسية نبذا فعليا،
    A su vez, tales entidades participan cada vez más en la ejecución y aplicación de actividades que cuentan con el apoyo del sistema de las Naciones Unidas, como agentes de cambio e intermediarios para lograr objetivos mundiales. UN وباتت هذه الجهات أنشط في تنفيذ اﻷنشطة التي تقدم لها منظومة اﻷمم المتحدة الدعم باعتبار أنها عوامل للتغيير ومسالك تؤدي إلى تحقيق اﻷهداف العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus