"para los esfuerzos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لجهود
        
    • في الجهود التي تبذلها
        
    • طريق الجهود التي
        
    • أمام جهود
        
    • بالنسبة للجهود المتصلة
        
    • على طريق جهود
        
    • في ما تبذله
        
    Ellas deben proporcionar la masa crítica para los esfuerzos de la reforma y formar una base sólida para acciones futuras. UN وينبغي أن توفر هذه التوصيات الحجم الحرج اللازم لجهود الإصلاح وأن تشكل أساسا صلبا لمزيد من الإجراءات.
    El Presidente Aristide ha pedido a la comunidad internacional que proporcione la asistencia que se necesita urgentemente para los esfuerzos de reconstrucción de Haití. UN لقد طلب الرئيس أريستيد إلى المجتمع الدولي تقديم مساعدة ماسة جدا لجهود إعادة بناء هايتي.
    El progreso del proceso de desarme es indudablemente decisivo para los esfuerzos de la comunidad internacional orientados al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومما لا شك فيه أن النهوض بعملية نزع السلاح أمر حاسم لجهود المجتمع الدولي في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La cuestión del veto se ha convertido en algo fundamental para los esfuerzos de los Estados Miembros destinados a mejorar el mecanismo de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. UN إن مسألة حق النقض أصبحت مسألة أساسية في الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتحسين آلية صنع القرار في مجلس اﻷمن.
    La aceptación de la comunidad internacional y del público residente en las zonas de operaciones es fundamental para los esfuerzos de mantenimiento de la paz. UN ويعتبر القبول من جانب المجتمع الدولي والمتلقين في منطقة البعثة أساسيا لجهود حفظ السلام.
    Creo que esa experiencia podría ser un modelo para los esfuerzos de consolidación de naciones en otras partes del mundo. UN وأرى أن هذه التجربة يمكن أن تكون نموذجا لجهود بناء الدولة في أنحاء أخرى من العالم.
    Sólo en estas condiciones se logrará romper el trágico ciclo de violencia y establecer un entorno realmente propicio para los esfuerzos de paz. UN فبذلك وحده يمكن وقف دوامة العنف المأساوية وتهيئة الأجواء الملائمة لجهود السلام.
    Las catástrofes naturales plantean un enorme desafío para los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إن الكوارث الطبيعية تمثل تحديا كبيرا لجهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الانمائية للألفية.
    Asimismo, el sistema de comercio mundial no había sido propicio para los esfuerzos de África por diversificar sus economías hacia la exportación de manufacturas. UN وبالمثل، فإن النظام التجاري العالمي لم يكن مواتيا لجهود أفريقيا الرامية إلى تنويع اقتصاداتها باتجاه الصادرات المصنعة.
    Esos instrumentos clave constituyen la base para los esfuerzos de la comunidad internacional relativos al desarme y la no proliferación. UN إذ أنها توفر أساسا لجهود المجتمع الدولي المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    El sector de la educación se definió también como esencial para los esfuerzos de prevención. UN وتم تحديد قطاع التربية أيضا بصفته قطاعا حاسما لجهود الوقاية.
    Estos instrumentos fundamentales proporcionan la base para los esfuerzos de la comunidad internacional con respecto al desarme y la no proliferación. UN تلك الوثائق الهامة تمثل الأساس لجهود المجتمع الدولي لنـزع السلاح ومنع الانتشار.
    También ha ganado el apoyo de nuevos donantes para los esfuerzos de recuperación de Chernobyl. UN كما أنه حظي بدعم جديد من الجهات المانحة لجهود إنعاش تشيرنوبيل.
    También deseo referirme a la reforma del marco institucional para los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente. UN وأود أيضا تناول إصلاح الإطار المؤسسي لجهود الأمم المتحدة في مجال البيئة.
    Para los países en desarrollo en general, esas armas constituyen graves problemas para los esfuerzos de consolidación posteriores a los conflictos y para la estabilidad. UN وبالنسبة للبلدان النامية بشكل عام، تسبب هذه الأسلحة مشاكل خطيرة لجهود إعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع والاستقرار.
    Noruega compromete su apoyo para los esfuerzos de consolidación de la paz en Sierra Leona, con miras a que se establezcan en ese país una paz y una seguridad perdurables. UN وتتعهد النرويج بدعمها لجهود بناء السلام في سيراليون بهدف تحقيق السلام والأمن الدائمين في ذلك البلد.
    Hacerlo así resultaría en un debate politizado que, pensamos, sería contraproducente para los esfuerzos de paz. UN ونحن نرى أن القيام بذلك من شأنه أن يؤدي إلى مناقشة مسيّسة ستسفر عن نتائج عكسية لجهود السلام.
    El orador compromete plenamente el apoyo y la cooperación de su delegación para los esfuerzos de todos los Estados Miembros por hacer frente a ese crucial programa UN وأخيرا تعهد بأن وفده سيقدم كامل دعمه وتعاونه في الجهود التي تبذلها جميع الدول الأعضاء لمعالجة تلك القضية الحاسمة.
    El Consejo considera que el bloqueo de las actividades de socorro representa un grave obstáculo para un acuerdo negociado en la República de Bosnia y Herzegovina, así como para los esfuerzos de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. UN وهو يعتبر تعطيل جهود اﻹغاثة عقبة خطيرة في طريق الحل التفاوضي في جمهورية البوسنة والهرسك وفي طريق الجهود التي يبذلها رئيسا اللجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Especialmente, en la región septentrional, la intensidad y la dispersión de esas armas mortales continúan siendo un impedimento para los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción tras la conclusión de la guerra. UN وتظل كثافة هذه الأسلحة الفتاكة واتساع تغطيتها عائقا أمام جهود الإصلاح والتعمير عقب انتهاء الحرب، وخاصة في الشمال.
    No obstante, el Grupo tomó nota del reciente mejoramiento general de la situación internacional y de la tendencia hacia el arreglo pacífico de diversos conflictos regionales, el importante papel que desempeñaban las Naciones Unidas al respecto y las posibles consecuencias favorables para los esfuerzos de desarme resultantes de esa evolución. UN بيد أن الفريق العامل أخذ في الاعتبار ما طرأ مؤخرا على الحالـة الدولية من تحسن عـام، والاتجاه نحو تسوية مختلف الصراعات الاقليمية بالوسائل السلمية، والدور الهام التي تقوم به اﻷمم المتحدة في هـذا الصدد، واﻵثار الايجابية التي يمكن أن تحققها هذه التطورات بالنسبة للجهود المتصلة بنزع السلاح.
    Estas circunstancias planteaban un grave obstáculo para los esfuerzos de la comunidad internacional por solucionar coherentemente los problemas de los refugiados. UN وخلقت هذه البيئة عقبة كأداء على طريق جهود المجتمع الدولي لتسوية مشاكل اللاجئين بشكل متماسك.
    Los Ministros subrayaron además la necesidad de que la comunidad internacional aborde las consecuencias negativas que tiene para los esfuerzos de desarrollo de sus países de origen la migración desde muchos países en desarrollo de personal altamente calificado y con una educación superior. UN 183 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus